自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年3月7日水曜日

Strange One/Marianne Faithfull翻訳

Marianne Faithfull - Strange One


Song : Strange One
Artist : Marianne Faithfull

I should have known
You were a strange one.
You should have said
That you don’t like to love.
But you never told me no lies.
Don’t have to apologise.
When everything’s said and done,
I was the strange one.
貴方はほんとうに余所余所しい人だった
「僕は好きになる気なんかない」と繰り返すだけ
貴方はこれまでに私に嘘をついたことがない
とにかく謝ったりしないで
何もかも語られ為されたにも関らず
私は他人だった

I should have known
You were a strange one.
You should have said
I don’t want to love.
But I never told you no lies.
I don’t want to apologise,
When everything’s said and done,
What can I do
That boy’s in love with you.
貴方はほんとうに余所余所しい人だった
貴方は当たり前のように言ったわ
「僕は好きになったりしないよ」
とにかく、私は貴方に少しも嘘をついたことはない
私は謝ってほしくないし
何もかも語られ為されてしまった後で
私に何が出来ると言うの?
あの青年は貴方に恋しているわ

I should have seen it coming,
I should have known what to expect.
I could be off and running,
Looking for my respect.
You don’t need to criticise,
You never did realise,
When everything’s said and done,
You were a strange one.
私はいつかそうなると思った
私は何を期待したらいいか分からなかった
それでも私の関心を引こうとするから、私は遠ざかり逃れたといっても構わない
貴方には非難する資格はない
貴方は決して気付こうとしなかった
何もかも語られ為されたにも関らず
貴方は他人に過ぎなかった

You were a strange one.
You were a strange one.
You were a strange one.
貴方は他人に過ぎなかった
貴方は他人に過ぎなかった
貴方は他人に過ぎなかった

16:24 2012/03/07水曜日

不正アクセスによって印刷妨害、投稿妨害、翻訳した詩の改竄、窃盗を行っています。
翻訳者、詩人は、私の文法の本二冊を盗んでいます。
その上私の家のブロック塀を低くし、泥棒に入り易くしています。
12月に翻訳した歌詞は全部改竄されてしまいました。
読めば分かると思います。
私は歌詞の後に日付を書きます。
全部改竄され、文章の後に改竄された上で付けてあります。

詩人と翻訳者、編集者、記者を使って全ての翻訳を改竄しました。
私の翻訳は、これまで検索で探すことが出来ませんでした。
私を中傷することが目的で、文部科学省が米子市教育委員会と米子市警、公安、翻訳者協会、詩人協会を使って全ての翻訳を改竄しました。
翻訳者は皆大嘘の翻訳を行って来たことが国民に分かったはずです。
映画、演劇、小説、詩、評論どれを取っても辞書を引いてない翻訳ばかり。
出て来る単語を一つずつ調べ、ミスの殆どない翻訳をしたことが、政府の立場を悪くする為に犯行は行われました。
私を精神病患者だと書き回って来た共同通信、毎日新聞社その他出版社出版社の記者編集者は、国からお金を貰ってNETで国民を中傷して来ました。

今日から過去分(7月)から少しずつ翻訳し直します。
200はありますから、何ヶ月もかかるでしょう。