https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年3月20日火曜日

All I Want To Do In Life by /Marianne Faithfull翻訳

All I Want To Do In Life by Marianne Faithfull


Song : All I Wanna Do In Life
Artist : Marianne Faithfull

You’ve been right and I’ve been wrong,
I’ve been weak and you’ve been strong.
You’ve been good and I’ve been bad,
Think I’ve had enough of that.
貴方は正しくて、私が間違っていた
私は弱く、貴方は強かった
貴方は善良で、私は性悪(しょうわる)だった
そう、それで好(よ)かった

’cause all I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
All I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけだから
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけだから

I loved the days, you loved the night,
I loved to love, you loved to fight.
I drive to you, you’re far away,
It gets harder every day.
私は昼の光を恋い、貴方は夜の闇を恋う
私は愛したがり、貴方は争いたがった
私は貴方を追い詰め、貴方は遠く離れて往く
ありふれた日常は、ひたすら苛酷を追う

All I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
All I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけ
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけ

Wish you could be a friend of mine,
Wish you could learn to play with time.
You say I dream my life away
If I do, well that’s Ok.
貴方が友人であればいいのに
その内、貴方が昔を取り戻せるようになればいいのに
人生を浪費しているねと貴方は言う
もし私が役に立つのなら、そう、それでいい

All I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
All I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけ
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけ

All I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
All I wanna in life
Is to love somebody with all my might.
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけ
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけ

All I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
All I wanna do in life
Is to love somebody with all my might.
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけ
一生の内に果たすことが出来るのは、誰かを精一杯愛することだけ

14:55 2012/03/20火曜日

毎日、辞書四冊を使って翻訳しています。
辞書には、嫌になるほどではないのですが、ミスが多いことを知っています。
夫の兄は辞書を編纂したことがあります。
私と兄を比べた時、どちらに言語能力があるか?
私は、負けはしない・・・と、思ったりもします。
兄が「言葉」をどのように考え、どのように遣い、どのように編纂という仕事に生かしたのか知りません。

学者
勉強、先生に従順、社交的ではない人が多い、或る種の思い上がり、子供の時にちゃんと遊んでいない、大人になる時に年長者に反抗しない、きちんとした恋愛をしていない(生徒相手の恋愛、守られた職業である同僚との恋愛が多い・・・)
学者が辞書を編纂しています。
此処に問題があります。

翻訳にミスが多いのは、辞書にかなり問題があるからです。
若い人は、国語の習得が出来ていませんから、翻訳には不向きです。
翻訳は、英語力ではなく、国語力です。
今後日本政府は国語・日本語の周知徹底に励んで頂きたいと思います。
例えば、
LOVEには、「大切にする」という一番多用出来る意味があります。
しかし、四冊の辞書には書いてありません。
この意味があると、翻訳者は随分助かります。
「愛する」ことは、「大切にする」ことですが、「愛する」と書くと、大袈裟になる場合がありますから。
Want Toには、「出来る」と訳すと、しっくり来る時があります。
「~したい(願望)」には、「~出来る(可能)」という意味が含まれています。
私に「出来る」と思うから「したい」のです。

子供の頃は海と山と川を知り、成人する前に自分にとって大切な人がどういう人であるかを知り、青年すると、やはり結婚もし、子供を産み、育てる・・これは自然なことであり、人はやはり動物ですから、動物が生きる過程を経ることは重要です。
どのような職業、境遇にあっても、動物としての自然な過程を経たという安心感は、必ず貴方に力を貸してくれます。

学者に問題があり、文部科学省に問題があります。
私は、詩を書くことと、翻訳をすることで、文部科学省に子供達への日本語教育の向上を訴えて行こうと考えています。