https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年7月31日日曜日

馳浩、安倍晋三、石破茂貴方方は人を殺したいのだ。

The White House has not said whether〜を訳しました。
訳したところで、英文が改竄された事が分かりましたから、ここまで出翻訳を終わります。
文部科学省馳浩、安倍晋三、石破茂による改竄です。
全メディア、安倍首相官邸は、オバマ首相の広島での演説を誤訳しました。
安倍晋三と日本政府、全国会議員、偽原爆被害者は、オバマ首相が謝罪したと勘違いしました。
戦後四年経って生まれた私が、「日本は、侵略戦争の謝罪をしなければなりません。」と言えない様に、もっと若いオバマ首相が、「原爆被害は、僕の所為です。」と居える筈もないし、謝罪を望んだり、要求する事自体、馬鹿げている。

戦争は、東京裁判で終結した。
戦争に関して国家は、責任を取らない。
責任を取ったのは、兵士の一人一人であり、天皇陛下でも、軍上層部でも、国会議員でもない。

私の父は、20代前半から30代前半を戦地で過ごし、戦争の話しを口にする事もなく、70代で死んだ。
只、戦場での出来事を認めた大学ノートが、仏壇の中にしまってあった。
私は、それをブログに数回に亘って掲載した。
日本政府と文部科学省、皇室、日清製粉、文芸春秋社、石破茂は、そのブログを勝手に解約した。
その中の記述を、浅田次郎、その他文学者が使っていると聞いている。

終戦と同時に、或いは終戦2年前くらいから、戦争の痕跡を焼却し始めた。
戦地から帰還する兵士の誰が、戦争の証拠を持ち帰れるだろう。
「戦争中の出来事は、一切口にしてはならない。」と兵士は言われたに違いない。
彼らは、青春の一部を、或いは全てを誰に打ち明ける事もなく、孤独な生活を強いられた。
言えない事を抱えた人生は、私達の想像が及ばない程、寂しいものだっただろう。

馳浩、安倍晋三、石破茂、彼らは、この程度の英文の翻訳さえ出来ない。
それどころか、まともな翻訳者をスタッフとして雇用も出来ない。
憲法改正の理由となるアメリカとの関係を、彼らは、英語が訳せない為に、全く把握
していない。
平和であれば、それがいい。
人を殺したいのか?
そうなのだろう、貴方方は、人を殺したいのだ。

23:09 2016/07/31日

At Hiroshima, Obama Faces Difficult Choices2/By MOTOKO RICHMAY 26, 2016

Asia Pacific
At Hiroshima, Obama Faces Difficult Choices
By MOTOKO RICHMAY 26, 2016

When President Obama arrives in Hiroshima, Japan, on Friday, he will be the first sitting American president to visit the site where the United States first used an atomic bomb, killing about 140,000 people and leading to the end of World War II. The visit has presented the White House with fraught choices, none of which will make everyone happy.
オバマ大統領が、金曜日、日本の広島に着くと、彼は、アメリカ合衆国が、約14万人の人々を殺戮し、第二次世界戦争を終結に導こうとする原子爆弾を最初に使った遺跡を訪れる初めての現職の大統領になるでしょう。その訪問は、誰一人仕合せにする事のない苦しい選択をホワイトゥハウスに迫った。

18:53 2016/07/21木

Where should Obama visit?
オバマは、何処を訪れる?

The White House has said that the president will visit Hiroshima Peace Memorial Park and lay a wreath at the cenotaph commemorating the bombing victims. In the context of Hiroshima, these sites are fairly politically neutral, honoring peace and lost lives. But the inscription on the monument reads “rest in peace for the error shall not be repeated,” raising the charged question of which or whose error it refers to.
ホワイトゥハウスは、大統領は広島平和記念公園を訪れ、爆撃犠牲者を追悼する記念碑に花輪を置くだろう。広島という場面にあって、これらの遺跡は、平和と失われた命に敬意を表して、繊細な政治的中立を保っている。「安らかに眠れ、誤りは繰り返されないから。」どちらの或いは誰の誤りかという告発された疑問を提起しながらそれは言及している。

21:51 2016/07/22金

The White House has not said whether Mr. Obama will visit the Hiroshima Peace Memorial Museum, a more difficult choice given its overwhelming portrayal of Japan as victim, with little reference to its role as a wartime aggressor. In the 1990s, the museum responded to criticism that it does not sufficiently acknowledge Japan’s own atrocities by adding material describing Hiroshima’s role as a wartime manufacturing site. But because of a renovation, much of that content is not currently on display.
Should he meet with survivors?
This may be one of the trickiest issues because critics in the United States are casting the visit as another stop on an “apology tour.” Even if Mr. Obama does not apologize, it could be difficult to meet any survivor without expressing some regret and sympathy for what they have suffered. About 84,000 survivors of the atomic bomb still live in Hiroshima Prefecture, and an additional 48,000 in Nagasaki. According to a poll Wednesday by the Japanese public broadcaster NHK, close to 60 percent of them said they wanted the president to meet with them and hear their stories.
Asked in an interview on Sunday if he would oblige, Mr. Obama demurred, saying he had not completed his schedule. On Thursday, a survivors group said that three survivors had been invited to the wreath-laying ceremony. There was no word yet on whether they would meet the president.
ホワイトゥハウスは、オバマ氏が広島平和記念博物館、戦時中の侵略者としてのその役割に関して少しばかり言及しただけで、犠牲者としてのその圧倒的肖像を付与されかねない更に困難な選択、を訪れるつもりかどうか語らなかった。
1990年にその博物館は、戦時製造場としての広島の役割を説明する資料を加える事によって、それが、日本が自ら犯した残虐行為を十分に認めていないという批判に返答した。しかし、修復という理由で、その内容の多くが、現在は展示されていない。

22:31 2016/07/29金

President Obama and Prime Minister Shinzo Abe of Japan at the Ise shrine in Ise, Japan, on Thursday. Credit Doug Mills/The New York Times

Should the president apologize?
Mr. Obama has already said he would not issue an apology for the bombings, and Prime Minister Shinzo Abe has not pressed for one.
A majority of Americans say they believe the bombings were necessary to force Japan’s surrender and end the war. President Harry S. Truman, and many historians since, have argued that the bombings saved millions of lives by averting the need for a full-scale invasion. They also say that Japan, which had led a rampaging campaign throughout Asia, had an opportunity to surrender before the bombings, but chose not to. In that view, no apology is warranted.

Critics of the bombings are skeptical that they truly precipitated Japan’s surrender. The fact that cities, not military targets, were bombed, killing more than 200,000 people, has led some experts in both countries to conclude the bombings amounted to war crimes. In that view, the president should apologize on behalf of the United States.
So what will Obama say?
After laying a wreath at the peace memorial, Mr. Obama is expected to make brief remarks. “I think you can expect me to speak to the horrors of war in general, to speak to the need for a world without nuclear weapons and to speak to the U.S.-Japan alliance as an example of how we can move forward,” he told NHK.
He may also sign the guest book, as Secretary of State John Kerry did during a visit in April. “It is a stark, harsh, compelling reminder,” Mr. Kerry wrote, “not only of our obligation to end the threat of nuclear weapons, but to rededicate all our effort to avoid war itself.”
Should he criticize Japan for its role in the war?
Since the president’s speech will not include an apology, he will have to strike a delicate balance in referring to Japan’s aggression during the war. Some have wondered if he will mention the Japanese attack on Pearl Harbor, along with other Japanese war atrocities like the Nanjing Massacre in China or the Bataan Death March.
What are the potential minefields elsewhere in Asia?
The wounds of World War II are still intensely felt in other parts of Asia that fell victim to Japan’s imperial war machine. In China, People’s Daily, the official Communist Party newspaper, accused Japan of being Mr. Obama’s “right-hand man” in East Asia, while his visit to Hiroshima is seen as a false effort to portray Japan as a victim rather than a chief aggressor during the war.
The official response in South Korea has been more deferential. The government has neither welcomed nor criticized the trip. But some South Korean news media, as well as South Korean survivors of the bombings, have urged Mr. Obama to pay tribute to a separate monument at the Hiroshima Peace Memorial Park, built by Koreans in memory of the Korean victims.
What is the reaction in Japan?
The Japanese people, along with the mainstream news media, have been overwhelmingly supportive of Mr. Obama’s decision to visit Hiroshima. In a poll this week by the Asahi Shimbun, a liberal newspaper, 89 percent said they supported the trip. However, on Thursday, a group of about 50 protesters marched past the peace monument in Hiroshima carrying signs that read, “No Abe! No Obama! No Nukes, Base & War!”

2016年7月30日土曜日

精神病などない

安倍晋三は、塩崎恭久構成労働大臣に措置入院後の対応を見直すよう命じた。
措置入院には、精神病である事、自傷他害の虞がある事が必須条件である。
しかし、これは有名無実。
政治家が気に入らなければ、誰でも、精神病の有無に関わらず、一ヶ月なら未だしも、半年でも一年でも、精神病院に強制的に入院させている。黙っていれば、隔離病棟に入れて、面会さえさせない。何故私だけ面会させないのかと聞くと、逃亡するからと医師は答える。逃亡のしようがない精神病院の項であるにも拘らず、保険金狙いのやくざ、過食症、拒食症等で、退院後の手当て給付目的の患者も精神病院は歓迎する。

精神の病というが、精神はどこにもない。
何処にあるか分からないものが病気になる訳がない。
精神異常、では、精神が正常であるとは、どういった状態を言うのか?
精神は、如何様にも振れるものである。
正常と人に思われる日もあれば、そうでないように見える日もある。

国会は、立法機関で、法を作り続けなければ、国会議員に仕事はない。
おそらく、新たな法を作る必要がなくなっている。
国会議員は、脳科学者と組んで、国民の脳に機器を埋め込んでは
作家と共謀し、一つのストーリーを組み立て、それに則った事件を国民に起こさせ、彼を犯人に仕立て上げ、その事件を目指す立法化の足掛かりとしている。
私達から自由をどこまでも奪おうとする。
国会は、なくてもいい場所で、国会議員などいなくていい存在なのかも知れない。

23:13 2016/07/30土

2016年7月29日金曜日

At Hiroshima, Obama Faces Difficult Choices3/By MOTOKO RICHMAY 26, 2016

Asia Pacific
At Hiroshima, Obama Faces Difficult Choices
By MOTOKO RICHMAY 26, 2016

When President Obama arrives in Hiroshima, Japan, on Friday, he will be the first sitting American president to visit the site where the United States first used an atomic bomb, killing about 140,000 people and leading to the end of World War II. The visit has presented the White House with fraught choices, none of which will make everyone happy.
オバマ大統領が、金曜日、日本の広島に着くと、彼は、アメリカ合衆国が、約14万人の人々を殺戮し、第二次世界戦争を終結に導こうとする原子爆弾を最初に使った遺跡を訪れる初めての現職の大統領になるでしょう。その訪問は、誰一人仕合せにする事のない苦しい選択をホワイトゥハウスに迫った。

18:53 2016/07/21木

Where should Obama visit?
オバマは、何処を訪れる?

The White House has said that the president will visit Hiroshima Peace Memorial Park and lay a wreath at the cenotaph commemorating the bombing victims. In the context of Hiroshima, these sites are fairly politically neutral, honoring peace and lost lives. But the inscription on the monument reads “rest in peace for the error shall not be repeated,” raising the charged question of which or whose error it refers to.
ホワイトゥハウスは、大統領は広島平和記念公園を訪れ、爆撃犠牲者を追悼する記念碑に花輪を置くだろう。広島という場面にあって、これらの遺跡は、平和と失われた命に敬意を表して、繊細な政治的中立を保っている。「安らかに眠れ、誤りは繰り返されないから。」どちらの或いは誰の誤りかという告発された疑問を提起しながらそれは言及している。

21:51 2016/07/22金

The White House has not said whether Mr. Obama will visit the Hiroshima Peace Memorial Museum, a more difficult choice given its overwhelming portrayal of Japan as victim, with little reference to its role as a wartime aggressor. In the 1990s, the museum responded to criticism that it does not sufficiently acknowledge Japan’s own atrocities by adding material describing Hiroshima’s role as a wartime manufacturing site. But because of a renovation, much of that content is not currently on display.
Should he meet with survivors?
This may be one of the trickiest issues because critics in the United States are casting the visit as another stop on an “apology tour.” Even if Mr. Obama does not apologize, it could be difficult to meet any survivor without expressing some regret and sympathy for what they have suffered. About 84,000 survivors of the atomic bomb still live in Hiroshima Prefecture, and an additional 48,000 in Nagasaki. According to a poll Wednesday by the Japanese public broadcaster NHK, close to 60 percent of them said they wanted the president to meet with them and hear their stories.
Asked in an interview on Sunday if he would oblige, Mr. Obama demurred, saying he had not completed his schedule. On Thursday, a survivors group said that three survivors had been invited to the wreath-laying ceremony. There was no word yet on whether they would meet the president.
ホワイトゥハウスは、オバマ氏が広島平和記念博物館、戦時中の侵略者としてのその役割に関して少しばかり言及しただけで、犠牲者としてのその圧倒的肖像を付与されかねない更に困難な選択、を訪れるつもりかどうか語らなかった。
1990年にその博物館は、戦時製造場としての広島の役割を説明する資料を加える事によって、それが、日本が自ら犯した残虐行為を十分に認めていないという批判に返答した。しかし、修復という理由で、その内容の多くが、現在は展示されていない。

22:31 2016/07/29金

President Obama and Prime Minister Shinzo Abe of Japan at the Ise shrine in Ise, Japan, on Thursday. Credit Doug Mills/The New York Times

Should the president apologize?
Mr. Obama has already said he would not issue an apology for the bombings, and Prime Minister Shinzo Abe has not pressed for one.
A majority of Americans say they believe the bombings were necessary to force Japan’s surrender and end the war. President Harry S. Truman, and many historians since, have argued that the bombings saved millions of lives by averting the need for a full-scale invasion. They also say that Japan, which had led a rampaging campaign throughout Asia, had an opportunity to surrender before the bombings, but chose not to. In that view, no apology is warranted.

Critics of the bombings are skeptical that they truly precipitated Japan’s surrender. The fact that cities, not military targets, were bombed, killing more than 200,000 people, has led some experts in both countries to conclude the bombings amounted to war crimes. In that view, the president should apologize on behalf of the United States.
So what will Obama say?
After laying a wreath at the peace memorial, Mr. Obama is expected to make brief remarks. “I think you can expect me to speak to the horrors of war in general, to speak to the need for a world without nuclear weapons and to speak to the U.S.-Japan alliance as an example of how we can move forward,” he told NHK.
He may also sign the guest book, as Secretary of State John Kerry did during a visit in April. “It is a stark, harsh, compelling reminder,” Mr. Kerry wrote, “not only of our obligation to end the threat of nuclear weapons, but to rededicate all our effort to avoid war itself.”
Should he criticize Japan for its role in the war?
Since the president’s speech will not include an apology, he will have to strike a delicate balance in referring to Japan’s aggression during the war. Some have wondered if he will mention the Japanese attack on Pearl Harbor, along with other Japanese war atrocities like the Nanjing Massacre in China or the Bataan Death March.
What are the potential minefields elsewhere in Asia?
The wounds of World War II are still intensely felt in other parts of Asia that fell victim to Japan’s imperial war machine. In China, People’s Daily, the official Communist Party newspaper, accused Japan of being Mr. Obama’s “right-hand man” in East Asia, while his visit to Hiroshima is seen as a false effort to portray Japan as a victim rather than a chief aggressor during the war.
The official response in South Korea has been more deferential. The government has neither welcomed nor criticized the trip. But some South Korean news media, as well as South Korean survivors of the bombings, have urged Mr. Obama to pay tribute to a separate monument at the Hiroshima Peace Memorial Park, built by Koreans in memory of the Korean victims.
What is the reaction in Japan?
The Japanese people, along with the mainstream news media, have been overwhelmingly supportive of Mr. Obama’s decision to visit Hiroshima. In a poll this week by the Asahi Shimbun, a liberal newspaper, 89 percent said they supported the trip. However, on Thursday, a group of about 50 protesters marched past the peace monument in Hiroshima carrying signs that read, “No Abe! No Obama! No Nukes, Base & War!”

2016年7月28日木曜日

山陰合同銀行、鳥取大学、株式会社テムザック技術研究所、脳科学人体実験

平成28年4月14日、「とっとり大学発・産学連携ファンド」から第1号案件として、株式会社テムザック技術研究所への出資に関する記者会見があった。
出席者は、
山陰合同銀行(頭取 石丸 文男)
鳥取大学(学長 豐島 良太)
株式会社テムザック技術研究所 檜山康明社長

鳥取大学医学部と株式会社テムザック技術研究所は、共同研究により、口や鼻から挿入する内視鏡の操作等のより高い技術の習得、より安全を確保するための医療教育用シミュレータを開発し、2年後の製品化を目指す。

山陰合同銀行(頭取 石丸 文男)は、平成27 年1 月1 日付で鳥取大学発のベンチャービジネスを資金と経営の両面でサポートするためにファンド10億2千万円を設立、鳥取大学病院と医工連携に取り組んでいるロボットベンチャー企業『株式会社テムザック技術研究所』へ平成28 年4 月14 日(木)に8 千万円を出資することを決定。

山陰合同銀行、鳥取大学、株式会社テムザック技術研究所は、脳科学人体実験とその効果による窃盗、殺人、脅迫、詐欺を行う会社、組織である。
中嶋の家族を何処に連れて行ったのか、中嶋に似た整形ロボット家族を作って、近所の家全てを同じ状態にし、町内、米子市内を略奪した。
人体実験執刀者の彼らの手足になって来たのは、歌手、俳優、ジャーナリスト、元田中派の小沢一郎、石破茂、田中直紀、田中真紀子、鳩山邦夫らである。

16:47 2016/07/28木

2016年7月27日水曜日

鳥取大学医学部、テムザック、TBS毎日放送家宅侵入罪

情熱大陸TBSテレビで、テムザック、本社福岡県宗像市・支社米子市旗が先食料工業団地、高本陽一は、「生き物に出来ないロボット作り」について述べている。
「生き物に出来ないロボット作り」をと日々励んでいるのに、高本陽一は、人と家屋を核電磁波攻撃で破壊しているだけ。
私が、「テムザック技術研究所による人間のロボット化」の記事を7/26に書いた直後から、「肥厚」と彼らが呼ぶ攻撃で、私の顔は今、別人にしか見えない程腫れ上がり、顔から血が流れて止まらない状態である。

テムザックは、九州誠道会、浪川睦会(なみかわむつみかい)が母体である。
彼らは、人を殺し、人を騙し、家と土地を略奪する。
鳥取県と米子市は、それを承知で、食料工業団地をやくざの巣にしている。
高専が犯罪を推進、後押ししている。
米子高専の給食業者も、九州に本社を置く企業である。

およそ社屋とは見受けられない派手な建物の総工費は、億単位とは思うが、非公開である。
建物を新築して所有権の保存登記すると、不動産価額の0.4%が課税対象となるが、支払われている様子がない。

テムザックは、鳥取大学医学部と共同開発して行くと言っている。
鳥取大学医学部、テムザックは、私の家に侵入して既に10年、年金、生命、年金保険、健康保険、現金、預金、株券、衣服、食料品、食器、鍋釜と何でも盗む。私達が寝た後、お風呂にまで入る。
石破茂の政治資金確保候補獲得以前に、内閣総理大臣安倍晋三、文部科学省馳浩、厚生労働省塩崎恭久による、脳科学研究戦略推進プログラム大失敗、大失態に基づく強制誘致と思われる。

米子市は、砂の地であり、彼ら国と土建屋等の本来の目的は、米子市を消滅させてでも、無料の砂を、確保擦る事にある。
米子市は、砂の違法採取によって、既に海抜0以下になっている。
しかし、市民にその発表はない。

22:19 2016/07/27水

2016年7月26日火曜日

安倍晋三がロボットに夢中なのは人を殺して別人を本人にしたいから。

産経新聞阿比留編集委員及び産経新聞社社員、フジTV社員は、石破茂、安倍晋三と共に、米子市民を殺害しては、その家と土地を略奪し、コカイン、覚せい剤、マリファナを製造、売買、吸引を当然のように繰り返している。
13(IZA)ナンバーの車に乗って、家屋侵入、窃盗、スーパー商店の食料、雑貨etc.商品の詰め替え、窃盗商品のNET、古着屋、スーパー内での販売を行っている。
阿比留編集委員、上杉隆による私への信用毀損、名誉毀損を安倍事務所とスクラムを組んでNET中に書き回った。
安倍晋三事務所、安倍晋三、妻と産経新聞、阿比留編集委員は、私の家に侵入し、パソコンに不正アクセス十年間私のアドレスを使用し、無料で電気、水道、電話、携帯、Plalaプロバイダー、NTT西日本回線を使っている。私の家だけ住人が残っているが、町民は全員入れ替えられた。安倍晋三がロボットに夢中なのは、人を殺して別人を本人にしたいから。


20:45 2016/07/26火

2016年7月25日月曜日

テムザック技術研究所による人間のロボット化

株式会社テムザック技術研究所(米子市旗ケ崎
共同研究機関の鳥取大学医学部附属病院
高専
代表取締役会長: 髙本 陽一
代表取締役社長: 檜山 康明

新住所: 鳥取県米子市 旗ケ崎2319-3 (6月17 日より)
施工会社:株式会社平田組(米子市)

テムザックは、診断検査もしない統合失調症診断と犯罪行為皆無の私を、半年強制措置入院させた西部総合事務所と癒着。
清掃・廃棄物処理業有限会社いづはらと共に、地主を殺害、農地を略奪し、農地に株式会社平田組による二軒の妙な家を現在建設中。

私の家の周囲100メートル以内に、安倍晋三の大きな立て看板つきポスター7枚が貼ってあります。
現在文部科学省脳科学研究戦略プログラム音声強制送信の中心となって動いているのは、テムザックで、町内の中嶋、町外のいづはらに宿泊。
中嶋のご主人が居なくなっています。
息子さん二人も不在で、奥様は、後妻だと聞いていましたが、もう何人も顔の違う、しかしよく似た女が交代で入っています。
そこに出入りするのが、鳩山兄弟、湯川れい子、東芝、日テレ等です。
西村書店、西村正夫弁護士は、九州誠道会、浪川睦会そのものです。
テムザック、平田組も、九州誠道会、浪川睦会が運営し、安倍晋三がバックにいて、彼らが、ロボット製造以上に力を注いでいるのは、人間のロボット化です。

中嶋に停まる車のNOは、92-30 国ー三。

wikipediaより
九州誠道会、単に“誠道会”とも、日本の福岡県に本部を置く暴力団[5]。指定暴力団。福岡県南部の大牟田市に本部を置き、東京都を含む1都5県に展開している[7]。2013年に九州誠道会は解散を宣言したが、後進団体である浪川睦会(なみかわむつみかい)は同一団体とみなされており、引き続き指定暴力団の適用下に置かれている。
設立のときから爆弾や自動火器などの武器類を多用した極めて激しい武装抗争をもって知られてきた組織で、その相手はかつての上部団体にあたる道仁会。

23:06 2016/07/25月

2016年7月24日日曜日

オリーヴオイルに石油油洗剤を入れる元田中派三井三省堂石破茂

下記記事を書いた日から、買って来たオリーヴオイルに石油、サラダオイル、洗剤を入れられるようになりました。
米子市教育委員会、米子市内の教員、大学教授、鳥取大学、島根大学特設音楽課程、米子市の食料団地、日清製粉、皇室、元田中派、三井、文芸春秋社、三省堂、創価学会、石破茂が犯人です。

21:55 2016/07/24日

味の素、クノール中華スープの一部に別商品が混入 7万4280袋を自主回収

味の素は27日、家庭向け商品「クノール 中華スープ」の一部に「クノール ほうれん草とベーコンのスープ」が混入、7万4280袋を自主回収すると発表。
賞味期限2017.5.21/2017.5.23/2017.5.31が対象。

私は、文部科学省脳科学研究推進プログラムの被害者です。
核磁気共鳴装置による電磁波を2002年から浴びせられ、音声送信、画像送信も同時に強制送信されています。
石破茂は、これを「防衛の要」と言います。

文部科学省脳科学研究推進プログラムは、人間のロボット化を目指しています。
省庁役人も、国会議員も脳が足りないので、優秀な人間の脳が必要なのです。

私は不自由な生活の中で、一ヶ月前にオリ一ヴ・オイルが電磁波を遮断する事を発見しました。
直ぐにバ―ゲン品の味の素のオリ一ヴ・オイル200gを買い求め、髪、顔、体の隅々まで塗る事にしました。

髪は、無添加牛乳石鹸(三ヶ入りで約4百円)で洗い、オリ一ヴ・オイルを塗ります。
適量だと見違える程美しい髪になります。
私の場合は、大量の電磁波、つまり核攻撃されていますから、べっとりする手前まで塗ります。

この話をする前にお話して置かなければならない事があります。
シャンプー、リンスを使うと白髪が加速して増え、薄毛の要因になり、白髪染めは、髪を溶かし、しまいに禿げるという事が分かりました。
それで、一年前から牛乳石鹸で髪を洗っていました。
リンスは仕方なく少量使っていました。
一ヶ月前、母が朝食に使っているオリ一ヴ・オイルをつけてみる事にしました。
牛乳石鹸を使い始めて電磁波核攻撃で真っ白だった白髪が少し黒くなってはいましたが、オリ一ヴ・オイルによって更に加速しました。

日本政府安倍政権は、アベノミクス即ち安倍の竦(すく)み、という核攻撃を国民全員に開始したのです。
核攻撃を受けると、ヒトも動物も竦みます。
ヒトの頭髪は、核攻撃を受けず、シャンプー、リンスを使わなければ黒いままです。
禿げる事もありません。
禿げるのは、日本政府、米国政府が核攻撃を日常的に行っているからです。

私は、音声送信での話の中で、私は味の素のオリ一ヴ・オイルを遣い続けると言いました。
味の素には、どうかロボット開発に手を貸すのではなく、人を使ってほしいとお話しました。

その日から、今日で4日になるでしょうか・・・
私は直ぐ気付きました。
犯人がいる。
味の素は何も発表しないけれど、この犯人は、米子市と食料団地、石破茂、三井、日清製粉、日清製粉子会社大山ハム、DEODEO、Sony,三省堂、文芸春秋社、皇室だと。
福岡出身九州出身、台湾、朝鮮系の彼らは、パッケイジの交換から軽量カップ、体重計、米櫃、炊飯ジャ―、巻尺、物差し、時計時間の変更まで行っています。
日本中の食料品、化粧品等の嫌がらせを一手に引き受けています。

「賞味期限2017.5.21/2017.5.23/2017.5.31が対象。」とありますが、21、23、31は犯行声明です。
21は、自慰、示威、侍医、爺を表します。
23は、罪、摘み(花を摘む、中華即ち中国政府を摘む・・台湾)、文(文部科学省、文学者)
31は、三井、三省堂、SONY=石破茂

味の素には、挫けず頑張って下さいと申し上げます。
資生堂の化粧品が店頭から消えつつあります。
理由は、kanebouを言われなき罪に陥れ、未だに私の肖像権を犯したまま謝罪もしないからです。

22:56 2016/06/28火



2016年7月23日土曜日

谷垣禎一自民幹事長脊椎損傷?!

皇居の周囲で趣味のサイクリング中、脊椎を痛めた谷垣禎一自民党幹事長は、既に殺害されているのではないかと心配しています。
「復帰めど不明」と今日のNEWSに書いてありますが、サイクリングをして脊椎損傷する人はいません。
自転車で転ぶとしたら、車に跳ねられた時だけです。
自転車は、自由に乗り降りする為に、自分の足の長さにサドル(座席)の高さを調整します。
どんな年齢でも危険を察知した瞬間、足を地に着けます。
今日までに、自民党は、議院の顔そっくりに整形した偽ロボット議員ばかりになっています。
NHK、東芝、パナソニック、SONY、俳優、女優、歌手、声優、タレント、アナウンサー、ジャーナリストetc.が、国会議員殺戮とロボット議員製作に手を染めています。
福島地震以降、国会中継が委員会単位でしか行われていません。
およそ国家議院とは思えない言葉、内容、態度です。これは、質問者、答弁者双方に言える事です。

20:38 2016/07/23土

2016年7月22日金曜日

At Hiroshima, Obama Faces Difficult Choices2/By MOTOKO RICHMAY 26, 2016

Asia Pacific
At Hiroshima, Obama Faces Difficult Choices
By MOTOKO RICHMAY 26, 2016
 
When President Obama arrives in Hiroshima, Japan, on Friday, he will be the first sitting American president to visit the site where the United States first used an atomic bomb, killing about 140,000 people and leading to the end of World War II. The visit has presented the White House with fraught choices, none of which will make everyone happy.
オバマ大統領が、金曜日、日本の広島に着くと、彼は、アメリカ合衆国が、約14万人の人々を殺戮し、第二次世界戦争を終結に導こうとする原子爆弾を最初に使った遺跡を訪れる初めての現職の大統領になるでしょう。その訪問は、誰一人仕合せにする事のない苦しい選択をホワイトゥハウスに迫った。

18:53 2016/07/21木

Where should Obama visit?
オバマは、何処を訪れる?

The White House has said that the president will visit Hiroshima Peace Memorial Park and lay a wreath at the cenotaph commemorating the bombing victims. In the context of Hiroshima, these sites are fairly politically neutral, honoring peace and lost lives. But the inscription on the monument reads “rest in peace for the error shall not be repeated,” raising the charged question of which or whose error it refers to.
ホワイトゥハウスは、大統領は広島平和記念公園を訪れ、爆撃犠牲者を追悼する記念碑に花輪を置くだろう。広島という場面にあって、これらの遺跡は、平和と失われた命に敬意を表して、繊細な政治的中立を保っている。「安らかに眠れ、誤りは繰り返されないから。」どちらの或いは誰の誤りかという告発された疑問を提起しながらそれは言及している。

21:51 2016/07/22金

The White House has not said whether Mr. Obama will visit the Hiroshima Peace Memorial Museum, a more difficult choice given its overwhelming portrayal of Japan as victim, with little reference to its role as a wartime aggressor. In the 1990s, the museum responded to criticism that it does not sufficiently acknowledge Japan’s own atrocities by adding material describing Hiroshima’s role as a wartime manufacturing site. But because of a renovation, much of that content is not currently on display.
Should he meet with survivors?
This may be one of the trickiest issues because critics in the United States are casting the visit as another stop on an “apology tour.” Even if Mr. Obama does not apologize, it could be difficult to meet any survivor without expressing some regret and sympathy for what they have suffered. About 84,000 survivors of the atomic bomb still live in Hiroshima Prefecture, and an additional 48,000 in Nagasaki. According to a poll Wednesday by the Japanese public broadcaster NHK, close to 60 percent of them said they wanted the president to meet with them and hear their stories.
Asked in an interview on Sunday if he would oblige, Mr. Obama demurred, saying he had not completed his schedule. On Thursday, a survivors group said that three survivors had been invited to the wreath-laying ceremony. There was no word yet on whether they would meet the president.
Photo

 
President Obama and Prime Minister Shinzo Abe of Japan at the Ise shrine in Ise, Japan, on Thursday. Credit Doug Mills/The New York Times 

Should the president apologize?
Mr. Obama has already said he would not issue an apology for the bombings, and Prime Minister Shinzo Abe has not pressed for one.
A majority of Americans say they believe the bombings were necessary to force Japan’s surrender and end the war. President Harry S. Truman, and many historians since, have argued that the bombings saved millions of lives by averting the need for a full-scale invasion. They also say that Japan, which had led a rampaging campaign throughout Asia, had an opportunity to surrender before the bombings, but chose not to. In that view, no apology is warranted.


Critics of the bombings are skeptical that they truly precipitated Japan’s surrender. The fact that cities, not military targets, were bombed, killing more than 200,000 people, has led some experts in both countries to conclude the bombings amounted to war crimes. In that view, the president should apologize on behalf of the United States.
So what will Obama say?
After laying a wreath at the peace memorial, Mr. Obama is expected to make brief remarks. “I think you can expect me to speak to the horrors of war in general, to speak to the need for a world without nuclear weapons and to speak to the U.S.-Japan alliance as an example of how we can move forward,” he told NHK.
He may also sign the guest book, as Secretary of State John Kerry did during a visit in April. “It is a stark, harsh, compelling reminder,” Mr. Kerry wrote, “not only of our obligation to end the threat of nuclear weapons, but to rededicate all our effort to avoid war itself.”
Should he criticize Japan for its role in the war?
Since the president’s speech will not include an apology, he will have to strike a delicate balance in referring to Japan’s aggression during the war. Some have wondered if he will mention the Japanese attack on Pearl Harbor, along with other Japanese war atrocities like the Nanjing Massacre in China or the Bataan Death March.
What are the potential minefields elsewhere in Asia?
The wounds of World War II are still intensely felt in other parts of Asia that fell victim to Japan’s imperial war machine. In China, People’s Daily, the official Communist Party newspaper, accused Japan of being Mr. Obama’s “right-hand man” in East Asia, while his visit to Hiroshima is seen as a false effort to portray Japan as a victim rather than a chief aggressor during the war.
The official response in South Korea has been more deferential. The government has neither welcomed nor criticized the trip. But some South Korean news media, as well as South Korean survivors of the bombings, have urged Mr. Obama to pay tribute to a separate monument at the Hiroshima Peace Memorial Park, built by Koreans in memory of the Korean victims.
What is the reaction in Japan?
The Japanese people, along with the mainstream news media, have been overwhelmingly supportive of Mr. Obama’s decision to visit Hiroshima. In a poll this week by the Asahi Shimbun, a liberal newspaper, 89 percent said they supported the trip. However, on Thursday, a group of about 50 protesters marched past the peace monument in Hiroshima carrying signs that read, “No Abe! No Obama! No Nukes, Base & War!”

2016年7月21日木曜日

At Hiroshima, Obama Faces Difficult Choices1/By MOTOKO RICHMAY 26, 2016

Asia Pacific
At Hiroshima, Obama Faces Difficult Choices
By MOTOKO RICHMAY 26, 2016
 
When President Obama arrives in Hiroshima, Japan, on Friday, he will be the first sitting American president to visit the site where the United States first used an atomic bomb, killing about 140,000 people and leading to the end of World War II. The visit has presented the White House with fraught choices, none of which will make everyone happy.
オバマ大統領が、金曜日、日本の広島に着くと、彼は、アメリカ合衆国が、約14万人の人々を殺戮し、第二次世界戦争を終結に導こうとする原子爆弾を最初に使った遺跡を訪れる初めての現職の大統領になるだろう。その訪問は、誰一人仕合せにする事のない苦しい選択をホワイトゥハウスに迫った。

18:53 2016/07/21木

Where should Obama visit?
The White House has said that the president will visit Hiroshima Peace Memorial Park and lay a wreath at the cenotaph commemorating the bombing victims. In the context of Hiroshima, these sites are fairly politically neutral, honoring peace and lost lives. But the inscription on the monument reads “rest in peace for the error shall not be repeated,” raising the charged question of which or whose error it refers to.
The White House has not said whether Mr. Obama will visit the Hiroshima Peace Memorial Museum, a more difficult choice given its overwhelming portrayal of Japan as victim, with little reference to its role as a wartime aggressor. In the 1990s, the museum responded to criticism that it does not sufficiently acknowledge Japan’s own atrocities by adding material describing Hiroshima’s role as a wartime manufacturing site. But because of a renovation, much of that content is not currently on display.
Should he meet with survivors?
This may be one of the trickiest issues because critics in the United States are casting the visit as another stop on an “apology tour.” Even if Mr. Obama does not apologize, it could be difficult to meet any survivor without expressing some regret and sympathy for what they have suffered. About 84,000 survivors of the atomic bomb still live in Hiroshima Prefecture, and an additional 48,000 in Nagasaki. According to a poll Wednesday by the Japanese public broadcaster NHK, close to 60 percent of them said they wanted the president to meet with them and hear their stories.
Asked in an interview on Sunday if he would oblige, Mr. Obama demurred, saying he had not completed his schedule. On Thursday, a survivors group said that three survivors had been invited to the wreath-laying ceremony. There was no word yet on whether they would meet the president.
Photo

 
President Obama and Prime Minister Shinzo Abe of Japan at the Ise shrine in Ise, Japan, on Thursday. Credit Doug Mills/The New York Times 

Should the president apologize?
Mr. Obama has already said he would not issue an apology for the bombings, and Prime Minister Shinzo Abe has not pressed for one.
A majority of Americans say they believe the bombings were necessary to force Japan’s surrender and end the war. President Harry S. Truman, and many historians since, have argued that the bombings saved millions of lives by averting the need for a full-scale invasion. They also say that Japan, which had led a rampaging campaign throughout Asia, had an opportunity to surrender before the bombings, but chose not to. In that view, no apology is warranted.


Critics of the bombings are skeptical that they truly precipitated Japan’s surrender. The fact that cities, not military targets, were bombed, killing more than 200,000 people, has led some experts in both countries to conclude the bombings amounted to war crimes. In that view, the president should apologize on behalf of the United States.
So what will Obama say?
After laying a wreath at the peace memorial, Mr. Obama is expected to make brief remarks. “I think you can expect me to speak to the horrors of war in general, to speak to the need for a world without nuclear weapons and to speak to the U.S.-Japan alliance as an example of how we can move forward,” he told NHK.
He may also sign the guest book, as Secretary of State John Kerry did during a visit in April. “It is a stark, harsh, compelling reminder,” Mr. Kerry wrote, “not only of our obligation to end the threat of nuclear weapons, but to rededicate all our effort to avoid war itself.”
Should he criticize Japan for its role in the war?
Since the president’s speech will not include an apology, he will have to strike a delicate balance in referring to Japan’s aggression during the war. Some have wondered if he will mention the Japanese attack on Pearl Harbor, along with other Japanese war atrocities like the Nanjing Massacre in China or the Bataan Death March.
What are the potential minefields elsewhere in Asia?
The wounds of World War II are still intensely felt in other parts of Asia that fell victim to Japan’s imperial war machine. In China, People’s Daily, the official Communist Party newspaper, accused Japan of being Mr. Obama’s “right-hand man” in East Asia, while his visit to Hiroshima is seen as a false effort to portray Japan as a victim rather than a chief aggressor during the war.
The official response in South Korea has been more deferential. The government has neither welcomed nor criticized the trip. But some South Korean news media, as well as South Korean survivors of the bombings, have urged Mr. Obama to pay tribute to a separate monument at the Hiroshima Peace Memorial Park, built by Koreans in memory of the Korean victims.
What is the reaction in Japan?
The Japanese people, along with the mainstream news media, have been overwhelmingly supportive of Mr. Obama’s decision to visit Hiroshima. In a poll this week by the Asahi Shimbun, a liberal newspaper, 89 percent said they supported the trip. However, on Thursday, a group of about 50 protesters marched past the peace monument in Hiroshima carrying signs that read, “No Abe! No Obama! No Nukes, Base & War!”

2016年7月20日水曜日

United States Declaration of Independence23終(アメリカ独立宣言)翻訳

The Library of Congress(アメリカ議会図書館)

Documents from the Continental Congress and the Constitutional Convention, 1774-1789

In Congress, July 4, 1776. The unanimous declaration of the thirteen United States of America.

IN CONGRESS, JULY 4, 1776.
THE UNANIMOUS
DECLARATION
OF THE
THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA.
Documents from the Continental Congress
WHEN, in the Course of human Events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume, among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's GOD entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the Causes which impel them to the Separation.
人間らしい波乱の成り行きに操られて、一方の国民にとって、もう一方の国民と彼らを繋いで来た政治的箍(たが)を外す事が、又、世界の強国の間(はざま)で、分離平等の停車駅を装う事が、不可避の様相を呈する時、自然の女神の、自然の男神の原理に則って、人の思う所に対する然るべき敬意が、独立を促す大義を宣言すベきである、と請い願う権利を彼らに与える。

23:59 2016/06/19日

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed, by their CREATOR, with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.--That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate, that Governments long established, should not be changed for light and transient Causes; and accordingly all Experience hath shewn, that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But when a long Train of Abuses and Usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future Security. Such has been the patient Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The History of the present King of Great-Britain is a History of repeated Injuries and Usurpations, all having in direct Object the Establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World.
私達は、全ての人が平等を齎されるという、又私達の創造主によって生存、自由、そして幸福の追求を含む、確かな従わざるを得ない公正さを授けられているという、これらの真理に自明であるが故にしがみ付いた。--これらの公正さを確実にする為に、政府は人々の間に設けられ、統治の同意から彼らの権限そのものを引き出している。

21:50 2016/06/20月

どのような政府の形態であろうとその終局に向け破滅的様相を呈す度にそれを改めようとするか或いは廃止しようとするか、又新政府を設けようとするかは国民の公正さに基ずく。
このような原則を拠り所とすると、又このような形態にその力を結集すると、彼らにしてみればおそらく彼らの安全や幸福を齎すかのように思える。思慮分別が、実際には、長く定着した政府は些細な一過性の理由の為に変えられるべきではないと決定するであろう。

21:20 2016/06/21火

従って、悪行が許容出来る間は、慣れている形態を廃止して自身を正す事より、人は更に痛手を被ろうとする傾向があるという事をあらゆる経験が証明して来た。何れにせよ何時も同じ目標を追うだけの、虐待と侵害の長い列車が、絶対的独裁体制下、彼らを減らす計画を明示する時、このような政府を追い払う事、又彼らの未来の安全の為に新しい番人を供給する事、それは彼らの公正さに基ずき、それが彼らの義務である。

21:01 2016/06/22水

このような事はこれら植民地の忍耐強い黙許に基ずくのが常であった。又このような事は今や嘗ての政治体制を改めざるを得ない必然的な事項である。残っている大ブりタン島の国王の歴史は再三に渡る侵害と略奪の歴史である。これらの国家を支配する絶対専制政治の権力機構を完全に嫌悪されながらの。これを証明するには現実が公平な世の中に押し切られるが侭にせよ。

22:35 2016/06/23木

HE has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public Good.
彼は公共の利益にとって最も有益で必須の法律に対する彼の同意を拒否して来た。

HE has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing Importance, unless suspended in their Operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
彼の同意が得られるまで彼らの作業中に一時中断しなければ、彼は彼の統治者が身近で緊急な重要性のある法律を通す事を禁じて来た。そしてそこで一時中断すると、彼は彼らに全く耳を傾けようとしなかった。

HE has refused to pass other Laws for the Accommodation of large Districts of People, unless those People would relinquish the Right of Representation in the Legislature, a Right inestimable to them, and formidable to Tyranny only.
そうした国民が立法機関に於いて申し立てる、彼には正(まさ)しく計り知れない、暴君にとっても手に負えない権利を放棄しようとしなければ、彼は国民の広範囲に亘る管轄区域の宿泊施設の為のもう一方の法律を通す事を禁じた。

21:55 2016/06/24金曜日

HE has called together Legislative Bodies at Places unusual, uncomfortable, and distant from the Depository of their public Records, for the sole Purpose of fatiguing them into Compliance with his Measures.
彼は普通ではない、居心地の悪い、そして議事録の保管場所から遠い所に立法府の一団と一緒に召集した。。彼の物差しを使った服従の中で彼らを疲れさせる事を唯一の目的として。

HE has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly Firmness his Invasions on the Rights of the People.
彼は、国民の権利に関する彼の侵害に強い堅固さを持って向き合う為に、再三再四州議会議院を解散した。

21:41 2016/06/26日

HE has refused for a long Time, after such Dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining, in the mean Time, exposed to all the Dangers of Invasion from without, and Convulsions within.
彼は長期に亘って拒絶した。選任されようとして他の事を惹き起こし兼ねないこの様な放縦の後、立法権によって、打倒不能な場合は、その行使という名目で全国民に報復して来た。その間も、存続せざるを得ない国家は、外部からのあらゆる侵略の脅威、又国内の動乱へと向かっって行った。

HE has endeavoured to prevent the Population of these States; for that Purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their Migrations hither, and raising the Conditions of new Appropriations of Lands.
彼はこれらの国家の住民を妨げようと努めて来た。外国人の市民権獲得の為の法律を遮断しようとして、又ここへの彼らの移住を奨励するような他の法律を通す事を拒絶しようとして、又国土の新たな私物化の環境を育てようとする、そうした目的で。

21:59 2016/06/25土

HE has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.
彼は裁判官の権限を確立しようとする為の法律に対する彼の同意を拒否する事によって、司法執行を妨害して来た。

HE has made Judges dependent on his Will alone, for the Tenure of their Offices, and the Amount and Payment of their Salaries.
彼は彼らの在職期間、彼らの俸給の総額と支払いの為に、彼の意志のみに依存して裁判官を決定して来た。

HE has erected a Multitude of new Offices, and sent hither Swarms of Officers to harrass our People, and eat out their Substance.
彼は私達の国民を弱体化する為に、数々の新たなオフィスを創設し、大勢の官職をここへ送った。

21:49 2016/06/27月

HE has kept among us, in Times of Peace, Standing Armies, without the Consent of our Legislatures.
彼は私達の州議会の許可無しで、平和な時世でも、軍隊を立たせ続けた。

HE has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.
彼は報復目的で独自の市民の力を上回る軍を好んで使った。

HE has combined with others to subject us to a Jurisdiction foreign to our Constitution, and unacknowledged by our Laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
彼は私達を私達の憲法裁判権に服従させるために他の者達と結び付いた。彼らの偽りの立法機関の法令に同意を伝え私達の法律によって承認されなかった。(未定)

23:04 2016/06/28火

FOR quartering large Bodies of Armed Troops among us:
私達の間に武装した軍隊の大規模な一団を宿営させようとして:

FOR protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
これらの国家の住民を犯す殺人刑から、偽りの裁判によって、彼らを守ろうとして。

FOR cutting off our Trade with all Parts of the World:
世界のあらゆる地域との私達の貿昜を遮ろうとして。

FOR imposing Taxes on us without our Consent:
私達の同意もないまま私達に税を押し付けようとして。

FOR depriving us, in many Cases, of the Benefits of Trial by Jury:
陪審によって裁判の恩恵を、多くの事例に於いて、剥奪しようとして:

FOR transporting us beyond Seas to be tried for pretended Offences:
偽りの犯罪で裁判にかけられる為に海の向こうに私達を輸送しようとして。

21:39 2016/06/29水

FOR abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an arbitrary Government, and enlarging its Boundaries, so as to render it at once an Example and fit Instrument for introducing the same absolute Rule into these Colonies:
それを直ちに変えて、これらの植民地に於ける同様の絶対的統治を導入しようとする機関に相応しいものとするように、
隣接している州に於ける英国の法律の自由な管理体制を廃止し、そこに専制的な政府を定着させ、その境界を広げようとして。

FOR taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:
私達の政府の形態を根本的に手直しし、私達の憲章を奪い、私達の最も貴重な法律を廃止しようとして。

21:46 2016/06/30木

FOR suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all Cases whatsoever.
私達のものである州議会を一時停止して、あらゆる状況下で、私達の為に法を制定すべく権力を賦与されたを宣言しようとして。

HE has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection, and waging War against us.
彼の庇護から私達を外すと宣言する事、私達を相手に戦争をする事によって、彼は、政府を放棄した。

HE has plundered our Seas, ravaged our Coasts, burnt our Towns, and destroyed the Lives of our People.
彼は、私達の海を奪い、海辺を荒らし、私達の町を燃やし、終に私達の国の生活を破壊した。

HE is, at this Time, transporting large Armies of foreign Mercenaries to complete the Works of Death, Desolation, and Tyranny, already begun with Circumstances of Cruelty and Perfidy, scarcely paralleled in the most barbarous Ages, and totally unworthy the Head of a civilized Nation.
彼は、この頃、殺戮という任務を果たす為に、外人の傭兵の大軍を輸送している。荒廃と圧制は、既に残酷さと裏切りの様相を呈して始められ、殆ど最も残忍な時期に匹敵していた。、そして全体としては、文明化した国民の長官に相応しくない。

21:52 2016/07/09土

HE has constrained our Fellow-Citizens, taken Captive on the high Seas, to bear Arms against their Country, to become the Executioners of their Friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
彼は、私達の同じ境遇の国民を拘束して来た。公海で、彼らの国と反対方向に腕を進める為に、彼らの友人や同じ教会の信徒の死刑執行人になる為に、又、彼らの手で彼ら自身を突き落とす捕虜を必要とした。

22:14 2016/07/10日

HE has excited domestic Insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the Inhabitants of our Frontiers, the merciless Indian Savages, whose known Rule of Warfare, is an undistinguished Destruction, of all Ages, Sexes, and Conditions.
彼は、私達の間の国内の暴動を誘発し、私達の(開拓の)最前線の住民に対して、無慈悲な(西)インドの野蛮人を連れて来るようにした。彼らの、名高い戦闘方法は、年齢、性、状況を一切問わない無差別破壊である。

23:01 2016/07/11月

IN every Stage of these Oppressions we have Petitioned for Redress in the most humble Terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated Injury. A Prince, whose Character is thus marked by every Act which may define a Tyrant, is unfit to be the Ruler of a free People.
私達は、最も謙虚な言葉で救済を願って申し立てをして来た。私達の度重なる申し立ては、度重なる侵害によって応酬されただけだ。王子は、その品性は、専制君主と見做してかまわないが、あらゆる行動によってこのように特徴付けられ、自由な国民の統治者たるにふさわしくない。

23:07 2016/07/12火

NOR have we been wanting in Attentions to our British Brethren. We have warned them, from Time to Time, of Attempts by their Legislature to extend an unwarrantable Jurisdiction over us. We have reminded them of the Circumstances of our Emigration and Settlement here. We have appealed to their native Justice and Magnanimity, and we have conjured them by the Ties of our common Kindred to disavow these Usurpations, which would inevitably interrupt our Connexions and Correspondence. They too have been deaf to the Voice of Justice and of Consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the Necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the Rest of Mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
私達にも、我がブリタンの同志への気配りが欠けていた。私達は、時折、私達に不当な司法権を及ぼそうとする彼らの州議会による攻撃について警告して来た。私達は、私達のここへの移住と殖民について、注意を促した。

20:24 2016/07/13水

私達は彼らの出生地の司法と雅量に訴え、私達の結託と一致を必然的に妨げようとする、こうした侵害を拒絶する為に、私達のありふれた血縁の絆によって彼らを思い起こした。

21:12 2016/07/14木

彼らも又、司法の、又血縁の声に耳を貸さなかった。私達は、従って、必要な時は、黙従するしかない、が、それは、私達が戦時中は敵、平和時は友と、人間の安逸を持ち堪える限り、私達の別離を予告し、彼らを。縛り付ける。

21:21 2016/07/16土

WE, therefore, the Representatives of the UNITED STATES OF AMERICA, in GENERAL CONGRESS Assembled, appealing to the Supreme Judge of the World for the Rectitude of our Intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly Publish and Declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be, FREE AND INDEPENDENT STATES; that they are absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political Connexion between them and the State of Great-Britain, is, and ought to be, totally dissolved; and that as FREE AND INDEPENDENT STATES, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which INDEPENDENT STATES may of Right do. And for the Support of this Declaration, with a firm Reliance on the Protection of DIVINE PROVIDENCE, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honour.
従って、私達、米国議会に於けるアメリカ合衆国の代表は、身を処し、私達の意志の実直さを求める、この世で最も優れた裁判官への上訴を集めた。

22:40 2016/07/17日

これら団結した移民が存在し、自由で独立した正義の行われる国であるべきだと、彼らは、英国王への忠誠そのものから開放されると、そして彼らと大英帝国の間の政治的連携は、存在し、総じて解消すべきであると、その名にかけて、又、これら植民地の善良な国民の権限によって、厳粛に公表し宣言する。

21:49 2016/07/18月

又、自由で独立した国家として、彼らは、徴募戦争への、講和を取り決め、同盟を結び、通商を確固としたものにし、又、独立した国家が正義をもって、為してよいあらゆる他の行動や物事を起こそうと、闘志満々だ。そうしてこの宣言を支持し、最高の神意の保護に揺るぎない信頼をおいて、私達は、私達の暮らし、私達の運命、私達の神聖な名誉をお互いに対して相互に誓う。

21:34 2016/07/19火

John Hancock.
GEORGIA, Button Gwinnett, Lyman Hall, Geo. Walton.
NORTH-CAROLINA, Wm. Hooper, Joseph Hewes, John Penn.
SOUTH-CAROLINA, Edward Rutledge, Thos Heyward, junr. Thomas Lynch, junr. Arthur Middleton.
MARYLAND, Samuel Chase, Wm. Paca, Thos. Stone, Charles Carroll, of Carrollton.
VIRGINIA, George Wythe, Richard Henry Lee, Ths. Jefferson, Benja. Harrison, Thos. Nelson, jr. Francis Lightfoot Lee, Carter Braxton.
PENNSYLVANIA, Robt. Morris, Benjamin Rush, Benja. Franklin, John Morton, Geo. Clymer, Jas. Smith, Geo. Taylor, James Wilson, Geo. Ross.
DELAWARE, Caesar Rodney, Geo. Read.
NEW-YORK, Wm. Floyd, Phil. Livingston, Frank Lewis, Lewis Morris.
NEW-JERSEY, Richd. Stockton, Jno. Witherspoon, Fras. Hopkinson, John Hart, Abra. Clark.
NEW-HAMPSHIRE, Josiah Bartlett, Wm. Whipple, Matthew Thornton.
MASSACHUSETTS-BAY, Saml. Adams, John Adams, Robt. Treat Paine, Elbridge Gerry.
RHODE-ISLAND AND PROVIDENCE, &c. Step. Hopkins, William Ellery.
CONNECTICUT, Roger Sherman, Saml. Huntington, Wm. Williams, Oliver Wolcott.

IN CONGRESS, JANUARY 18, 1777.

ORDERED,
THAT an authenticated Copy of the DECLARATION OF INDEPENDENCY, with the Names of the MEMBERS of CONGRESS, subscribing the same, be sent to each of the UNITED STATES, and that they be desired to have the same put on RECORD.
By Order of CONGRESS,
JOHN HANCOCK, President.

BALTIMORE, in MARYLAND: Printed by MARY KATHARINE GODDARD.

2016年7月19日火曜日

United States Declaration of Independence22(アメリカ独立宣言)翻訳

The Library of Congress(アメリカ議会図書館)

Documents from the Continental Congress and the Constitutional Convention, 1774-1789

In Congress, July 4, 1776. The unanimous declaration of the thirteen United States of America.

IN CONGRESS, JULY 4, 1776.
THE UNANIMOUS
DECLARATION
OF THE
THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA.
Documents from the Continental Congress
WHEN, in the Course of human Events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume, among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's GOD entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the Causes which impel them to the Separation.
人間らしい波乱の成り行きに操られて、一方の国民にとって、もう一方の国民と彼らを繋いで来た政治的箍(たが)を外す事が、又、世界の強国の間(はざま)で、分離平等の停車駅を装う事が、不可避の様相を呈する時、自然の女神の、自然の男神の原理に則って、人の思う所に対する然るべき敬意が、独立を促す大義を宣言すベきである、と請い願う権利を彼らに与える。

23:59 2016/06/19日

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed, by their CREATOR, with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.--That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate, that Governments long established, should not be changed for light and transient Causes; and accordingly all Experience hath shewn, that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But when a long Train of Abuses and Usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future Security. Such has been the patient Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The History of the present King of Great-Britain is a History of repeated Injuries and Usurpations, all having in direct Object the Establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World.
私達は、全ての人が平等を齎されるという、又私達の創造主によって生存、自由、そして幸福の追求を含む、確かな従わざるを得ない公正さを授けられているという、これらの真理に自明であるが故にしがみ付いた。--これらの公正さを確実にする為に、政府は人々の間に設けられ、統治の同意から彼らの権限そのものを引き出している。

21:50 2016/06/20月

どのような政府の形態であろうとその終局に向け破滅的様相を呈す度にそれを改めようとするか或いは廃止しようとするか、又新政府を設けようとするかは国民の公正さに基ずく。
このような原則を拠り所とすると、又このような形態にその力を結集すると、彼らにしてみればおそらく彼らの安全や幸福を齎すかのように思える。思慮分別が、実際には、長く定着した政府は些細な一過性の理由の為に変えられるべきではないと決定するであろう。

21:20 2016/06/21火

従って、悪行が許容出来る間は、慣れている形態を廃止して自身を正す事より、人は更に痛手を被ろうとする傾向があるという事をあらゆる経験が証明して来た。何れにせよ何時も同じ目標を追うだけの、虐待と侵害の長い列車が、絶対的独裁体制下、彼らを減らす計画を明示する時、このような政府を追い払う事、又彼らの未来の安全の為に新しい番人を供給する事、それは彼らの公正さに基ずき、それが彼らの義務である。

21:01 2016/06/22水

このような事はこれら植民地の忍耐強い黙許に基ずくのが常であった。又このような事は今や嘗ての政治体制を改めざるを得ない必然的な事項である。残っている大ブりタン島の国王の歴史は再三に渡る侵害と略奪の歴史である。これらの国家を支配する絶対専制政治の権力機構を完全に嫌悪されながらの。これを証明するには現実が公平な世の中に押し切られるが侭にせよ。

22:35 2016/06/23木

HE has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public Good.
彼は公共の利益にとって最も有益で必須の法律に対する彼の同意を拒否して来た。

HE has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing Importance, unless suspended in their Operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
彼の同意が得られるまで彼らの作業中に一時中断しなければ、彼は彼の統治者が身近で緊急な重要性のある法律を通す事を禁じて来た。そしてそこで一時中断すると、彼は彼らに全く耳を傾けようとしなかった。

HE has refused to pass other Laws for the Accommodation of large Districts of People, unless those People would relinquish the Right of Representation in the Legislature, a Right inestimable to them, and formidable to Tyranny only.
そうした国民が立法機関に於いて申し立てる、彼には正(まさ)しく計り知れない、暴君にとっても手に負えない権利を放棄しようとしなければ、彼は国民の広範囲に亘る管轄区域の宿泊施設の為のもう一方の法律を通す事を禁じた。

21:55 2016/06/24金曜日

HE has called together Legislative Bodies at Places unusual, uncomfortable, and distant from the Depository of their public Records, for the sole Purpose of fatiguing them into Compliance with his Measures.
彼は普通ではない、居心地の悪い、そして議事録の保管場所から遠い所に立法府の一団と一緒に召集した。。彼の物差しを使った服従の中で彼らを疲れさせる事を唯一の目的として。

HE has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly Firmness his Invasions on the Rights of the People.
彼は、国民の権利に関する彼の侵害に強い堅固さを持って向き合う為に、再三再四州議会議院を解散した。

21:41 2016/06/26日

HE has refused for a long Time, after such Dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining, in the mean Time, exposed to all the Dangers of Invasion from without, and Convulsions within.
彼は長期に亘って拒絶した。選任されようとして他の事を惹き起こし兼ねないこの様な放縦の後、立法権によって、打倒不能な場合は、その行使という名目で全国民に報復して来た。その間も、存続せざるを得ない国家は、外部からのあらゆる侵略の脅威、又国内の動乱へと向かっって行った。

HE has endeavoured to prevent the Population of these States; for that Purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their Migrations hither, and raising the Conditions of new Appropriations of Lands.
彼はこれらの国家の住民を妨げようと努めて来た。外国人の市民権獲得の為の法律を遮断しようとして、又ここへの彼らの移住を奨励するような他の法律を通す事を拒絶しようとして、又国土の新たな私物化の環境を育てようとする、そうした目的で。

21:59 2016/06/25土

HE has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.
彼は裁判官の権限を確立しようとする為の法律に対する彼の同意を拒否する事によって、司法執行を妨害して来た。

HE has made Judges dependent on his Will alone, for the Tenure of their Offices, and the Amount and Payment of their Salaries.
彼は彼らの在職期間、彼らの俸給の総額と支払いの為に、彼の意志のみに依存して裁判官を決定して来た。

HE has erected a Multitude of new Offices, and sent hither Swarms of Officers to harrass our People, and eat out their Substance.
彼は私達の国民を弱体化する為に、数々の新たなオフィスを創設し、大勢の官職をここへ送った。

21:49 2016/06/27月

HE has kept among us, in Times of Peace, Standing Armies, without the Consent of our Legislatures.
彼は私達の州議会の許可無しで、平和な時世でも、軍隊を立たせ続けた。

HE has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.
彼は報復目的で独自の市民の力を上回る軍を好んで使った。

HE has combined with others to subject us to a Jurisdiction foreign to our Constitution, and unacknowledged by our Laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
彼は私達を私達の憲法裁判権に服従させるために他の者達と結び付いた。彼らの偽りの立法機関の法令に同意を伝え私達の法律によって承認されなかった。(未定)

23:04 2016/06/28火

FOR quartering large Bodies of Armed Troops among us:
私達の間に武装した軍隊の大規模な一団を宿営させようとして:

FOR protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
これらの国家の住民を犯す殺人刑から、偽りの裁判によって、彼らを守ろうとして。

FOR cutting off our Trade with all Parts of the World:
世界のあらゆる地域との私達の貿昜を遮ろうとして。

FOR imposing Taxes on us without our Consent:
私達の同意もないまま私達に税を押し付けようとして。

FOR depriving us, in many Cases, of the Benefits of Trial by Jury:
陪審によって裁判の恩恵を、多くの事例に於いて、剥奪しようとして:

FOR transporting us beyond Seas to be tried for pretended Offences:
偽りの犯罪で裁判にかけられる為に海の向こうに私達を輸送しようとして。

21:39 2016/06/29水

FOR abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an arbitrary Government, and enlarging its Boundaries, so as to render it at once an Example and fit Instrument for introducing the same absolute Rule into these Colonies:
それを直ちに変えて、これらの植民地に於ける同様の絶対的統治を導入しようとする機関に相応しいものとするように、
隣接している州に於ける英国の法律の自由な管理体制を廃止し、そこに専制的な政府を定着させ、その境界を広げようとして。

FOR taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:
私達の政府の形態を根本的に手直しし、私達の憲章を奪い、私達の最も貴重な法律を廃止しようとして。

21:46 2016/06/30木

FOR suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all Cases whatsoever.
私達のものである州議会を一時停止して、あらゆる状況下で、私達の為に法を制定すべく権力を賦与されたを宣言しようとして。

HE has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection, and waging War against us.
彼の庇護から私達を外すと宣言する事、私達を相手に戦争をする事によって、彼は、政府を放棄した。

HE has plundered our Seas, ravaged our Coasts, burnt our Towns, and destroyed the Lives of our People.
彼は、私達の海を奪い、海辺を荒らし、私達の町を燃やし、終に私達の国の生活を破壊した。

HE is, at this Time, transporting large Armies of foreign Mercenaries to complete the Works of Death, Desolation, and Tyranny, already begun with Circumstances of Cruelty and Perfidy, scarcely paralleled in the most barbarous Ages, and totally unworthy the Head of a civilized Nation.
彼は、この頃、殺戮という任務を果たす為に、外人の傭兵の大軍を輸送している。荒廃と圧制は、既に残酷さと裏切りの様相を呈して始められ、殆ど最も残忍な時期に匹敵していた。、そして全体としては、文明化した国民の長官に相応しくない。

21:52 2016/07/09土

HE has constrained our Fellow-Citizens, taken Captive on the high Seas, to bear Arms against their Country, to become the Executioners of their Friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
彼は、私達の同じ境遇の国民を拘束して来た。公海で、彼らの国と反対方向に腕を進める為に、彼らの友人や同じ教会の信徒の死刑執行人になる為に、又、彼らの手で彼ら自身を突き落とす捕虜を必要とした。

22:14 2016/07/10日

HE has excited domestic Insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the Inhabitants of our Frontiers, the merciless Indian Savages, whose known Rule of Warfare, is an undistinguished Destruction, of all Ages, Sexes, and Conditions.
彼は、私達の間の国内の暴動を誘発し、私達の(開拓の)最前線の住民に対して、無慈悲な(西)インドの野蛮人を連れて来るようにした。彼らの、名高い戦闘方法は、年齢、性、状況を一切問わない無差別破壊である。

23:01 2016/07/11月

IN every Stage of these Oppressions we have Petitioned for Redress in the most humble Terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated Injury. A Prince, whose Character is thus marked by every Act which may define a Tyrant, is unfit to be the Ruler of a free People.
私達は、最も謙虚な言葉で救済を願って申し立てをして来た。私達の度重なる申し立ては、度重なる侵害によって応酬されただけだ。王子は、その品性は、専制君主と見做してかまわないが、あらゆる行動によってこのように特徴付けられ、自由な国民の統治者たるにふさわしくない。

23:07 2016/07/12火

NOR have we been wanting in Attentions to our British Brethren. We have warned them, from Time to Time, of Attempts by their Legislature to extend an unwarrantable Jurisdiction over us. We have reminded them of the Circumstances of our Emigration and Settlement here. We have appealed to their native Justice and Magnanimity, and we have conjured them by the Ties of our common Kindred to disavow these Usurpations, which would inevitably interrupt our Connexions and Correspondence. They too have been deaf to the Voice of Justice and of Consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the Necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the Rest of Mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
私達にも、我がブリタンの同志への気配りが欠けていた。私達は、時折、私達に不当な司法権を及ぼそうとする彼らの州議会による攻撃について警告して来た。私達は、私達のここへの移住と殖民について、注意を促した。

20:24 2016/07/13水

私達は彼らの出生地の司法と雅量に訴え、私達の結託と一致を必然的に妨げようとする、こうした侵害を拒絶する為に、私達のありふれた血縁の絆によって彼らを思い起こした。

21:12 2016/07/14木

彼らも又、司法の、又血縁の声に耳を貸さなかった。私達は、従って、必要な時は、黙従するしかない、が、それは、私達が戦時中は敵、平和時は友と、人間の安逸を持ち堪える限り、私達の別離を予告し、彼らを。縛り付ける。

21:21 2016/07/16土

WE, therefore, the Representatives of the UNITED STATES OF AMERICA, in GENERAL CONGRESS Assembled, appealing to the Supreme Judge of the World for the Rectitude of our Intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly Publish and Declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be, FREE AND INDEPENDENT STATES; that they are absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political Connexion between them and the State of Great-Britain, is, and ought to be, totally dissolved; and that as FREE AND INDEPENDENT STATES, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which INDEPENDENT STATES may of Right do. And for the Support of this Declaration, with a firm Reliance on the Protection of DIVINE PROVIDENCE, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honour.
従って、私達、米国議会に於けるアメリカ合衆国の代表は、身を処し、私達の意志の実直さを求める、この世で最も優れた裁判官への上訴を集めた。

22:40 2016/07/17日

これら団結した移民が存在し、自由で独立した正義の行われる国であるべきだと、彼らは、英国王への忠誠そのものから開放されると、そして彼らと大英帝国の間の政治的連携は、存在し、総じて解消すべきであると、その名にかけて、又、これら植民地の善良な国民の権限によって、厳粛に公表し宣言する。

21:49 2016/07/18月

又、自由で独立した国家として、彼らは、徴募戦争への、講和を取り決め、同盟を結び、通商を確固としたものにし、又、独立した国家が正義をもって為してよいあらゆる他の行動や物事を起こそうと、闘志満々だ。

21:34 2016/07/19火

John Hancock.
GEORGIA, Button Gwinnett, Lyman Hall, Geo. Walton.
NORTH-CAROLINA, Wm. Hooper, Joseph Hewes, John Penn.
SOUTH-CAROLINA, Edward Rutledge, Thos Heyward, junr. Thomas Lynch, junr. Arthur Middleton.
MARYLAND, Samuel Chase, Wm. Paca, Thos. Stone, Charles Carroll, of Carrollton.
VIRGINIA, George Wythe, Richard Henry Lee, Ths. Jefferson, Benja. Harrison, Thos. Nelson, jr. Francis Lightfoot Lee, Carter Braxton.
PENNSYLVANIA, Robt. Morris, Benjamin Rush, Benja. Franklin, John Morton, Geo. Clymer, Jas. Smith, Geo. Taylor, James Wilson, Geo. Ross.
DELAWARE, Caesar Rodney, Geo. Read.
NEW-YORK, Wm. Floyd, Phil. Livingston, Frank Lewis, Lewis Morris.
NEW-JERSEY, Richd. Stockton, Jno. Witherspoon, Fras. Hopkinson, John Hart, Abra. Clark.
NEW-HAMPSHIRE, Josiah Bartlett, Wm. Whipple, Matthew Thornton.
MASSACHUSETTS-BAY, Saml. Adams, John Adams, Robt. Treat Paine, Elbridge Gerry.
RHODE-ISLAND AND PROVIDENCE, &c. Step. Hopkins, William Ellery.
CONNECTICUT, Roger Sherman, Saml. Huntington, Wm. Williams, Oliver Wolcott.

IN CONGRESS, JANUARY 18, 1777.

ORDERED,
THAT an authenticated Copy of the DECLARATION OF INDEPENDENCY, with the Names of the MEMBERS of CONGRESS, subscribing the same, be sent to each of the UNITED STATES, and that they be desired to have the same put on RECORD.
By Order of CONGRESS,
JOHN HANCOCK, President.


BALTIMORE, in MARYLAND: Printed by MARY KATHARINE GODDARD.

2016年7月18日月曜日

United States Declaration of Independence21(アメリカ独立宣言)翻訳

The Library of Congress(アメリカ議会図書館)

Documents from the Continental Congress and the Constitutional Convention, 1774-1789

In Congress, July 4, 1776. The unanimous declaration of the thirteen United States of America.

IN CONGRESS, JULY 4, 1776.
THE UNANIMOUS
DECLARATION
OF THE
THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA.
Documents from the Continental Congress
WHEN, in the Course of human Events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume, among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's GOD entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the Causes which impel them to the Separation.
人間らしい波乱の成り行きに操られて、一方の国民にとって、もう一方の国民と彼らを繋いで来た政治的箍(たが)を外す事が、又、世界の強国の間(はざま)で、分離平等の停車駅を装う事が、不可避の様相を呈する時、自然の女神の、自然の男神の原理に則って、人の思う所に対する然るべき敬意が、独立を促す大義を宣言すベきである、と請い願う権利を彼らに与える。

23:59 2016/06/19日

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed, by their CREATOR, with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.--That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate, that Governments long established, should not be changed for light and transient Causes; and accordingly all Experience hath shewn, that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But when a long Train of Abuses and Usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future Security. Such has been the patient Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The History of the present King of Great-Britain is a History of repeated Injuries and Usurpations, all having in direct Object the Establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World.
私達は、全ての人が平等を齎されるという、又私達の創造主によって生存、自由、そして幸福の追求を含む、確かな従わざるを得ない公正さを授けられているという、これらの真理に自明であるが故にしがみ付いた。--これらの公正さを確実にする為に、政府は人々の間に設けられ、統治の同意から彼らの権限そのものを引き出している。

21:50 2016/06/20月

どのような政府の形態であろうとその終局に向け破滅的様相を呈す度にそれを改めようとするか或いは廃止しようとするか、又新政府を設けようとするかは国民の公正さに基ずく。
このような原則を拠り所とすると、又このような形態にその力を結集すると、彼らにしてみればおそらく彼らの安全や幸福を齎すかのように思える。思慮分別が、実際には、長く定着した政府は些細な一過性の理由の為に変えられるべきではないと決定するであろう。

21:20 2016/06/21火

従って、悪行が許容出来る間は、慣れている形態を廃止して自身を正す事より、人は更に痛手を被ろうとする傾向があるという事をあらゆる経験が証明して来た。何れにせよ何時も同じ目標を追うだけの、虐待と侵害の長い列車が、絶対的独裁体制下、彼らを減らす計画を明示する時、このような政府を追い払う事、又彼らの未来の安全の為に新しい番人を供給する事、それは彼らの公正さに基ずき、それが彼らの義務である。

21:01 2016/06/22水

このような事はこれら植民地の忍耐強い黙許に基ずくのが常であった。又このような事は今や嘗ての政治体制を改めざるを得ない必然的な事項である。残っている大ブりタン島の国王の歴史は再三に渡る侵害と略奪の歴史である。これらの国家を支配する絶対専制政治の権力機構を完全に嫌悪されながらの。これを証明するには現実が公平な世の中に押し切られるが侭にせよ。

22:35 2016/06/23木

HE has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public Good.
彼は公共の利益にとって最も有益で必須の法律に対する彼の同意を拒否して来た。

HE has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing Importance, unless suspended in their Operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
彼の同意が得られるまで彼らの作業中に一時中断しなければ、彼は彼の統治者が身近で緊急な重要性のある法律を通す事を禁じて来た。そしてそこで一時中断すると、彼は彼らに全く耳を傾けようとしなかった。

HE has refused to pass other Laws for the Accommodation of large Districts of People, unless those People would relinquish the Right of Representation in the Legislature, a Right inestimable to them, and formidable to Tyranny only.
そうした国民が立法機関に於いて申し立てる、彼には正(まさ)しく計り知れない、暴君にとっても手に負えない権利を放棄しようとしなければ、彼は国民の広範囲に亘る管轄区域の宿泊施設の為のもう一方の法律を通す事を禁じた。

21:55 2016/06/24金曜日

HE has called together Legislative Bodies at Places unusual, uncomfortable, and distant from the Depository of their public Records, for the sole Purpose of fatiguing them into Compliance with his Measures.
彼は普通ではない、居心地の悪い、そして議事録の保管場所から遠い所に立法府の一団と一緒に召集した。。彼の物差しを使った服従の中で彼らを疲れさせる事を唯一の目的として。

HE has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly Firmness his Invasions on the Rights of the People.
彼は、国民の権利に関する彼の侵害に強い堅固さを持って向き合う為に、再三再四州議会議院を解散した。

21:41 2016/06/26日

HE has refused for a long Time, after such Dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining, in the mean Time, exposed to all the Dangers of Invasion from without, and Convulsions within.
彼は長期に亘って拒絶した。選任されようとして他の事を惹き起こし兼ねないこの様な放縦の後、立法権によって、打倒不能な場合は、その行使という名目で全国民に報復して来た。その間も、存続せざるを得ない国家は、外部からのあらゆる侵略の脅威、又国内の動乱へと向かっって行った。

HE has endeavoured to prevent the Population of these States; for that Purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their Migrations hither, and raising the Conditions of new Appropriations of Lands.
彼はこれらの国家の住民を妨げようと努めて来た。外国人の市民権獲得の為の法律を遮断しようとして、又ここへの彼らの移住を奨励するような他の法律を通す事を拒絶しようとして、又国土の新たな私物化の環境を育てようとする、そうした目的で。

21:59 2016/06/25土

HE has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.
彼は裁判官の権限を確立しようとする為の法律に対する彼の同意を拒否する事によって、司法執行を妨害して来た。

HE has made Judges dependent on his Will alone, for the Tenure of their Offices, and the Amount and Payment of their Salaries.
彼は彼らの在職期間、彼らの俸給の総額と支払いの為に、彼の意志のみに依存して裁判官を決定して来た。

HE has erected a Multitude of new Offices, and sent hither Swarms of Officers to harrass our People, and eat out their Substance.
彼は私達の国民を弱体化する為に、数々の新たなオフィスを創設し、大勢の官職をここへ送った。

21:49 2016/06/27月

HE has kept among us, in Times of Peace, Standing Armies, without the Consent of our Legislatures.
彼は私達の州議会の許可無しで、平和な時世でも、軍隊を立たせ続けた。

HE has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.
彼は報復目的で独自の市民の力を上回る軍を好んで使った。

HE has combined with others to subject us to a Jurisdiction foreign to our Constitution, and unacknowledged by our Laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
彼は私達を私達の憲法裁判権に服従させるために他の者達と結び付いた。彼らの偽りの立法機関の法令に同意を伝え私達の法律によって承認されなかった。(未定)

23:04 2016/06/28火

FOR quartering large Bodies of Armed Troops among us:
私達の間に武装した軍隊の大規模な一団を宿営させようとして:

FOR protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
これらの国家の住民を犯す殺人刑から、偽りの裁判によって、彼らを守ろうとして。

FOR cutting off our Trade with all Parts of the World:
世界のあらゆる地域との私達の貿昜を遮ろうとして。

FOR imposing Taxes on us without our Consent:
私達の同意もないまま私達に税を押し付けようとして。

FOR depriving us, in many Cases, of the Benefits of Trial by Jury:
陪審によって裁判の恩恵を、多くの事例に於いて、剥奪しようとして:

FOR transporting us beyond Seas to be tried for pretended Offences:
偽りの犯罪で裁判にかけられる為に海の向こうに私達を輸送しようとして。

21:39 2016/06/29水

FOR abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an arbitrary Government, and enlarging its Boundaries, so as to render it at once an Example and fit Instrument for introducing the same absolute Rule into these Colonies:
それを直ちに変えて、これらの植民地に於ける同様の絶対的統治を導入しようとする機関に相応しいものとするように、
隣接している州に於ける英国の法律の自由な管理体制を廃止し、そこに専制的な政府を定着させ、その境界を広げようとして。

FOR taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:
私達の政府の形態を根本的に手直しし、私達の憲章を奪い、私達の最も貴重な法律を廃止しようとして。

21:46 2016/06/30木

FOR suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all Cases whatsoever.
私達のものである州議会を一時停止して、あらゆる状況下で、私達の為に法を制定すべく権力を賦与されたを宣言しようとして。

HE has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection, and waging War against us.
彼の庇護から私達を外すと宣言する事、私達を相手に戦争をする事によって、彼は、政府を放棄した。

HE has plundered our Seas, ravaged our Coasts, burnt our Towns, and destroyed the Lives of our People.
彼は、私達の海を奪い、海辺を荒らし、私達の町を燃やし、終に私達の国の生活を破壊した。

HE is, at this Time, transporting large Armies of foreign Mercenaries to complete the Works of Death, Desolation, and Tyranny, already begun with Circumstances of Cruelty and Perfidy, scarcely paralleled in the most barbarous Ages, and totally unworthy the Head of a civilized Nation.
彼は、この頃、殺戮という任務を果たす為に、外人の傭兵の大軍を輸送している。荒廃と圧制は、既に残酷さと裏切りの様相を呈して始められ、殆ど最も残忍な時期に匹敵していた。、そして全体としては、文明化した国民の長官に相応しくない。

21:52 2016/07/09土

HE has constrained our Fellow-Citizens, taken Captive on the high Seas, to bear Arms against their Country, to become the Executioners of their Friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
彼は、私達の同じ境遇の国民を拘束して来た。公海で、彼らの国と反対方向に腕を進める為に、彼らの友人や同じ教会の信徒の死刑執行人になる為に、又、彼らの手で彼ら自身を突き落とす捕虜を必要とした。

22:14 2016/07/10日

HE has excited domestic Insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the Inhabitants of our Frontiers, the merciless Indian Savages, whose known Rule of Warfare, is an undistinguished Destruction, of all Ages, Sexes, and Conditions.
彼は、私達の間の国内の暴動を誘発し、私達の(開拓の)最前線の住民に対して、無慈悲な(西)インドの野蛮人を連れて来るようにした。彼らの、名高い戦闘方法は、年齢、性、状況を一切問わない無差別破壊である。

23:01 2016/07/11月

IN every Stage of these Oppressions we have Petitioned for Redress in the most humble Terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated Injury. A Prince, whose Character is thus marked by every Act which may define a Tyrant, is unfit to be the Ruler of a free People.
私達は、最も謙虚な言葉で救済を願って申し立てをして来た。私達の度重なる申し立ては、度重なる侵害によって応酬されただけだ。王子は、その品性は、専制君主と見做してかまわないが、あらゆる行動によってこのように特徴付けられ、自由な国民の統治者たるにふさわしくない。

23:07 2016/07/12火

NOR have we been wanting in Attentions to our British Brethren. We have warned them, from Time to Time, of Attempts by their Legislature to extend an unwarrantable Jurisdiction over us. We have reminded them of the Circumstances of our Emigration and Settlement here. We have appealed to their native Justice and Magnanimity, and we have conjured them by the Ties of our common Kindred to disavow these Usurpations, which would inevitably interrupt our Connexions and Correspondence. They too have been deaf to the Voice of Justice and of Consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the Necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the Rest of Mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
私達にも、我がブリタンの同志への気配りが欠けていた。私達は、時折、私達に不当な司法権を及ぼそうとする彼らの州議会による攻撃について警告して来た。私達は、私達のここへの移住と殖民について、注意を促した。

20:24 2016/07/13水

私達は彼らの出生地の司法と雅量に訴え、私達の結託と一致を必然的に妨げようとする、こうした侵害を拒絶する為に、私達のありふれた血縁の絆によって彼らを思い起こした。

21:12 2016/07/14木

彼らも又、司法の、又血縁の声に耳を貸さなかった。私達は、従って、必要な時は、黙従するしかない、が、それは、私達が戦時中は敵、平和時は友と、人間の安逸を持ち堪える限り、私達の別離を予告し、彼らを。縛り付ける。

21:21 2016/07/16土

WE, therefore, the Representatives of the UNITED STATES OF AMERICA, in GENERAL CONGRESS Assembled, appealing to the Supreme Judge of the World for the Rectitude of our Intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly Publish and Declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be, FREE AND INDEPENDENT STATES; that they are absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political Connexion between them and the State of Great-Britain, is, and ought to be, totally dissolved; and that as FREE AND INDEPENDENT STATES, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which INDEPENDENT STATES may of Right do. And for the Support of this Declaration, with a firm Reliance on the Protection of DIVINE PROVIDENCE, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honour.
従って、私達、米国議会に於けるアメリカ合衆国の代表は、身を処し、私達の意志の実直さを求める、この世で最も優れた裁判官への上訴を集めた。

22:40 2016/07/17日

これら団結した移民が存在し、自由で独立した正義の行われる国であるべきだと、彼らは、英国王への忠誠そのものから開放されると、そして彼らと大英帝国の間の政治的連携は、存在し、総じて解消すべきであると、その名にかけて、又、これら植民地の善良な国民の権限によって、厳粛に公表し宣言する。

21:49 2016/07/18月

John Hancock.
GEORGIA, Button Gwinnett, Lyman Hall, Geo. Walton.
NORTH-CAROLINA, Wm. Hooper, Joseph Hewes, John Penn.
SOUTH-CAROLINA, Edward Rutledge, Thos Heyward, junr. Thomas Lynch, junr. Arthur Middleton.
MARYLAND, Samuel Chase, Wm. Paca, Thos. Stone, Charles Carroll, of Carrollton.
VIRGINIA, George Wythe, Richard Henry Lee, Ths. Jefferson, Benja. Harrison, Thos. Nelson, jr. Francis Lightfoot Lee, Carter Braxton.
PENNSYLVANIA, Robt. Morris, Benjamin Rush, Benja. Franklin, John Morton, Geo. Clymer, Jas. Smith, Geo. Taylor, James Wilson, Geo. Ross.
DELAWARE, Caesar Rodney, Geo. Read.
NEW-YORK, Wm. Floyd, Phil. Livingston, Frank Lewis, Lewis Morris.
NEW-JERSEY, Richd. Stockton, Jno. Witherspoon, Fras. Hopkinson, John Hart, Abra. Clark.
NEW-HAMPSHIRE, Josiah Bartlett, Wm. Whipple, Matthew Thornton.
MASSACHUSETTS-BAY, Saml. Adams, John Adams, Robt. Treat Paine, Elbridge Gerry.
RHODE-ISLAND AND PROVIDENCE, &c. Step. Hopkins, William Ellery.
CONNECTICUT, Roger Sherman, Saml. Huntington, Wm. Williams, Oliver Wolcott.

IN CONGRESS, JANUARY 18, 1777.

ORDERED,
THAT an authenticated Copy of the DECLARATION OF INDEPENDENCY, with the Names of the MEMBERS of CONGRESS, subscribing the same, be sent to each of the UNITED STATES, and that they be desired to have the same put on RECORD.
By Order of CONGRESS,
JOHN HANCOCK, President.

BALTIMORE, in MARYLAND: Printed by MARY KATHARINE GODDARD.

2016年7月17日日曜日

United States Declaration of Independence20(アメリカ独立宣言)翻訳

The Library of Congress(アメリカ議会図書館)

Documents from the Continental Congress and the Constitutional Convention, 1774-1789

In Congress, July 4, 1776. The unanimous declaration of the thirteen United States of America.

IN CONGRESS, JULY 4, 1776.
THE UNANIMOUS
DECLARATION
OF THE
THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA.
Documents from the Continental Congress
WHEN, in the Course of human Events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume, among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's GOD entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the Causes which impel them to the Separation.
人間らしい波乱の成り行きに操られて、一方の国民にとって、もう一方の国民と彼らを繋いで来た政治的箍(たが)を外す事が、又、世界の強国の間(はざま)で、分離平等の停車駅を装う事が、不可避の様相を呈する時、自然の女神の、自然の男神の原理に則って、人の思う所に対する然るべき敬意が、独立を促す大義を宣言すベきである、と請い願う権利を彼らに与える。

23:59 2016/06/19日

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed, by their CREATOR, with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.--That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate, that Governments long established, should not be changed for light and transient Causes; and accordingly all Experience hath shewn, that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But when a long Train of Abuses and Usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future Security. Such has been the patient Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The History of the present King of Great-Britain is a History of repeated Injuries and Usurpations, all having in direct Object the Establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World.
私達は、全ての人が平等を齎されるという、又私達の創造主によって生存、自由、そして幸福の追求を含む、確かな従わざるを得ない公正さを授けられているという、これらの真理に自明であるが故にしがみ付いた。--これらの公正さを確実にする為に、政府は人々の間に設けられ、統治の同意から彼らの権限そのものを引き出している。

21:50 2016/06/20月

どのような政府の形態であろうとその終局に向け破滅的様相を呈す度にそれを改めようとするか或いは廃止しようとするか、又新政府を設けようとするかは国民の公正さに基ずく。
このような原則を拠り所とすると、又このような形態にその力を結集すると、彼らにしてみればおそらく彼らの安全や幸福を齎すかのように思える。思慮分別が、実際には、長く定着した政府は些細な一過性の理由の為に変えられるべきではないと決定するであろう。

21:20 2016/06/21火

従って、悪行が許容出来る間は、慣れている形態を廃止して自身を正す事より、人は更に痛手を被ろうとする傾向があるという事をあらゆる経験が証明して来た。何れにせよ何時も同じ目標を追うだけの、虐待と侵害の長い列車が、絶対的独裁体制下、彼らを減らす計画を明示する時、このような政府を追い払う事、又彼らの未来の安全の為に新しい番人を供給する事、それは彼らの公正さに基ずき、それが彼らの義務である。

21:01 2016/06/22水

このような事はこれら植民地の忍耐強い黙許に基ずくのが常であった。又このような事は今や嘗ての政治体制を改めざるを得ない必然的な事項である。残っている大ブりタン島の国王の歴史は再三に渡る侵害と略奪の歴史である。これらの国家を支配する絶対専制政治の権力機構を完全に嫌悪されながらの。これを証明するには現実が公平な世の中に押し切られるが侭にせよ。

22:35 2016/06/23木

HE has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public Good.
彼は公共の利益にとって最も有益で必須の法律に対する彼の同意を拒否して来た。

HE has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing Importance, unless suspended in their Operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
彼の同意が得られるまで彼らの作業中に一時中断しなければ、彼は彼の統治者が身近で緊急な重要性のある法律を通す事を禁じて来た。そしてそこで一時中断すると、彼は彼らに全く耳を傾けようとしなかった。

HE has refused to pass other Laws for the Accommodation of large Districts of People, unless those People would relinquish the Right of Representation in the Legislature, a Right inestimable to them, and formidable to Tyranny only.
そうした国民が立法機関に於いて申し立てる、彼には正(まさ)しく計り知れない、暴君にとっても手に負えない権利を放棄しようとしなければ、彼は国民の広範囲に亘る管轄区域の宿泊施設の為のもう一方の法律を通す事を禁じた。

21:55 2016/06/24金曜日

HE has called together Legislative Bodies at Places unusual, uncomfortable, and distant from the Depository of their public Records, for the sole Purpose of fatiguing them into Compliance with his Measures.
彼は普通ではない、居心地の悪い、そして議事録の保管場所から遠い所に立法府の一団と一緒に召集した。。彼の物差しを使った服従の中で彼らを疲れさせる事を唯一の目的として。

HE has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly Firmness his Invasions on the Rights of the People.
彼は、国民の権利に関する彼の侵害に強い堅固さを持って向き合う為に、再三再四州議会議院を解散した。

21:41 2016/06/26日

HE has refused for a long Time, after such Dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining, in the mean Time, exposed to all the Dangers of Invasion from without, and Convulsions within.
彼は長期に亘って拒絶した。選任されようとして他の事を惹き起こし兼ねないこの様な放縦の後、立法権によって、打倒不能な場合は、その行使という名目で全国民に報復して来た。その間も、存続せざるを得ない国家は、外部からのあらゆる侵略の脅威、又国内の動乱へと向かっって行った。

HE has endeavoured to prevent the Population of these States; for that Purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their Migrations hither, and raising the Conditions of new Appropriations of Lands.
彼はこれらの国家の住民を妨げようと努めて来た。外国人の市民権獲得の為の法律を遮断しようとして、又ここへの彼らの移住を奨励するような他の法律を通す事を拒絶しようとして、又国土の新たな私物化の環境を育てようとする、そうした目的で。

21:59 2016/06/25土

HE has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.
彼は裁判官の権限を確立しようとする為の法律に対する彼の同意を拒否する事によって、司法執行を妨害して来た。

HE has made Judges dependent on his Will alone, for the Tenure of their Offices, and the Amount and Payment of their Salaries.
彼は彼らの在職期間、彼らの俸給の総額と支払いの為に、彼の意志のみに依存して裁判官を決定して来た。

HE has erected a Multitude of new Offices, and sent hither Swarms of Officers to harrass our People, and eat out their Substance.
彼は私達の国民を弱体化する為に、数々の新たなオフィスを創設し、大勢の官職をここへ送った。

21:49 2016/06/27月

HE has kept among us, in Times of Peace, Standing Armies, without the Consent of our Legislatures.
彼は私達の州議会の許可無しで、平和な時世でも、軍隊を立たせ続けた。

HE has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.
彼は報復目的で独自の市民の力を上回る軍を好んで使った。

HE has combined with others to subject us to a Jurisdiction foreign to our Constitution, and unacknowledged by our Laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
彼は私達を私達の憲法裁判権に服従させるために他の者達と結び付いた。彼らの偽りの立法機関の法令に同意を伝え私達の法律によって承認されなかった。(未定)

23:04 2016/06/28火

FOR quartering large Bodies of Armed Troops among us:
私達の間に武装した軍隊の大規模な一団を宿営させようとして:

FOR protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
これらの国家の住民を犯す殺人刑から、偽りの裁判によって、彼らを守ろうとして。

FOR cutting off our Trade with all Parts of the World:
世界のあらゆる地域との私達の貿昜を遮ろうとして。

FOR imposing Taxes on us without our Consent:
私達の同意もないまま私達に税を押し付けようとして。

FOR depriving us, in many Cases, of the Benefits of Trial by Jury:
陪審によって裁判の恩恵を、多くの事例に於いて、剥奪しようとして:

FOR transporting us beyond Seas to be tried for pretended Offences:
偽りの犯罪で裁判にかけられる為に海の向こうに私達を輸送しようとして。

21:39 2016/06/29水

FOR abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an arbitrary Government, and enlarging its Boundaries, so as to render it at once an Example and fit Instrument for introducing the same absolute Rule into these Colonies:
それを直ちに変えて、これらの植民地に於ける同様の絶対的統治を導入しようとする機関に相応しいものとするように、
隣接している州に於ける英国の法律の自由な管理体制を廃止し、そこに専制的な政府を定着させ、その境界を広げようとして。

FOR taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:
私達の政府の形態を根本的に手直しし、私達の憲章を奪い、私達の最も貴重な法律を廃止しようとして。

21:46 2016/06/30木

FOR suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all Cases whatsoever.
私達のものである州議会を一時停止して、あらゆる状況下で、私達の為に法を制定すべく権力を賦与されたを宣言しようとして。

HE has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection, and waging War against us.
彼の庇護から私達を外すと宣言する事、私達を相手に戦争をする事によって、彼は、政府を放棄した。

HE has plundered our Seas, ravaged our Coasts, burnt our Towns, and destroyed the Lives of our People.
彼は、私達の海を奪い、海辺を荒らし、私達の町を燃やし、終に私達の国の生活を破壊した。

HE is, at this Time, transporting large Armies of foreign Mercenaries to complete the Works of Death, Desolation, and Tyranny, already begun with Circumstances of Cruelty and Perfidy, scarcely paralleled in the most barbarous Ages, and totally unworthy the Head of a civilized Nation.
彼は、この頃、殺戮という任務を果たす為に、外人の傭兵の大軍を輸送している。荒廃と圧制は、既に残酷さと裏切りの様相を呈して始められ、殆ど最も残忍な時期に匹敵していた。、そして全体としては、文明化した国民の長官に相応しくない。

21:52 2016/07/09土

HE has constrained our Fellow-Citizens, taken Captive on the high Seas, to bear Arms against their Country, to become the Executioners of their Friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
彼は、私達の同じ境遇の国民を拘束して来た。公海で、彼らの国と反対方向に腕を進める為に、彼らの友人や同じ教会の信徒の死刑執行人になる為に、又、彼らの手で彼ら自身を突き落とす捕虜を必要とした。

22:14 2016/07/10日

HE has excited domestic Insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the Inhabitants of our Frontiers, the merciless Indian Savages, whose known Rule of Warfare, is an undistinguished Destruction, of all Ages, Sexes, and Conditions.
彼は、私達の間の国内の暴動を誘発し、私達の(開拓の)最前線の住民に対して、無慈悲な(西)インドの野蛮人を連れて来るようにした。彼らの、名高い戦闘方法は、年齢、性、状況を一切問わない無差別破壊である。

23:01 2016/07/11月

IN every Stage of these Oppressions we have Petitioned for Redress in the most humble Terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated Injury. A Prince, whose Character is thus marked by every Act which may define a Tyrant, is unfit to be the Ruler of a free People.
私達は、最も謙虚な言葉で救済を願って申し立てをして来た。私達の度重なる申し立ては、度重なる侵害によって応酬されただけだ。王子は、その品性は、専制君主と見做してかまわないが、あらゆる行動によってこのように特徴付けられ、自由な国民の統治者たるにふさわしくない。

23:07 2016/07/12火

NOR have we been wanting in Attentions to our British Brethren. We have warned them, from Time to Time, of Attempts by their Legislature to extend an unwarrantable Jurisdiction over us. We have reminded them of the Circumstances of our Emigration and Settlement here. We have appealed to their native Justice and Magnanimity, and we have conjured them by the Ties of our common Kindred to disavow these Usurpations, which would inevitably interrupt our Connexions and Correspondence. They too have been deaf to the Voice of Justice and of Consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the Necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the Rest of Mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
私達にも、我がブリタンの同志への気配りが欠けていた。私達は、時折、私達に不当な司法権を及ぼそうとする彼らの州議会による攻撃について警告して来た。私達は、私達のここへの移住と殖民について、注意を促した。

20:24 2016/07/13水

私達は彼らの出生地の司法と雅量に訴え、私達の結託と一致を必然的に妨げようとする、こうした侵害を拒絶する為に、私達のありふれた血縁の絆によって彼らを思い起こした。

21:12 2016/07/14木

彼らも又、司法の、又血縁の声に耳を貸さなかった。私達は、従って、必要な時は、黙従するしかない、が、それは、私達が戦時中は敵、平和時は友と、人間の安逸を持ち堪える限り、私達の別離を予告し、彼らを。縛り付ける。

21:21 2016/07/16土

WE, therefore, the Representatives of the UNITED STATES OF AMERICA, in GENERAL CONGRESS Assembled, appealing to the Supreme Judge of the World for the Rectitude of our Intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly Publish and Declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be, FREE AND INDEPENDENT STATES; that they are absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political Connexion between them and the State of Great-Britain, is, and ought to be, totally dissolved; and that as FREE AND INDEPENDENT STATES, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which INDEPENDENT STATES may of Right do. And for the Support of this Declaration, with a firm Reliance on the Protection of DIVINE PROVIDENCE, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honour.
従って、私達、米国議会に於けるアメリカ合衆国の代表は、身を処し、私達の意志の実直さを求める、この世で最も優れた裁判官への上訴を集めた。

22:40 2016/07/17日

John Hancock.
GEORGIA, Button Gwinnett, Lyman Hall, Geo. Walton.
NORTH-CAROLINA, Wm. Hooper, Joseph Hewes, John Penn.
SOUTH-CAROLINA, Edward Rutledge, Thos Heyward, junr. Thomas Lynch, junr. Arthur Middleton.
MARYLAND, Samuel Chase, Wm. Paca, Thos. Stone, Charles Carroll, of Carrollton.
VIRGINIA, George Wythe, Richard Henry Lee, Ths. Jefferson, Benja. Harrison, Thos. Nelson, jr. Francis Lightfoot Lee, Carter Braxton.
PENNSYLVANIA, Robt. Morris, Benjamin Rush, Benja. Franklin, John Morton, Geo. Clymer, Jas. Smith, Geo. Taylor, James Wilson, Geo. Ross.
DELAWARE, Caesar Rodney, Geo. Read.
NEW-YORK, Wm. Floyd, Phil. Livingston, Frank Lewis, Lewis Morris.
NEW-JERSEY, Richd. Stockton, Jno. Witherspoon, Fras. Hopkinson, John Hart, Abra. Clark.
NEW-HAMPSHIRE, Josiah Bartlett, Wm. Whipple, Matthew Thornton.
MASSACHUSETTS-BAY, Saml. Adams, John Adams, Robt. Treat Paine, Elbridge Gerry.
RHODE-ISLAND AND PROVIDENCE, &c. Step. Hopkins, William Ellery.
CONNECTICUT, Roger Sherman, Saml. Huntington, Wm. Williams, Oliver Wolcott.

IN CONGRESS, JANUARY 18, 1777.

ORDERED,
THAT an authenticated Copy of the DECLARATION OF INDEPENDENCY, with the Names of the MEMBERS of CONGRESS, subscribing the same, be sent to each of the UNITED STATES, and that they be desired to have the same put on RECORD.
By Order of CONGRESS,
JOHN HANCOCK, President.

BALTIMORE, in MARYLAND: Printed by MARY KATHARINE GODDARD.

2016年7月16日土曜日

United States Declaration of Independence319(アメリカ独立宣言)翻訳

The Library of Congress(アメリカ議会図書館)

Documents from the Continental Congress and the Constitutional Convention, 1774-1789

In Congress, July 4, 1776. The unanimous declaration of the thirteen United States of America.

IN CONGRESS, JULY 4, 1776.
THE UNANIMOUS
DECLARATION
OF THE
THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA.
Documents from the Continental Congress
WHEN, in the Course of human Events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume, among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's GOD entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the Causes which impel them to the Separation.
人間らしい波乱の成り行きに操られて、一方の国民にとって、もう一方の国民と彼らを繋いで来た政治的箍(たが)を外す事が、又、世界の強国の間(はざま)で、分離平等の停車駅を装う事が、不可避の様相を呈する時、自然の女神の、自然の男神の原理に則って、人の思う所に対する然るべき敬意が、独立を促す大義を宣言すベきである、と請い願う権利を彼らに与える。

23:59 2016/06/19日

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed, by their CREATOR, with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.--That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate, that Governments long established, should not be changed for light and transient Causes; and accordingly all Experience hath shewn, that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But when a long Train of Abuses and Usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future Security. Such has been the patient Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The History of the present King of Great-Britain is a History of repeated Injuries and Usurpations, all having in direct Object the Establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World.
私達は、全ての人が平等を齎されるという、又私達の創造主によって生存、自由、そして幸福の追求を含む、確かな従わざるを得ない公正さを授けられているという、これらの真理に自明であるが故にしがみ付いた。--これらの公正さを確実にする為に、政府は人々の間に設けられ、統治の同意から彼らの権限そのものを引き出している。

21:50 2016/06/20月

どのような政府の形態であろうとその終局に向け破滅的様相を呈す度にそれを改めようとするか或いは廃止しようとするか、又新政府を設けようとするかは国民の公正さに基ずく。
このような原則を拠り所とすると、又このような形態にその力を結集すると、彼らにしてみればおそらく彼らの安全や幸福を齎すかのように思える。思慮分別が、実際には、長く定着した政府は些細な一過性の理由の為に変えられるべきではないと決定するであろう。

21:20 2016/06/21火

従って、悪行が許容出来る間は、慣れている形態を廃止して自身を正す事より、人は更に痛手を被ろうとする傾向があるという事をあらゆる経験が証明して来た。何れにせよ何時も同じ目標を追うだけの、虐待と侵害の長い列車が、絶対的独裁体制下、彼らを減らす計画を明示する時、このような政府を追い払う事、又彼らの未来の安全の為に新しい番人を供給する事、それは彼らの公正さに基ずき、それが彼らの義務である。

21:01 2016/06/22水

このような事はこれら植民地の忍耐強い黙許に基ずくのが常であった。又このような事は今や嘗ての政治体制を改めざるを得ない必然的な事項である。残っている大ブりタン島の国王の歴史は再三に渡る侵害と略奪の歴史である。これらの国家を支配する絶対専制政治の権力機構を完全に嫌悪されながらの。これを証明するには現実が公平な世の中に押し切られるが侭にせよ。

22:35 2016/06/23木

HE has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public Good.
彼は公共の利益にとって最も有益で必須の法律に対する彼の同意を拒否して来た。

HE has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing Importance, unless suspended in their Operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
彼の同意が得られるまで彼らの作業中に一時中断しなければ、彼は彼の統治者が身近で緊急な重要性のある法律を通す事を禁じて来た。そしてそこで一時中断すると、彼は彼らに全く耳を傾けようとしなかった。

HE has refused to pass other Laws for the Accommodation of large Districts of People, unless those People would relinquish the Right of Representation in the Legislature, a Right inestimable to them, and formidable to Tyranny only.
そうした国民が立法機関に於いて申し立てる、彼には正(まさ)しく計り知れない、暴君にとっても手に負えない権利を放棄しようとしなければ、彼は国民の広範囲に亘る管轄区域の宿泊施設の為のもう一方の法律を通す事を禁じた。

21:55 2016/06/24金曜日

HE has called together Legislative Bodies at Places unusual, uncomfortable, and distant from the Depository of their public Records, for the sole Purpose of fatiguing them into Compliance with his Measures.
彼は普通ではない、居心地の悪い、そして議事録の保管場所から遠い所に立法府の一団と一緒に召集した。。彼の物差しを使った服従の中で彼らを疲れさせる事を唯一の目的として。

HE has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly Firmness his Invasions on the Rights of the People.
彼は、国民の権利に関する彼の侵害に強い堅固さを持って向き合う為に、再三再四州議会議院を解散した。

21:41 2016/06/26日

HE has refused for a long Time, after such Dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining, in the mean Time, exposed to all the Dangers of Invasion from without, and Convulsions within.
彼は長期に亘って拒絶した。選任されようとして他の事を惹き起こし兼ねないこの様な放縦の後、立法権によって、打倒不能な場合は、その行使という名目で全国民に報復して来た。その間も、存続せざるを得ない国家は、外部からのあらゆる侵略の脅威、又国内の動乱へと向かっって行った。

HE has endeavoured to prevent the Population of these States; for that Purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their Migrations hither, and raising the Conditions of new Appropriations of Lands.
彼はこれらの国家の住民を妨げようと努めて来た。外国人の市民権獲得の為の法律を遮断しようとして、又ここへの彼らの移住を奨励するような他の法律を通す事を拒絶しようとして、又国土の新たな私物化の環境を育てようとする、そうした目的で。

21:59 2016/06/25土

HE has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.
彼は裁判官の権限を確立しようとする為の法律に対する彼の同意を拒否する事によって、司法執行を妨害して来た。

HE has made Judges dependent on his Will alone, for the Tenure of their Offices, and the Amount and Payment of their Salaries.
彼は彼らの在職期間、彼らの俸給の総額と支払いの為に、彼の意志のみに依存して裁判官を決定して来た。

HE has erected a Multitude of new Offices, and sent hither Swarms of Officers to harrass our People, and eat out their Substance.
彼は私達の国民を弱体化する為に、数々の新たなオフィスを創設し、大勢の官職をここへ送った。

21:49 2016/06/27月

HE has kept among us, in Times of Peace, Standing Armies, without the Consent of our Legislatures.
彼は私達の州議会の許可無しで、平和な時世でも、軍隊を立たせ続けた。

HE has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.
彼は報復目的で独自の市民の力を上回る軍を好んで使った。

HE has combined with others to subject us to a Jurisdiction foreign to our Constitution, and unacknowledged by our Laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
彼は私達を私達の憲法裁判権に服従させるために他の者達と結び付いた。彼らの偽りの立法機関の法令に同意を伝え私達の法律によって承認されなかった。(未定)

23:04 2016/06/28火

FOR quartering large Bodies of Armed Troops among us:
私達の間に武装した軍隊の大規模な一団を宿営させようとして:

FOR protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
これらの国家の住民を犯す殺人刑から、偽りの裁判によって、彼らを守ろうとして。

FOR cutting off our Trade with all Parts of the World:
世界のあらゆる地域との私達の貿昜を遮ろうとして。

FOR imposing Taxes on us without our Consent:
私達の同意もないまま私達に税を押し付けようとして。

FOR depriving us, in many Cases, of the Benefits of Trial by Jury:
陪審によって裁判の恩恵を、多くの事例に於いて、剥奪しようとして:

FOR transporting us beyond Seas to be tried for pretended Offences:
偽りの犯罪で裁判にかけられる為に海の向こうに私達を輸送しようとして。

21:39 2016/06/29水

FOR abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an arbitrary Government, and enlarging its Boundaries, so as to render it at once an Example and fit Instrument for introducing the same absolute Rule into these Colonies:
それを直ちに変えて、これらの植民地に於ける同様の絶対的統治を導入しようとする機関に相応しいものとするように、
隣接している州に於ける英国の法律の自由な管理体制を廃止し、そこに専制的な政府を定着させ、その境界を広げようとして。

FOR taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:
私達の政府の形態を根本的に手直しし、私達の憲章を奪い、私達の最も貴重な法律を廃止しようとして。

21:46 2016/06/30木

FOR suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all Cases whatsoever.
私達のものである州議会を一時停止して、あらゆる状況下で、私達の為に法を制定すべく権力を賦与されたを宣言しようとして。

HE has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection, and waging War against us.
彼の庇護から私達を外すと宣言する事、私達を相手に戦争をする事によって、彼は、政府を放棄した。

HE has plundered our Seas, ravaged our Coasts, burnt our Towns, and destroyed the Lives of our People.
彼は、私達の海を奪い、海辺を荒らし、私達の町を燃やし、終に私達の国の生活を破壊した。

HE is, at this Time, transporting large Armies of foreign Mercenaries to complete the Works of Death, Desolation, and Tyranny, already begun with Circumstances of Cruelty and Perfidy, scarcely paralleled in the most barbarous Ages, and totally unworthy the Head of a civilized Nation.
彼は、この頃、殺戮という任務を果たす為に、外人の傭兵の大軍を輸送している。荒廃と圧制は、既に残酷さと裏切りの様相を呈して始められ、殆ど最も残忍な時期に匹敵していた。、そして全体としては、文明化した国民の長官に相応しくない。

21:52 2016/07/09土

HE has constrained our Fellow-Citizens, taken Captive on the high Seas, to bear Arms against their Country, to become the Executioners of their Friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
彼は、私達の同じ境遇の国民を拘束して来た。公海で、彼らの国と反対方向に腕を進める為に、彼らの友人や同じ教会の信徒の死刑執行人になる為に、又、彼らの手で彼ら自身を突き落とす捕虜を必要とした。

22:14 2016/07/10日

HE has excited domestic Insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the Inhabitants of our Frontiers, the merciless Indian Savages, whose known Rule of Warfare, is an undistinguished Destruction, of all Ages, Sexes, and Conditions.
彼は、私達の間の国内の暴動を誘発し、私達の(開拓の)最前線の住民に対して、無慈悲な(西)インドの野蛮人を連れて来るようにした。彼らの、名高い戦闘方法は、年齢、性、状況を一切問わない無差別破壊である。

23:01 2016/07/11月

IN every Stage of these Oppressions we have Petitioned for Redress in the most humble Terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated Injury. A Prince, whose Character is thus marked by every Act which may define a Tyrant, is unfit to be the Ruler of a free People.
私達は、最も謙虚な言葉で救済を願って申し立てをして来た。私達の度重なる申し立ては、度重なる侵害によって応酬されただけだ。王子は、その品性は、専制君主と見做してかまわないが、あらゆる行動によってこのように特徴付けられ、自由な国民の統治者たるにふさわしくない。

23:07 2016/07/12火

NOR have we been wanting in Attentions to our British Brethren. We have warned them, from Time to Time, of Attempts by their Legislature to extend an unwarrantable Jurisdiction over us. We have reminded them of the Circumstances of our Emigration and Settlement here. We have appealed to their native Justice and Magnanimity, and we have conjured them by the Ties of our common Kindred to disavow these Usurpations, which would inevitably interrupt our Connexions and Correspondence. They too have been deaf to the Voice of Justice and of Consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the Necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the Rest of Mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
私達にも、我がブリタンの同志への気配りが欠けていた。私達は、時折、私達に不当な司法権を及ぼそうとする彼らの州議会による攻撃について警告して来た。私達は、私達のここへの移住と殖民について、注意を促した。

20:24 2016/07/13水

私達は彼らの出生地の司法と雅量に訴え、私達の結託と一致を必然的に妨げようとする、こうした侵害を拒絶する為に、私達のありふれた血縁の絆によって彼らを思い起こした。

21:12 2016/07/14木

彼らも又、司法の、又血縁の声に耳を貸さなかった。私達は、従って、必要な時は、黙従するしかない、が、それは、私達が戦時中は敵、平和時は友と、人間の安逸を持ち堪える限り、私達の別離を予告し、彼らを。縛り付ける。

21:21 2016/07/16土

WE, therefore, the Representatives of the UNITED STATES OF AMERICA, in GENERAL CONGRESS Assembled, appealing to the Supreme Judge of the World for the Rectitude of our Intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly Publish and Declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be, FREE AND INDEPENDENT STATES; that they are absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political Connexion between them and the State of Great-Britain, is, and ought to be, totally dissolved; and that as FREE AND INDEPENDENT STATES, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which INDEPENDENT STATES may of Right do. And for the Support of this Declaration, with a firm Reliance on the Protection of DIVINE PROVIDENCE, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honour.


John Hancock.
GEORGIA, Button Gwinnett, Lyman Hall, Geo. Walton.
NORTH-CAROLINA, Wm. Hooper, Joseph Hewes, John Penn.
SOUTH-CAROLINA, Edward Rutledge, Thos Heyward, junr. Thomas Lynch, junr. Arthur Middleton.
MARYLAND, Samuel Chase, Wm. Paca, Thos. Stone, Charles Carroll, of Carrollton.
VIRGINIA, George Wythe, Richard Henry Lee, Ths. Jefferson, Benja. Harrison, Thos. Nelson, jr. Francis Lightfoot Lee, Carter Braxton.
PENNSYLVANIA, Robt. Morris, Benjamin Rush, Benja. Franklin, John Morton, Geo. Clymer, Jas. Smith, Geo. Taylor, James Wilson, Geo. Ross.
DELAWARE, Caesar Rodney, Geo. Read.
NEW-YORK, Wm. Floyd, Phil. Livingston, Frank Lewis, Lewis Morris.
NEW-JERSEY, Richd. Stockton, Jno. Witherspoon, Fras. Hopkinson, John Hart, Abra. Clark.
NEW-HAMPSHIRE, Josiah Bartlett, Wm. Whipple, Matthew Thornton.
MASSACHUSETTS-BAY, Saml. Adams, John Adams, Robt. Treat Paine, Elbridge Gerry.
RHODE-ISLAND AND PROVIDENCE, &c. Step. Hopkins, William Ellery.
CONNECTICUT, Roger Sherman, Saml. Huntington, Wm. Williams, Oliver Wolcott.

IN CONGRESS, JANUARY 18, 1777.

ORDERED,
THAT an authenticated Copy of the DECLARATION OF INDEPENDENCY, with the Names of the MEMBERS of CONGRESS, subscribing the same, be sent to each of the UNITED STATES, and that they be desired to have the same put on RECORD.
By Order of CONGRESS,
JOHN HANCOCK, President.


BALTIMORE, in MARYLAND: Printed by MARY KATHARINE GODDARD.