https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年7月7日木曜日

Message from Foreign Secretary Philip Hammond to Japanese Foreign Minister Fumio Kishida5終翻訳

英国のEU離脱に関してハモンド外務大臣が岸田外務大臣へ書簡

From:英国大使館First published:27 6月 2016Part of:日本 ...

ティム・ヒッチンズ駐日英国大使は、6月27日(月)、フィリップ・ハモンド外相の書簡を岸田文雄外相へ届けました。

Message from Foreign Secretary Philip Hammond to Japanese Foreign Minister Fumio Kishida

この書簡で英国がEUの一員であることを問う国民投票の結果を伝えるとともに、経済安定を確保するための取組みを説明。英国と日本のパートナーシップ強化の継続や共有する優先事項を強調しました。

書簡の全文は以下のとおりです。

・・・・・・・・*・・・・・・・・

“Thank you for Prime Minister Abe’s support for the UK to remain in the EU during his visit to the United Kingdom in May this year.”
“今年5月、連合王国への訪問中、EU残留に向けての安倍首相の励ましに感謝致します。”

“The Prime Minister said on 24 June that the UK has just taken part in a giant democratic exercise― perhaps the biggest in our history. The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.”
“連合王国は、正に超大型民主主義の行使―おそらく我々の歴史上最も重要な―に於ける役割を果たして来ました、と首相は、7月24日に仰いました。ブリテン島の人々は、ヨーロッパ連合体を離れる為に投票し、彼らの意志は、尊重されました。

21:21 2016/07/03日

“Across the world people have been watching the choice that Britain has made. We would reassure markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. The Bank of England has set out the steps they are taking to reassure financial markets.”
世界中の人々は、ブリテンが選択するのを見守っていました。私達は、ブリテンの経済が根本的に堅調であるという市?と投資家の確心を取り戻そうとしました。イングランドゥの銀行は、金融市場を安心させる為に、彼らが採っている処置を徹底的に調整しました。

22:39 2016/07/04月

“We must now prepare for a negotiation to exit the EU. We will want to work closely with all our major partners and investors, including Japan, as the process unfold. It is important to understand that ? as the PM has said - there will be no immediate changes, in the circumstances of British citizens living in the EU nor for European citizens here, nor in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.”
私達は、直ちにEUを退場する為に折衝を準備しなければなりません。私達は、日本を含む、私達の大切な全ての提携者や投資家と共に仕事をする事を望んでいます。経過が明らかになるに従い、―総理が仰いましたように―EUに住むブリテン島の居住者の状況に急激な変化はまずないでしょう。ここヨーロッパの居住者に限らず、或いは、私達の国民が旅行出来る距離、私達の商品が捌ける距離、又、私達のサーヴィスに買い手がつく可能性のある距離に限らず。

21:34 2016/07/05火

“The relationship between the UK and Japan remains both broad and deep. We share values; your G7 leadership demonstrated our common commitment to democracy and the rule of law. Our prosperity is greater when we work together; I particularly recognise and support the enormous role that Japanese investors play in the UK economy. And our cooperation on security issues makes us both safer; I look forward to a public demonstration of the depth of our security partnership with the Typhoon visit in the autumn.”
連合王国と日本との関係は、どちらも広く深く、依然として存続しています。私達は、価値を共有します。貴方方のG7に於けるリーダーシップは、民主主義や法の規定への私達の当たり前の傾倒を証明します。私達の繁栄は、私達が共に働く時、より比類なきものとなります。私は、特に、日本の投資家が、連合王国の経済に投機するという大いなる役割をよしとし支持します。又私達の安全保障問題に関する協力は、私達のどちらもより安全にします。私は、秋に訪れる台風と共に、私達の安全保障の盟友としての絆の強さを量る実演を楽しみにしています。

22:48 2016/07/06水

“Some things will not change after last week. Britain will always be capable of thriving and prospering on the world stage. We are a member of the UN Security Council, of NATO, of the G7 and the G20. Our voice will always be prominent and the UK will continue to be an influential and outward looking power on the world stage, working with partners ? including Japan ? for security and prosperity.”
先週に次いで何事も変わろう筈がありません。ブリテインは、今後もずっと、世界という場で栄え、成功する可能性があるでしょう。私達は国際連合安全保障理事会の、NATOの、G7及びG20の一会員です。私達の声は、何時も目立つでしょう。そして、連合王国は、世界という舞台で、安全と繁栄を願い、日本を含む盟友と共に仕事をしながら、大きな影響力を及ぼし、外に開かれたものであり続けようとしています。

21:23 2016/07/07木