https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年7月5日火曜日

Message from Foreign Secretary Philip Hammond to Japanese Foreign Minister Fumio Kishida1翻訳

英国のEU離脱に関してハモンド外務大臣が岸田外務大臣へ書簡

From:英国大使館First published:27 6月 2016Part of:日本 ...

ティム・ヒッチンズ駐日英国大使は、6月27日(月)、フィリップ・ハモンド外相の書簡を岸田文雄外相へ届けました。

Message from Foreign Secretary Philip Hammond to Japanese Foreign Minister Fumio Kishida
この書簡で英国がEUの一員であることを問う国民投票の結果を伝えるとともに、経済安定を確保するための取組みを説明。英国と日本のパートナーシップ強化の継続や共有する優先事項を強調しました。

書簡の全文は以下のとおりです。

・・・・・・・・*・・・・・・・・

“Thank you for Prime Minister Abe’s support for the UK to remain in the EU during his visit to the United Kingdom in May this year.”
“今年5月、連合王国への訪問中、EU残留に向けての安倍首相の励ましに感謝致します。”

“The Prime Minister said on 24 June that the UK has just taken part in a giant democratic exercise― perhaps the biggest in our history. The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.”
“連合王国は、正に超大型民主主義の行使―おそらく我々の歴史上最も重要な―に於ける役割を果たして来ました、と首相は、7月24日に仰いました。ブリテン島の人々は、ヨーロッパ連合体を離れる為に投票し、彼らの意志は、尊重されました。

21:21 2016/07/03日

“Across the world people have been watching the choice that Britain has made. We would reassure markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. The Bank of England has set out the steps they are taking to reassure financial markets.”
世界中の人々は、ブリテンが選択するのを見守っていました。私達は、ブリテンの経済が根本的に堅調であるという市?と投資家の確心を取り戻そうとしました。イングランドゥの銀行は、金融市場を安心させる為に、彼らが採っている処置を徹底的に調整しました。

22:39 2016/07/04月

“We must now prepare for a negotiation to exit the EU. We will want to work closely with all our major partners and investors, including Japan, as the process unfold. It is important to understand that ? as the PM has said - there will be no immediate changes, in the circumstances of British citizens living in the EU nor for European citizens here, nor in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.”
私達は、直ちにEUを退場する為に折衝を準備しなければなりません。私達は、日本を含む、私達の大切な全ての提携者や投資家と共に仕事をする事を望んでいます。経過が明らかになるに従い、―総理が仰いましたように―EUに住むブリテン島の居住者の状況に急激な変化はまずないでしょう。ここヨーロッパの居住者に限らず、或いは、私達の国民が旅行出来る距離、私達の商品が捌ける距離、又、私達のサーヴィスに買い手がつく可能性のある距離に限らず。

21:34 2016/07/05火