https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年3月31日土曜日

Sonnet 14 (william Shakespeare)/Marianne Faithfull翻訳

Song : Sonnet 14 (william Shakespeare)
Artist : Marianne Faithfull

Not from the stars do I my judgement pluck,
私をへとへとにさせる運命がもとでではなく、私の鑑定(見定め)は無理矢理奪う
And yet methinks I have astronomy;
しかも、私は天文学を理解していると思われている
But not to tell of good or evil luck,
幸いであろうと不幸であろうと、運勢について、
Of plagues, or dearths, or seasons’ quality;
疫病、或いは飢饉、もしくは時節の特性について人に示すべきではない
Nor can I fortune to brief minutes tell,
短時間に必要な情報を与えるような運勢を占う事も又してはいけない
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princess if it whall go well
By oft predict that I in heaven find.
私が空の様子で下す予測に基づいて
雷、雨、風がそれぞれの方向を向き
もし何もかも順調に行くなら、王女を讃えるとしよう
But from thine eyes my knowledge I derive,
貴方の眼差しからではなく、私が引き出す知恵
And, constant stars, in them I read such art
それから、変わる事のない運命、其処にあって、私は素晴らしい技を学ぶ
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
真理と美は共に栄えるものであるはずだから
もし自ら招き寄せようとするなら、貴方の心は変わる
Or else of thee this I prognosticate,
又、この時、私は貴方について予言する
They and is truth’s and beauty’s doom and date.
そう云う事が、だがしかし、真理や美を凶運に向かわせ、時代遅れに見せる

16:29 2012/03/31土曜日


I・・・人称代名詞「私」の他に名詞「我」「自我」という意味があります。