自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年3月4日月曜日

The Failing Song/Matt Elliott 翻訳

Matt Elliott - The Failing Song

The Failing Song
Matt Elliott

As youths we used to talk at night
Of the joys that life was going to bring our way
and The failures of our forebears
Were as clear to us as the cold light of day
But now those days are dead and gone
and The future that we had is now the past
and It's cobwebs that we cling to
Our aspirations turned to ashes in our hands
若かったから
僕達は、命が前途を齎そうとする悦びを
夜になると語り合った
結局、僕達の祖先の失敗は
日中の余所余所しい灯かりと同じくらい無意味だ
しかし今となっては、あの時代は、非生産的で、滅入る
事実、僕達が心に描いた未来は、今では時代遅れだ
つまり、僕達がしがみ付つくのは、蜘蛛の巣だ
僕達の野望は、自らの手中にあって灰と化した

15:49 2013/03/04月曜日