自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年3月27日水曜日

A Night in Tunisia/Ella Fitzgerald翻訳

Connie Francis, Ella Fitzgerald - Night in Tunisia (High Quality - Remastered)


A NIGHT IN TUNISIA
ELLA FITZGERALD

The moon is the same moon above you
Aglow with its cool evening light
But shining at night, in Tunisia
Never does it shine so bright
その月は、貴方の頭上の月と同じ
あの、冷えた夕べの日の光に燃えて
チュニジアの夜をひたすら照らす
月が、あれ程までに冴えて輝く事はない

The stars are aglow in the heavens
But only the wise understand
That shining at night in Tunisia
They guide you through the desert sand
星が天に煌(きらめ)く
ともかく賢者だけが、あのチュニジアの夜の輝きを知る
それは、砂漠の砂の端から端まで貴方を案内する

Words fail, to tell a tale
Too exotic to be told
Each night's a deeper night
In a world, ages old
語られるには余りに異国風で
物語を語るには、言葉は役に立たない
長い年月、一切のものの中にあって
それぞれの夜は、心に深く染み入る

The cares of the day seem to vanish
The ending of day brings release
Each wonderful night in Tunisia
Where the nights are filled with peace
一日の不安は、消えるような気がする
日の終わりが、開放を齎す
チュニジアの、夜な夜な静まり返る
それぞれに素敵な夜

(bridge)
(scat)

{Repeat all twice}
(scat)
Each wonderful night in Tunisia
チュニジアの、それぞれに素敵な夜

16:23 2013/03/27水曜日

この歌詞はとても難しくて・・・・