自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年3月25日月曜日

A Fine Romance/Louis Armstrong, Ella Fitzgerald翻訳

Louis Armstrong, Ella Fitzgerald - A Fine Romance - JazzAndBluesExperien


A FINE ROMANC
ELLA FITZGERALD

A Fine Romance (Jerome Kern Songbook)
Jerome Kern (music) / Dorothy Fields (lyrics)

A fine romance,
With no kisses
A fine romance,
My friend this is
微妙な恋愛
キスもしない
微妙な恋愛
私の友人、この人は

We should be like a couple of hot, tomatoes
But you're as cold as yesterday's mashed potatoes
A fine romance,
You won't nestle
A fine romance,
You won't wrestle
I might as well play bridge
With my old maid aunt
I haven't got a chance
This is a fine romance
私達は、二個の焼き立てのトマトのようでありたい
それなのに、貴方は、昨日のマッシュポテトと同じくらい冷たい
微妙な恋愛
貴方は擦り寄らない
微妙な恋愛
貴方は奪い取ろうとしない
おまけに私は、メイドの小母(おば)さんとブリッジをする方がいい
私に勝ち目はないけれど
つまり、微妙な恋愛

A fine romance, my good fellow
You take romance, I'll take jello
You're calmer than the seals
In the Arctic Ocean
At least they flap their fins
To express emotion
微妙な恋愛、何て行儀のいいやつ
貴方は恋に囚われる、私はゼロー(味の付いたゼリー)に囚われる
貴方は、北氷洋の海豹(あざらし)より穏やか
少なくとも、彼らは感激すると、ひれくらい震わせる

A fine romance with no quarrels
With no insults, and all morals
I've never mussed, the crease in your blue serge pants
I never get the chance
This is a fine romance
喧嘩もしない
侮辱もしない、要するに実に道徳的な
微妙な恋
私は、貴方の青いサージのパンツの折り目をめちゃくちゃにした事がない
私にはそのチャンスさえない
つまり、微妙な恋愛

A fine romance, with no kisses
A fine romance, my friend this is
We two should be like clams in a dish of chowder
But we just fizz like parts of a Siedlitz powder
A fine romance, with no clinches
A fine romance, with no cinches
You're just as had to land as the Isle d'France
I haven't got a chance
This is a fine romance
微妙な恋愛、キスもしない
微妙な恋愛、私の友人、この人は
私達二人は、チャウダーの一皿の中の貝のようであればいい
けれども、私達は確かに、のように元気だ
微妙な恋愛、抱擁もしない
微妙な恋愛、確かな事など少しもない
確かに貴方は、フランス島に住むと同じくらい罵(ののし)らなければならない
私には一度のチャンスもなかった
つまり、微妙な恋愛

14:59 2013/03/25月曜日