https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年6月11日火曜日

The Crystal Ship/The Doors翻訳

The Crystal Ship
The Doors

Before you slip into unconsciousness
I'd like to have another kiss
Another flashing chance at bliss
Another kiss, another kiss
君が人事不省に陥る前に
僕は、別の接触を経験したい
別の激しく寄せる悦楽に臨む冒険がしたい
別の接触、別の接触

The days are bright and filled with pain
Enclose me in your gentle rain
The time you ran was too insane
We'll meet again, we'll meet again
日々は楽観的でありながら、悲しみに満ちている
君の熟(な)れた雨のように濡らすもので僕を囲んでほしい
君が駆け抜けた時代は、余りに狂っていた
僕達は、又会える、僕達は又会える

Oh tell me where your freedom lies
The streets are fields that never die
Deliver me from reasons why
You'd rather cry, I'd rather fly
ああ、君の大胆さが何処に仕舞ってあるのか、僕に教えて
売春婦稼業は、枯れる事のない野
君はいっそ泣けばよくて、僕は寧ろ消えればいいという分別から
僕を解放してほしい

The crystal ship is being filled
A thousand girls, a thousand thrills
A million ways to spend your time
When we get back, I'll drop a line
クリスタルガラスの船には
無数の女、無数の恍惚
余暇を過ごす無数の方法が積み込まれる
僕達が戻れば、僕は釣り糸を垂れる

She lives on Love Street
Lingers long on Love Street
She has a house and garden
I would like to see what happens
彼女は、欲望の街で暮らしている
欲望の路上で久しくぐずぐずと過ごしている
彼女は、庭付きの売春宿を持っている
僕は、何があろうと会いに行こうとする

La,la,la,la,la,la,la
La,la,la,la,la,la,la
La,la,la,la,la,la,la
La,la,la,la,la,la,la
La,la,la,la,la,la,la

14:18 2013/06/11火曜日



思潮社は私の詩や翻訳詩を盗み、思潮社から出版する全ての詩人、翻訳家、歌手、小説家に買わせています。
この詩は思潮社が誤訳している歌詞です。
思潮社の翻訳詩は、全て誤訳です。
これは、読者に購入金額全額の返済義務を負わなければならない程の誤訳です。
詩は、詩人から盗み、書ける詩人を思潮社が殺します。
私の夫殺害に私や子供達の詩や作文を盗んで来た思潮社、文芸春秋社が関わり、二社と社民党、自民党、公明党は、事情を知っている夫を殺したものと思われます。

私の夫の芥川賞候補作家の詩や小説を盗み、その小説を死後映画化しています。
その映画の撮影開始直前、夫が殺されています。
社民党福島瑞穂、名誉党首村山富市、日弁連は、社民党直轄ブログ「鳥居正宏のときどきLOGOS」に
夫を殺した日に
「河童の捕獲」
葬儀の日に
「判決」

という記事を書いています。

社民党田沢義公、社民党西堀茂樹の二人の夫の友人が夫殺害に関わっています。
西堀茂樹は、映画撮影にも関係しています。
芥川賞候補作家の夫の友人は、自殺という事になっていますが、他殺です。
夫と西堀茂樹、田沢義公、芥川賞候補作家らは、「黙示」という同人誌を学生時代に出していました。