https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年6月15日土曜日

Girl/Beatles翻訳

この歌詞だけでなく、Beatlesの歌詞は、全ての翻訳者が間違って訳しています。
この三年でBMGビクター、ソニー出版、東芝EMI、角川書店は、私を盗撮盗聴しては歌詞の改竄をして来ましたが、今も誤訳のままです。
村上春樹、内田久美子、山本安見、川越由佳、片岡義男、丸山京子、湯川れい子、岩谷宏(彼は訳詩の改竄はしていないのではないかと思います。私にとってはとても嬉しい事です。私の翻訳詩を盗み見ては、古い翻訳を変えたところで、新しい洋楽の翻訳が皆間違っていたのでは意味がありません。)は、翻訳は出来ません。
彼女や彼らの翻訳本、歌詞カード、解説書、評論、小説は、誤訳に基づいています。
私達読者は、延々と誤訳を買わされて来ました。
村上春樹の「ノルウェーの森」など、誤訳の最たるものです。
よくも恥ずかしげもなく、放火映画まで作ったものだと感心します。
ノーベルも程々にした方がいいでしょう。
出版社、レコード会社の国民への謝罪と返金を要求します。

"Girl" The Beatles


Girl
The Beatles

Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay
She's the kind of girl you want so much it makes you sorry
Still you don't regret a single day
Ah, girl, girl,
Girl, girl
泊りがけで来る女に関する全て
僕の身の上話に、誰か、耳を傾けてくれないか?
君を惨めにする程、無性に会いたくなるような女だ
尚更、君は独身時代を名残り惜しく思わない
ああ、女、女
女、女

When I think of all the times I tried so hard to leave her
She will turn to me and start to cry
And she promises the earth to me and I believe her
After all this time I don't know why
Ah, girl, girl,
Ah, girl, girl, girl
嫌になる程、彼女と別れようとした頃の気持ちをつくづく思うと
彼女は、僕に詰め寄り、泣き出す
その後、彼女は僕に希望をちらつかせる、そして僕は彼女を信じる
とは言っても、近頃、僕は、訳が分からない
ああ、女、女
ああ、女、女、女

She's the kind of girl who puts you down
When friends are there, you feel a fool
When you say she's looking good
She acts as if it's understood
She's cool
Girl, girl, girl
Girl, girl, girl
彼女は、君を遣り込めるような女だ
身内がそこにいれば、君はピエロのような心地になる
彼女は、有能だ、と君が言えば
まるで無論の事と思っているかのように、彼女は振舞う
彼女は、冷静だ
女、女、女
女、女、女

Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn his day of leisure
Will she still believe it when he's dead?
Ah, Girl, girl, girl
Girl, girl, girl
Ah, Girl, girl, girl
Girl, girl, girl
若い頃、苦悩は喜びに通ずる、と彼女は教えられたのか?
男は、余暇を稼いで得る為に、重荷を背負わなければならない、と人が言えば
彼女はそれに納得しただろうか
彼が非生産的であっても、彼女は猶(なお)それを信じるというのだろうか?
ああ、女、女、女
女、女、女
ああ、女、女、女
女、女、女

15:26 2013/06/15土曜日