https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年6月22日土曜日

love Itself/ Leonard Cohen翻訳

自民党は、私のブログの改竄しに米子市に入っています。
love itself.. Leonard Cohen


Love Itself
Leonard Cohen

The light came through the window,
Straight from the sun above,
And so inside my little room
There plunged the rays of Love.
空の高い所にある太陽から一直線に
窓を通して光が届いた
そしてそれから、僕の小さな部屋の内側に
ほら、LOVEという一筋の光明を投じた

In streams of light I clearly saw
The dust you seldom see,
Out of which the Nameless makes
A Name for one like me.
光の奔流に、僕は確かに見た
君が滅多に経験しない屈辱は
名状し難いものの中から、僕のようなものの為に
名ばかりのものを用意する

I’ll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door –
Then Love Itself
Love Itself was gone.
もう少しだけ、言葉に表してみたい
Loveは、隙間の開いた扉に触れるまで
先へ先へと進む
その後、LOVEさえ、LOVEさえ儚く消えた

All busy in the sunlight
The flecks did float and dance,
And I was tumbled up with them
In formless circumstance.
日光の中では、全てが忙しげで
薄片が、只、浮遊し、踊る
そして僕は、形を成さない情況の中、それに急かされた

I’ll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door –
Then Love Itself
Love Itself was gone.
もう少しだけ、言葉に表してみたい
Loveは、隙間の開いた扉に触れるまで
先へ先へと進む
その後、LOVEさえ、LOVEさえ儚く消えた

Then I came back from where I’d been.
My room, it looked the same –
But there was nothing left between
The Nameless and the Name.
次に、僕は行われた場所から引き返した
僕の部屋、それは変わらないように思う-
しかし、名状し難いものやら名ばかりのものやらで
そのままであったものはない

All busy in the sunlight
The flecks did float and dance,
And I was tumbled up with them
In formless circumstance.
日光の中では、全てが忙しげで
薄片が、只、浮遊し、踊る
そして僕は、形を成さない情況の中、それに急かされた

I’ll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door –
Then Love itself,
Love Itself was gone.
Love Itself was gone.
もう少しだけ、言葉に表してみたい
Loveは、隙間の開いた扉に触れるまで
先へ先へと進む
その後、Loveさえ、Loveさえ儚く消えた
Loveさえ、儚く消えた
Loveさえ、儚く消えた


Love・・性欲、愛情
The Nameless・・名状しがたいもの、性欲、塵
the Name・・名ばかりもの、人、愛情
my room・・男性器

男は、朝の光の中で、光、そのもののように勃起し、射精します。
それは、愛?
それは、性欲?
男は、謂わば屈辱に似た、情況そのものは形を成さず、しかし目に見える形を伴って、性欲が自ずから満たされます。

14:29 2013/06/22土曜日