https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年6月7日金曜日

Norwegian Wood (This Bird has Flown)/The Beatles翻訳

Norwegian Wood (This Bird has Flown)


NORWEGIAN WOOD (This Bird Has Flown)

I once had a girl
or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good, Norwegian wood
僕は、或る日、売春婦を買った
いや、彼女は、或る日、僕を騙したというべきだろう
彼女は、僕を自分の部屋に通した
いいだろ、ノルウェイの白い肌

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
彼女は、僕に泊まって行って、と頼んだ
それから、何処でもいいわ、座って、と言った
そこで、僕は見回したが
椅子は、なかった

I sat on a rug, biding my time
Drinking her wine
We talked until two
And then she said, it's time for bed
僕は、ラグの上に座り、頃合いを見計らった
彼女の果実酒を飲みながら
二人は、二時まで話した
その後、寝る時間ね、と言った

She told me she worked in the morning
And started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath
朝、仕事をするわ、と彼女は僕に言い
それから、声を立てて笑い始めた
僕は止めて置く、と彼女に告げ
それから、浴槽で寝る為に這って行った

And when I awoke I was alone
This bird has flown
So I lit a fire
Isn't it good, Norwegian wood
そして僕が目覚めると、連れはいなかった
やつは、消えた
そうして、僕は想像力にいつも火を点けたものだ
いいだろ、ノルウェイの白い肌



girl・・愛人
wood・・勃起したペニス
rug・・女性の陰毛
two・・一組のもの
bed・・sex
crawl・・男が相手に乗って性交する
It isn't it good, Norwegian wood
いいだろ、ノルウェイ人勃起したペニスの意味を隠してあります。

この意味もあります。
この単語の意味で訳すと、売春婦である彼女と、心ゆくまでセックスをしたという意味になります。
本当は、売春婦と楽しんだんだよ、という意味です。
しかし、その事は隠して歌にしてあります。
男というものは、こうやって浮気の数々を隠し通すつもりです。
しかし口にもしたい、歌にまでしたい・・・
そうしたものだとしたら、ひっぱたいてやるしかありません。

詩や小説を書き続けるには、駆り立てられる何かが必要です。
その多くが、自分を傷付ける作業です。

13:35 2013/06/07金曜日