自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年12月7日金曜日

Ballad of Sacco e Vanzetti Part 3/Joan Baez翻訳

Ballad of Sacco and Vanzetti, Part 3 (film soundtrack, 1971)


JOAN BAEZ
BALLAD OF SACCO AND VANZETTI, PT. 3
(Lyrics by Joan Baez, Music by Ennio Morricone)

My son, instead of crying be strong
Be brave and comfort your mother
Don't cry for the tears are wasted
Let not also the years be wasted
息子よ、嘆くよりも逞しくなってほしい
勇敢であれ、そしてお母さんを元気付けてほしい
嘆かないで、涙は失われるだけ
歳月もやはり、失われるだけではいけない

Forgive me, son, for this unjust death
Which takes your father from your side
Forgive me all who are my friends
I am with you, so do not cry
私を許してほしい、息子よ、君の傍らから父を奪うこの不当な死(殺人)を
私の友人である誰もに私を許してほしい
私は君達と共にいる
だから嘆かないで

If mother wants to be distracted
From the sadness and the soulness
You take her for a walk
Along the quiet country
And rest beneath the shade of trees
Where here and there you gather flowers
Beside the music and the water
Is the peacefulness of nature
She will enjoy it very much
And surely you'll enjoy it too
But son, you must remember
Do not use it all yourself
But down yourself one little step
To help the weak ones by your side
もしお母さんが悲嘆と無情から、心を紛らわしたいと願う時は
君は静かな郊外へ彼女を散歩に連れ出してほしい
そうして木の覆いの下で、横になって休めばいい
心地好い音と流れの側で花を摘むそこここに、本来の平和がある
彼女はそれを大いに享受し、勿論君も楽しく過ごすだろう
しかし息子よ、忘れてはいけない
君達だけで何時もそれを消費してはならない
君の近くの弱い人を助ける為に、君自身を少しだけ低い所に置きなさい

Forgive me, son, for this unjust death
Which takes your father from your side
Forgive me all who are my friends
I am with you, so do not cry

私を許してほしい、息子よ、君から父を奪うこの不当な死(殺人)を
私の友人である誰もに私を許してほしい
私は君達と共にいる
だから嘆かないで


The weaker ones that cry for help
The persecuted and the victim
They are your friends
And comrades in the fight
And yes, they sometimes fall
Just like your father
Yes, your father and Bartolo
They have fallen
And yesterday they fought and fell
But in the quest for joy and freedom
And in the struggle of this life you'll find
That there is love and sometimes more
Yes, in the struggle you will find
That you can love and be loved also
救いを求めて嘆く弱者の人々
迫害と犠牲
それは闘争に於ける君達の友人であり、同士である
そして、そう、人は時に、いかにも君の父のように罪を犯す
そう、君の父とバルトロ
彼らは罪を犯してしまった
過ぎた日、彼らは闘い、その結果罪を犯した
それでも、喜びや自由を求め
この命を懸けた格闘の中で、君はそこに愛があり、時にそれ以上のものがあると知るだろう
そう、もがきながらも君は、人を愛す事が可能で、又愛され得(う)ると知る

Forgive me all who are my friends
I am with you
I beg of you, do not cry

私の友人である誰もに、私を許してほしい
私は君達と共にいる
僕は君に願う、嘆かないで


15:20 2012/12/07金曜日