https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年12月22日土曜日

Finlandia /Joan Baez翻訳

FINLANDIA


JOAN BAEZ
FINLANDIA

This is my song, O God of all the nations
A song of peace, for lands afar mine
This is my home, the country where my heart is
Here are my hopes, my dreams, my holy shrine
But other hearts in other lands are beating
With hopes and dreams as true and high as mine
これこそ我が心の歌、おお民族全ての神
我が国から遠い国が求める平和の歌
これこそ我が祖国、私の魂が住む国
此処に、私の希望や、理想や、私の神の祭壇がある
それにしても、異なる国の異なる心情は
私の考えに劣らず、純粋で高潔な希望や理想でどきどきさせる

My country's skies are bluer than the ocean
And sunlight beams on clover leaf and pine
But other lands have sunlight too, and clover
And skies are everywhere as blue as mine
O hear my song, thou God of all the nations
A song of peace for their land and for mine
我が国の空は、海より青い
そして陽光は、クローヴァーの葉や松の上で微笑む
他の国にも、陽光やクローヴァーはある
そして、空は、何処に行っても、私の国の空と同じように青い
おお私の歌を聴いて下さい、神、貴方、民族全ての神よ
彼らの国と我が国が求める平和の歌


Finlandia, Op. 26 is a symphonic poem by the Finnish composer Jean Sibelius. 

15:10 2012/12/22土曜日