自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年12月5日水曜日

Ballad Of Sacco And Vanzetti, Pt. 2 /Joan Baez翻訳

Joan Baez - The Ballad of Sacco and Vanzetti


・・

ennio morricone/joan baez - The ballad of Sacco and Vanzetti Part 2


JOAN BAEZ

BALLAD OF SACCO AND VANZETTI, PT. 2 
(Lyrics by Joan Baez, Music by Ennio Morricone)

Father, yes, I am a prisoner
Fear not to relay my crime
The crime is loving the forsaken
Only silence is shame
お父さん、いかにも僕は囚人
僕の罪を繰りかえさないよう案じて下さい
愚かしいのは、放棄を賛美する事です
単なる沈黙は、恥ずべきだ

And now I'll tell you what's against us
An art that's lived for centuries
Go through the years and you will find
What's blackened all of history
Against us is the law
With its immensity of strength and power
Against us is the law!
Police know how to make a man
A guilty or an innocent
Against us is the power of police!
The shameless lies that men have told
Will ever more be paid in gold
Against us is the power of the gold!
Against us is racial hatred
And the simple fact that we are poor
だから今、僕は君に、何が僕達を阻止しているのか話そう
何世紀も生き長らえている芸術は、長い歳月を潜り抜けて来たから
歴史が、何を悉(ことごと)く抹消したのか君には分かる筈だ
僕達を向こうに回して法が存在する
警察は、有罪にしても、無罪にしても、打って付けの人をどう用意するか承知している
僕達を阻止するのは、黄金の支配力だ!
僕達を阻止するのは、人種間の憎悪と僕達が貧しいという
純然たる事実である

My father dear, I am a prisoner
Don't be ashamed to tell my crime
The crime of love and brotherhood
And only silence is shame
愛するお父さん、僕は囚人
僕の罪を語る事を恥じないで下さい
痴情と兄弟間の罪、それに単なる沈黙は、恥ずべきだ

With me I have my love, my innocence,
The workers, and the poor
For all of this I'm safe and strong
And hope is mine
Rebellion, revolution don't need dollars
They need this instead
Imagination, suffering, light and love
And care for every human being
You never steal, you never kill
You are a part of strength and life
The revolution goes from man to man
And heart to heart
And I sense when I look at the stars
That we are children of life
Death is small
僕の中に僕の恋と僕の無分別、そして
労働者であるという事と貧困がある
この全て故に、僕は無傷で逞(たくま)しい
結局希望は、僕の存在そのものに在る
反乱、革命に弗(ドル)は要らない
人は、想像力、苦悩、啓蒙の光と愛と
人間全てに対する配慮よりも、これを必要とする
君は盗まない、君は殺さない
君は兵力の命の一部だ
革命は、人から人へ、そして魂から魂へと働きかける
その時僕は、僕達の生存の所産である星を見て悟る
死は重要ではないと

15:58 2012/12/05水曜日