自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年12月23日日曜日

Best of Friends/Joan Baez翻訳

JOAN BAEZ
BEST OF FRIENDS

We may not always be the best of lovers
But if you leave it to me I think I can see
We'll always be the best of friends
私達は必ずしも望ましい恋人とは言えないかも知れない
けれども、喩え貴方が私にそう言い残しても
私達は、何時も徹底した味方でありたい、と考える方がいいと私は思う

And one day when I am old and on the porch
With knittings around my knees you hear me say
Excuse me please,but aren't you the one
And wasn't it fun way back when
そして何時か貴方は、私が年を取り、初めから私が膝まづく事で雁字搦(がんじがら)めにしては
私の言う事を聞かされる
どうか私を許して、でも貴方は唯一の人ではないの?
それに何時も背を向ける振りは冗談ではなかったの?

Or maybe in a year you'll reappear
And if that should come true
I'd throw my arms around you and watch you smile
Just for awhile once again
それとも、一年以内に貴方は再び現れ
もしそれが現実になっても
私は、ほんのしばらくの間、もう一度私の身構えを捨て、貴方を微笑んで見守ろうとする

We may not always be the best of lovers
But if you leave it to me I think I can see
We'll always be the best of friends

私達は必ずしも望ましい恋人とは言えないかも知れない
けれども、喩え貴方がそう言い残しても
私は、もしかしたら会えるかも知れない、と思い巡らす
私達は、何時も徹底した味方でありたい、と考える方がいいと私は思う


La la la
The best of friends
La la la
ラララ
徹底した味方
ラララ

14:30 2012/12/23日曜日

NHKETVは、私の翻訳をする時間に、肉体的虐待、人口内耳による音声送信、人口網膜による画像送信、視力低下等によって翻訳を妨害しています。
NHKが使う翻訳家「野口尊子」他NHK出演者全員、殺人犯、窃盗犯、脳科学保険金殺人加担者です。
NHKは、職員の子供(高校生)にストーカーをさせ音声送信、翻訳妨害の為に売春、麻薬製造売買をしている木村(創価学会)、神田興産(公明党)勝部(養和病院=創価学会)に入れています。

NHKは数日前も、
Stay Foorishを「愚かであれ」と訳していました。
しかし私を覗き見していて、「StayとBeは違う」と言っているのを聞くと、直ぐにNHKに連絡し、
同じ言葉が出て来ると
「愚かであり続けろ」と訂正しました。
同時に、「設置の連絡をしなさい」という文字を番組が終わるまで翻訳部分に貼り続けました。
再放送では、初めから終わりまで翻訳を文字で隠しました。

Stay Hugryは、
「ひもじくあり続けろ」 
Stay Foorishは、
「愚かであり続けろ」という意味でもありません。
「愚かであり続けろ」なんて言う人はいません。

Foorishは、愚かという意味で使われているのではなく、熱中する無茶をするという意味です。
Stay Hugry 
Stay Foorish
「何時までも野心的(貪欲)であってほしい、何時までも挑戦的であってほしい」
という意味です。
アップル社創立者が某大学卒業生に送ったメッセージの一部である事を考えればいいだけの話です。
しかしNHKは、何時も覗き見による番組を作っていますから、まともな翻訳は出来ません。

昨夜は、
Love and Loss
「愛と失う」ことと翻訳しています。
何故「こと」を「」の中に入れないのか?
前後の英文が分かりませんが、一般的には、「恋と失恋」という意味です。

今までNHKに、視聴者である私達は何を見せられて来たのでしょう?
翻訳家が、全員無知である事は間違いなく、翻訳された本を買ったり、洋画を見たりしても、全く意味がない。
日本中の英文科には、まともな翻訳の出来る教師はいません。
大学に行って英語を学ぶ事も、専門学校に行く事も、Toeicを受ける事すら無意味。
CDに付いて来る翻訳詩は、揃って大嘘です。
有名な翻訳家より無名な人の方がきっとましでしょう。

NHKは、私の家に上がり込み、今机に座っている今も、臀部の筋肉が収縮、足が2倍に浮腫む程、電磁波を私の体に流しています。

しんどいので、今日はこのまま投稿します。