自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年1月7日月曜日

Starless/King Crimson翻訳


King Crimson - Starless


King Crimson Starless

Songwriters: CROSS, DAVID FRANCIS / PALMER JAMES, RICHARD WILLIAM / FRIPP, ROBERT / BRUFORD, WILLIAM SCOTT / WETTON, JOHN KENNETH

Sundown dazzling day
Gold through my eyes
But my eyes, turned within, only see
Starless and Bible black
日暮れ、魂を奪おうとする時
僕の目を貫通する黄金色
眼差しは、内に向かい、只、運のない、圧倒的絶望を確認するだけ

Old friend charity
Cruel twisted smile
And the smile signals emptiness for me
Starless and Bible black
古い友人の寛大さ
いやにひねくれた冷笑
その笑顔は、僕に、運のない、圧倒的絶望など無意味だと語っている

Ice blue silver sky
Fades into grey
To a grey hope that, oh, yearns to be
Starless and Bible black
氷のように冷たい、青褪めた銀色の空が、薄暮に変わる
ああ、運のない、圧倒的絶望に在りたいと願う、色を失くした望みへと

14:44 2013/01/07月曜日