https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年1月17日木曜日

A Whiter Shade Of Pale/Procol Harum翻訳

1月15日放送の『ベストヒットUSA』(BS朝日)の「青い影」の翻訳は間違っています。
誤訳番組を積極的に伊藤忠exciteで宣伝。
テレビ朝日、朝日新聞、伊藤忠は、父母私の住所氏名電話番号、社民党捏造名誉毀損事件最高裁までの公判日程、後半場所、公判結果をその都度公開、これは名誉毀損などではなく、親戚、家族殺害以上です。
当時住所氏名をNETに書き込まれた小説家を公安が殺害、各新聞社はそれを記事にし、私を脅迫する材料にしました。
又公安、各新聞社、出版社が夫殺害、振り込め詐偽614万円に深く関っている事を証明しています。

学者、翻訳者協会、NHK、日テレ、テレビ朝日の翻訳家は、全員誤訳家です。
何時も詩や歌詞の翻訳が間違っています。
私の翻訳を盗んでは直すのが彼らの仕事です。

A Whiter Shade Of Pale - Procol Harum


A Whiter Shade Of Pale

Songwriters: KEITH REID, GARY BROOKER

We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray
僕達は、フロアの隅から隅まで車輪を回転するようなファンダンゴ(三拍子のスペインダンス)にフットライト(脚光)を切り換えた
僕は、幾らか、船酔いのような感覚を覚えた
しかし大勢の人は、もっとと叫んだ
天井が割れんばかりに、室内の人々は、ひどくざわめいていた
僕達がもう一杯飲み物が欲しくて声を掛けると
ウェイターがトレイを持って来た

And so it was the later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
するとそこで
その水車家(Turned cartwheelsから)は、彼女の様子は、初めはぼんやりしていて、
僅かに血の気を失くしていたという哀れっぽい話をしている内に機会を失くした

She said, "There is no reason
And the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
And they would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open wide
They might have just as well been closed
彼女は、「理屈じゃなく、結局、現実なんて遭遇(であ)ってみると単純なものよ」と言った
それでも僕は、どのトランプを引こうか、迷った
結局、海岸に出かけていたヴェスタに仕える16人の女祭司の内の一人をどうしても引く事が出来なかった
すると僕の目は、見開いていたのに、まるでそれまで塞がれていたかのように感じられた

And so it was the later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
するとそこで
その水車家(Turned cartwheelsから)は、彼女の様子は、初めはぼんやりしていて、
僅かに血の気を失くしていたという哀れっぽい話をしている内に機会を失くした


She said, "I'm home on a shore leave,"
Though in truth we were at sea.
So I took her by the looking glass
And forced her to agree,
Saying, "You must be the mermaid
Who took King Neptune for a ride."
And she smiled at me so sweetly
That my anger straightway died.
実際、僕達が海に住んでいたかのように
「私は、(ひれを)脱ぎ捨てて陸に上がり、家に帰る」と彼女は言った
そこで僕は、鏡の側に彼女を連れて行き
彼女に無理に明らめさせた
「君は、ネプチューンを連れ出して殺した人魚に相違ない」
しかし、彼女が余りにも悲しげに僕に微笑みかけるので
僕の怒りは直ちに解けた


And so it was the later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
するとそこで
その水車家(Turned cartwheelsから)は、彼女の様子は、初めはぼんやりしていて、
僅かに血の気を失くしていたという哀れっぽい話をしている内に機会を失くした


If music be the food of love
Then laughter is it's queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
もし音楽が恋愛の糧であるなら
その時笑い声は、その女王だ
そして同様に、もし背中が前に晒されているなら
現実の内の誤魔化しは、鮮明だ
その時までに、ダンボールの様な僕の口は、首から真っ直ぐに抜け落ちる様に思った
僕達は直ちに、全速力で急潜航し、海底に突き当たった

And so it was the later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
するとそこで
その水車家(Turned cartwheelsから)は、彼女の様子は、初めはぼんやりしていて、
僅かに血の気を失くしていたという哀れっぽい話をしている内に機会を失くした




Wikipediaを、三省堂、ソニー、翻訳者協会、学者が文部科学省にお金を貰って、翻訳と私生活を覗き見した後、書き直します。
この詩の和訳サイトも書き直しています。
訳詞を削除したのは、eigo21何時もの盗作サイトです。
各テレビ局、レコード会社、出版社は、「青い影」という名を付けています。
一から十まで誤訳で、私の翻訳を盗み見して昨日改竄が行われました。


Wikipediaを三省堂、ソニー、湯川れい子と翻訳者協会、学者が文部科学省にお金を貰っては書き直します。
この翻訳詩、Wikipedia記述も昨夜覗き見の後、書き直してあります。


しかし日本語さえまともに遣えない、日本語で文章は書けない人ばかりが翻訳、作文をしますから、日本語で調べ物をする事が出来なくなっています。
英文を自分で翻訳した方がましです。

創価学会員、キリスト教教会員(石破茂、麻生太郎等が協力)、山口組組員、中高教師等による書き込みで、
医師会、日弁連、文部科学省、理化学研究所、日本財団、各テレビ・ラジオ局、出版社、新聞社NET関係者、三菱東京UFJ銀行、三井関連企業、三菱関連企業、中国電力、中部電力が日本語遣えない組のバックであり、張本人です。

Google検索に二軒の日本政府主導の著作権に関するクレーム


①アメリカ合衆国のデジタル ミレニアム著作権法に基づいたクレームに応じ、このページから 1 件の検索結果を除外しました。ご希望の場合は、ChillingEffects.org にて除外するに至ったクレームを確認できます。

②アメリカ合衆国のデジタル ミレニアム著作権法に基づいたクレームに応じ、このページから 1 件の検索結果を除外しました。ご希望の場合は、ChillingEffects.org にて除外するに至ったクレームを確認できます。