https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年1月8日火曜日

All The Weary Mothers Of The Earth/Joan Baez翻訳

ALL THE WEARY MOTHERS OF THE EARTH (Joan Baez cover) by AINJEL EM



JOAN BAEZ
ALL THE WEARY MOTHERS OF THE EARTH

All the weary mothers of the earth will finally rest;
We will take their babies in our arms, and do our best.
When the sun is low upon the field,
To love and music they will yield,
And the weary mothers of the earth will rest.
全ての疲れた世の母よ、もう心安らかになさい
私達は赤子を抱き、出来るだけの事をしようとする
陽が野に傾いたなら
恋や音楽に耽ければよい
だから、全ての疲れた世の母よ、もう心安らかになさい

And the farmer on his tractor, and beside his plow,
Will stand there in confusion as we wet his brow
With the tears of all the businessmen
Who see what they have done to him,
And the weary farmers of the earth shall rest.
又、トラクターに乗ったり、鍬(すき)を扱う農夫は
彼に強いた事を知る商人達の涙と共に
私達が、彼の額を濡らしてでもいるかのように
その場所で、呪いながら耐えようとする
だから、疲れた世の農夫達よ、もう安らかになさい

And the aching workers of the world again shall sing
These words in mighty choruses to all will bring -
"We shall no longer be the poor,
For no one owns us any more,"
And the workers of the world again shall sing.
又、世界の辛い思いをしている労働者達よ、再び歌いなさい
「私達はもう、哀れみを受ける人であってはならない
もうこれからは、誰も、私達を所有しないのだから」
だから、世界の辛い思いをしている労働者達よ、再び歌いなさい

And when the soldiers burn their uniforms in every land,
And the foxholes at the borders will be left unmanned -
General, when you come for the review
The troops will have forgotten you,
And the men and women of the earth shall rest.
又、どの国にあっても、兵士がその軍服を燃やす時
国境の塹壕(ざんごう)は、無人のまま取り残されるー
実際は、貴方が思い出して訪れても
軍勢は、貴方を忘れてしまっているでしょう
だから、此の世の男も女も、もう安らかになさい

15:58 2013/01/08火曜日


小池百合子さん
私の結んだ事のない帯や高価な喪服を盗んで
貴方は、新年フジテレビ出演は、初めて袖を通した見事な和服ですか?
貴方は、私のブログや生活、脳内を盗み見て、言葉を盗んでは使います。
しかし、一貫性に欠ける為、逆効果です。

貴方は常に間違います。

「支持率よりは、株価、為替相場を大事にしたい」と言いました。
~支持率を無視する~という意味を考えて話しましたか?
それは、
「国民の意向は無視する
お金と物しか眼中にないわ」
という意味です。

そりゃそうかも
女一人、頼りになるのは、お金と物。

けれども、私は、一人だからこそ、貴方、と言っても小池百合子を指す訳ではありませんが
貴方が何より大切です。
人が大切で、人以上に大切なものはなく
人が「製造する物」ではなく
人が耕作し
人が創作する
その賜物(たまもの)が何より大切だと思います。