自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年1月25日金曜日

Famous Blue Raincoat /Leonard Cohen翻訳

Leonard Cohen - Famous Blue Raincoat (Live 1979) w/ lyrics


Famous Blue Raincoat

Songwriters:LEONARD,COHEN

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're any better
New york is cold, but I like where I'm living
There's music on clinton street all through the evening.
十二月の終わり、午前四時
君さえ良ければ無性に会いたくて、今、君に手紙を書いている
ニューヨークは無情だ、しかし僕を生かすこの街が好きだ

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I do hope you're keeping some kind of record.
君は、砂漠に深く埋もれた小さな劇場を建てていると、噂に聞いた
君は今、無為な日々を送っている、
僕は、君があのレコードを取って置いてくれたらと強く思う

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
そうだね、あの時ジェインは、君の髪を一房、手にして立ち寄った
彼女は、君が清算しようとしたあの夜、君が彼女にそれを預けたと言っていた
それで、君はすっきりしたの?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene
ああ、僕達が最後に会った時、君は大いに真面目そうだった
君の有名なブルーレインコートは、肩の処で引き裂かれていた
君は全ての汽車を出迎えようと、駅に向かった
それから君は、リリー・マルレーヌも持たずに、故国に帰った

And then you treated my woman to a little flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.
君は君の人生の断片に、僕の妻であった
その後、彼女が帰って来た時には、彼女は誰の妻でもなかった

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake --
She sends her regards
ところで、僕は口にバラを銜(くわ)えた君にあの場所で会う
もう一人の痩せたジプシーの泥棒
それで、僕はジェインは目覚めたと思うー
彼女は彼女の関心を追い遣る

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.
結局、僕は君に、僕の同胞に、僕を悩殺する人に何を伝える事が出来るだろう?
僕は果たして何を話せばよいのだろう?
君がいないと寂しいに違いない、僕は君を大目に見るだろう
君が、僕の歩む道に、何時までもいてくれると嬉しい

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
もし君が、ジェインの為か、僕の為に、ここに変わる事なく立ち寄れば
君の敵は静まり、彼のいい人は、自由に歩き回る

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.
そう、君が彼女の眼差しから奪った苦悩に敬意を表して、感謝したい
それは、得ようとした事がなかったので、そのままそこにあったと思っている

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
あの時ジェインは、君の髪を一房、手にして立ち寄った
彼女は、君が清算しようとしたあの夜、君が彼女にそれを預けたと言っていた

-- sincerely, l. cohen

15:54 2013/01/25金曜日

まだ分からないところがあります。