自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年5月4日土曜日

Blue Skies/Ella Fitzgerald翻訳

Ella Fitzgerald - Blue Skies


Blue Skies
Ella Fitzgerald

I was blue, just as blue as I could be
Ev'ry day was a cloudy day for me
Then good luck came a-knocking at my door
Skies were gray but they're not gray anymore
私は望みを失くしていた、これでもかという程絶望していた
私には、毎日が曇った日だった
その時、幸運は私の扉をノックして現れた
空は、灰色だった、けれども、もう曇ってはいない

Blue skies
Smiling at me
Nothing but blue skies
Do I see
私に微笑む青い空
只青い空だけを、私は見てしまう

Bluebirds
Singing a song
Nothing but bluebirds
All day long
歌を歌う青い鳥
只青い鳥だけが一日中

Never saw the sun shining so bright
Never saw things going so right
Noticing the days hurrying by
When you're in love, my how they fly
太陽があれ程までに明るく輝くのを知らなかった
事がこれ程上手く行くのを知らなかった
恋をすると、日々は傍らを忙しなく
ああどれだけ飛ぶように過ぎて行くのでしょう

Blue days
All of them gone
Nothing but blue skies
From now on
失意に沈む日々
その全ては去った
只青い空だけが今から何処までも

I should care if the wind blows east or west
I should fret if the worst looks like the best
I should mind if they say it can't be true
I should smile, that's exactly what I do
もし東か西に風が吹けば、私は気になるでしょう
もし最悪の事態が、最高であるかのように考えるなら、私は気を揉むでしょう
もしそんなの本当じゃないでしょと人が言えば、私は気になるでしょう
それが本当に、私が役に立つ事なら、にこにこしていよう


14:48 2013/05/04土曜日