自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年8月27日火曜日

Lights/Journey翻訳

Lights
Journey
Songwriters: PERRY, STEVE / SCHON, NEAL

When the lights go down in the City
And the sun shines on the bay
Do I want to be there in my City
Ooh, ooh
都会(まち)に灯(あ)かりが絶え
陽(ひ)が、入り江を照らす頃
僕は、この都会(まち)のその場所に行きたい
オゥー、オゥー

So you think you're lonely
Well my friend I'm lonely too
I want to get back to my City by the bay
Ooh, ooh
そう君は、寂しいんだね
僕の盟友よ、どうやら、僕も又寂しいようだ
僕は、入り江に沿った都会(まち)に帰りたい
オゥー、オゥー

It's sad, oh there's been mornings out on the road without you,
Without your charms,
Ooh, my, my, my, my, my
悲しいね、ああ、君がいなくても、君の麗しさがなくても
街外れのその場所に、朝は来る
オゥ、マイ、マイ、マイ、マイ、マイ

When the lights go down in the City
And the sun shines on the bay
Do I want to be there in my City
Ooh, ooh
都会(まち)に灯(あ)かりが絶え
陽(ひ)が、入り江を照らす頃
僕は、この都会(まち)のその場所に行きたい
オゥー、オゥー

When the lights go down in the City
And the sun shines on the bay
Do I want to be there in my City
Ooh, ooh
都会(まち)に灯(あ)かりが絶え
陽(ひ)が入り江を照らす頃
僕は、この都会(まち)のその場所に行きたい
オゥー、オゥー

Lights ~ Journey


Journey - Lights (Go Down In the City) w/ Lyrics


15:46 2013/08/27火曜日