https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年8月24日土曜日

Heart With No Companion/Leonard Cohen翻訳

石原慎太郎、なかにし礼(立教大学卒業と云うのは嘘です。出身校をよく変えます。)、湯川れい子、芥川賞、直木賞受賞者、詩人、作家は、土地家屋窃盗、殺人、薬物製造吸引、売春の常習犯であり、火災、窃盗、殺人のニュースは、警察と公安が彼らの筋書きに通り実行。
テレビに犯人として映る人々、犯人について話す人は、演劇、映画俳優、声優、歌手、やくざです。
弁護士も検事も資格を持ちません。
弁護士試験は、ありません。

石原慎太郎、石原伸晃は、不正アクセス、パソコン、水道、電気のコントロールと強奪、詩や記事や翻訳詩窃盗、土地家屋強奪、覗き、性的虐待を、いい加減に止めなさい。

HEART WITH NO COMPANION
LEONARD COHEN
Writer: COHEN

I greet you from the other side
Of sorrow and despair
With a love so vast and shattered
It will reach you everywhere
And I sing this for the captain
Whose ship has not been built
For the mother in confusion
Her cradle still unfilled
僕は悲しみや絶望の一番遠いところから、君に言葉を掛ける
極めて寛大で圧倒的愛と共に、それは君の何処にでも届く
だから僕は、船長の為にこれを歌う
彼の船は、困惑する母の所為で造られた事がなかった
彼女の揺り籠は未だ空だった

For the heart with no companion
For the soul without a king
For the prima ballerina
Who cannot dance to anything
どんな仲間もいない心の為に
権威を持たない魂の為に
何かの為に踊れないプリマバレリーナの為に

Through the days of shame that are coming
Through the nights of wild distress
Tho' your promise count for nothing
You must keep it nonetheless
思い出される恥辱の昼を通して
手に負えない苦悩の夜を通して
君の約束は、少しも役にも立たないけれども
にも関わらず、君はそれを守らなければならない
彼の船は困惑する母の所為で造られた事がない
彼女の揺り籠は未だ空だった

You must keep it for the captain
Whose ship has not been built
For the mother in confusion
Her cradle still unfilled
君は、船長の為にそれを守らなければならない
彼の船は困惑する母の所為で造られた事がない
彼女の揺り籠は未だ空だった

For the heart with no companion ...
どんな仲間もいない心の為に
I greet you from the other side ...
僕は一番遠いところから、君に言葉を掛ける

13:55 2013/08/24土曜日