https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年8月14日水曜日

The Night They Drove Old Dixie Down/Joan Baez 翻訳

Joan Baez - The Night They Drove Old Dixie Down


THE NIGHT THEY DROVE OLD DIXIE DOWN 
JOAN BAEZ

by J.R.Robertson.

Virgil Caine is my name, and I drove on the Danville train,
'Til so much cavalry came and tore up the tracks again.
In the winter of '65, We were hungry, just barely alive.
I took a train to Richmond that fell, It was a time I remember, oh so well.
ヴァージル・ケインが私の名前
多勢の騎兵隊がやって来て、再び引き離すまで
私はダンヴィル列車でどんどん走った
1965年の冬、私達は飢えていた、それこそ辛うじて生きていた
私はリッチモンドまで汽車に乗った、懐かしいあの頃、ああそれでよかった

(Chorus)

The Night They Drove Old Dixie Down, and all the bells were ringing,
The Night They Drove Old Dixie Down, and all the people were singin'. They went
La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La,
彼らがあのディキシーに駆り立てられた夜、ベルが鳴り響いていた
彼らがあのディキシーに駆り立てられた夜、人は皆歌った
彼らは、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラで間に合った

Back with my wife in Tennessee, and one day she said to me,
"Virgil, quick, come see, there goes the the Robert E. Lee!"
Now I don't mind choppin' wood, and I don't care if the money's no good.
Just take what you need and leave the rest,
But they should never have taken the very best.
僕の妻と一緒にテネシーに戻った、そして或る日、彼女は僕に言った
「ヴァージル、早く、ほら見て、あそこをロバートゥ・イー・リーが歩いてる!」
今はもう、木を切り刻んでも、私は気にしない、お金がどんなに足りなくてもちっとも構わない
只貴方が必要とするものを自分のものにして、安逸を捨てなさい
それでも彼らは、最善さえ為し得なかった

(Chorus)

Like my father before me, I'm a working man,
And like my brother before me, I took a rebel stand.
Well, he was just eighteen, proud and brave, But a Yankee laid him in his grave,
I swear by the blood below my feet,
You can't raise the cane back up when it's in the feed.
僕の面前の父のように、僕は単なる労働者だった
そして僕の面前の弟のように、私は反逆者の証人席に立った
ところで、彼はまさに18歳、堂々として勇ましく
しかしヤンキーは、彼を葬った
僕は、僕の足下の命に掛けて誓う
それが飼い葉の中にある時に戻って、杖を振り上げる事は出来ない

(Chorus and fade)

16:08 2013/08/14水曜日