https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年4月28日日曜日

To A Child/Laura Nyro翻訳

LAURA NYRO to a child (LIVE!)


TO A CHILD
LAURA NYRO

What is life?
Did you read about it
In a magazine?
Silent lies
Never give you what you need
Is there hope
For a mother
And an elf on speed?
何が救いですか?
貴女は、雑誌でそれを読みましたか?
無言裡の誤った信念は、貴方が何を必要としても
貴方に与えるものはない
幸運にも、一人の母親とその悪戯っ子に、希望はありますか?

Kiss the sun hello
Child in the park
Make your life a lovin' thing
I'm so tired
You're so wired
And I'm a poet
Without a poem
And you are my child
公園の子供よ
こんにちわと(挨拶のように)陽を浴びるといい
貴方の一日を、晴れ晴れとしたものにするのよ
私は、本当にうんざりしている
貴方は、ひどく精力的だし
つまり私は、詩の書けない詩人のような者で
貴方は、私の生み出した者

"So serene"
I read about us in a magazine
Then why are we
Crying by the washing machine?
Let's run away child
And follow a dream
「実に平穏」
私は雑誌で私達の事を読みました
じゃあ、何故私達は、洗濯機の近くで泣かなければならないの?
子供よ、走って逃げましょう
そして理想を追い求めるの

Kiss the sun hello
Child in the park
Make your life a lovin' thing
The park is late
The wind is strong
The trees have eyes
And you are my song
My lovely song
公園の子供よ
こんにちわと(挨拶のように)陽を浴びるといい
貴方の一日を、晴れ晴れとしたものにするのよ
公園の日が暮れる
風が強い
木々の間に星が瞬くと
その後、貴方は私の心のバラード
私の心惹かれる詩(うた)

What is love?
Child I am here
to stand by you
And you will find
You own way hard and true
And I'll find mine
'Cause I'm growin' with you
何が救いですか?
子供よ、私は貴方を助けるために
ここにいる
その内貴方は、貴方のものである人生が
辛く、逃げ場のないものだと知るでしょう
その時私は、私の為すべき事に気付きたい
私だって、貴方と共に成長しているのだから

Kiss the sun hello
God and Goddess
Make his life a lovin' thing
And if I smile as you reach
above the climbin' bars
To see the stars
You are my love
My love
神よ女神よ
こんにちわと(挨拶のように)陽を照らして下さい
彼の一日を晴れ晴れとしたものにして下さい
そして貴方が星を見る為に攀(よ)じ登る棒の天辺(てっぺん)に届いた時
私が微笑みかけると
貴方は、私のいい子
私のいい子

I wish you・・・
Harmony
私は貴方に望む・・・
静謐(せいひつ)を

15:12 2013/04/28日曜日


I wish you...カニエ・ナハ4月8日
窓辺の眠たそうな女が
朝の大気のなかで夢をみている
やさしさを奪い去るもののことを
チャイニーズランプで二階に上る
中国茶の湯気が上る
そして朝がうたうのをあなたは聴く
春のやさしい炎のなかで
カニエ・ナハ 4月8日

おひさまにハローのキス
公園の子ども
が人生を素敵なものにするけど
私はとっても疲れてて
あなたはとってもハイでいて
私は詩人
詩のない詩人
そしてあなたは私の子ども

Laura Nyro 'To a Child'より(カニエ訳)
Harmony

カニエナハ、和合亮一、水無田気流、あけがたみせい等中原中也賞受賞者、六本木詩人会は、詩を書いて貰っている飼人(しじん・・飼われている人)です。
書いて貰う時は、私や書ける人の詩を盗み、それをその侭か、或いはそれを、中原中也賞受賞者用の下手な詩に直します。
カニエナハは、翻訳もし始めたようです。
大嘘翻訳です。
レコード会社も、NETも、テレビ局も、出版社、新聞社も大嘘の翻訳しか出来ません。
私の翻訳を盗んでは、改竄してテロップに流します。

あさが歌うのを聞かなければならない眠たそうな女の歌を誰が歌います?
こうした誤訳や意訳と呼ばれているものは、著作権の著しい侵害に当たります。
朝が、どんな歌を歌うと言うのでしょう?
私は朝の歌と言ったら
コッコケコッコ夜が明けた
・・・
という歌を思い出します。

公園の子供が人生を素敵にした経験が貴方にあります?
I'm a poet
Without a poem
を、「詩のない詩人」と訳す人に詩は書けません。
春のやさしい炎など何処にあります?
書ける詩人の家を火事にしたがるのは、中原中也賞受賞者と中国電力、山口県、山口市です。