https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年4月21日日曜日

Bess, You Is My Woman Now/Ella Fitzgerald 翻訳

Ella Fitzgerald and Louis Armstrong Bess, You Is My Woman Now


BESS, YOU IS MY WOMAN NOW
LA FITZGERALD

Porgy:
Bess, you is my woman now,
you is, you is!
An' you mus' laugh an' sing an' dance
for two instead of one.
Want no wrinkle on yo' brow,
Nohow,
Because de sorrow of de past is all done done
Oh, Bess, my Bess!
ポーギー:
ベス、君は今も僕の妻
そうだろ、そうだろ!
だから君は、自分にではなく、二人の為に
笑い、歌い、踊る
君の額に皺がなければいいが
なければいいが
過去の不仕合わせなど、何もかも済んだ事だ、済んだ事だ
ああ、ベス、僕のベス

Bess:
Porgy, I's yo' woman now,
I is, I is!
An' I ain't never goin' nowhere 'less you shares de fun.
Dere's no wrinkle on my brow,
Nohow,
But I ain't goin'! You hear me sayin',
If you ain' goin', wid you I'm stayin'!
ベス:
私は、貴方の妻、今やっと
そうでしょ、そうでしょ
だから、喩え貴方が仕合せにしてくれなくても、私はもう決して決して何処へも行きはしない
私の額に皺がなければいいんだけど
なければいいんだけど
でも、私は行きたくない!私の言う事が分かる
喩え貴方にその心算(つもり)がなくても、私は貴方と一緒に此処にいたい

Porgy, I's yo' woman now!
I's yours forever -
Mornin' time an' evenin' time an'
summer time an' winter time.
ポーギー、私は貴方の妻になった、今やっと!
私は、貴方のものよ永遠に-
朝も夕べも
夏も冬も

Porgy:
Mornin' time an' evenin' time an'
summer time an' winter time.
Bess, you got yo' man.
ポーギー:
朝も夕べも
夏も冬も
ベス、君は願ったり叶(かな)ったりの夫を得た

Bess, you is my woman now and forever.*
Dis life is jes' begun,
Bess, we two is one
Now an' forever.
Oh, bess, don't min' dose women.
You got yo' Porgy.
I knows you means it,
I seen it in yo' eyes, Bess.
We'll go swingin'
Through de years a-singin'.
ベス、君は今、それどころか未来永劫僕の妻だ
この命は、イエス・キリストが創られた
ベス僕達二人は、一体だ
今、それどころか未来永劫
ああ、ベス、女達のする事など気にするな
君には、君のポーギーがいる
君は、その心算だね
僕は、ベス、君の目を見るとそれが分かる
僕達は、長年歌い続け、スィングしたいね

Bess:
Mornin' time an' evenin' time an'
summer time an' winter time.
ベス:
朝も夕べも
夏も冬も

Porgy:
Mornin' time an' evenin' time an'
summer time an' winter time.
ポーギー:
朝も夕べも
夏も冬も

Bess:
Oh, my Porgy, my man, Porgy.
ベス:
ああ、私のポーギー、私の夫、ポーギー

Porgy: [simultaneously] My bess, my Bess.
ポーギー:〔一斉に〕僕のベス、僕のベス

Bess: From dis minute I'm tellin' you, I keep dis vow: Porgy, I's yo'
woman now.
ベス:私が貴方に打ち明けているこの時、ポーギー、私は今やっと、貴方の妻になった、この誓いを守るわ

Porgy: [simultaneously]
From dis minute I'm tellin' you, I keep dis vow:
Oh, my Bessie, we's happy now. We is one now.
ポーギー〔一斉に〕
ベス:私が貴方に打ち明けているこの時、ポーギー、私は今やっと、貴方の妻になった、この誓いを守るわ
ああ、僕のベシー、僕達は今、満ち足りている
僕達は今やっと、一体になった

15:22 2013/04/21日曜日