https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年4月8日月曜日

All Too Soon/Ella Eitzerald翻訳

Ella Fitzgerald - All Too Soon


ALL TOO SOON
ELLA FITZGERALD

All too soon
We had to part
The moment you had touched my heart
And with you went my dream
All too soon
あまりにも早く
二人の分かれはやって来た
私のこころに触れた
その時、貴方と共に、私の物語は幕を閉じた
早過ぎる

All too sweet
Was our affair
And you put all the sweetness there
What a shame that it's gone
All too soon
あまりにも容易(たやす)く
成立した二人の関係
そこには、どんな羞恥心も越えた新鮮さがある
あまりにも早く

I knew the strange delights
That only you in love could bring
And as I reached the heights
The bottom fell from everything
愛する貴方だけが齎す事が出来る予想外の喜びを知った
けれども、私が有頂天になったら
何もかも根底から覆された

You should know as well as I
Our love deserves another try
For you whispered goodbye
All too soon
Too soon
貴方も、私と同じ様に思ってほしかった
二人の恋は、もう一度やり直す価値はあると
それなのに貴方は分かれを囁いた
あまりにも早く
早過ぎる



"All Too Soon" is a 1940 song composed by Duke Ellington with lyrics written by Carl Sigman.
It is recorded in the key of C major.
It was subsequently recorded by several contemporary and modern artists.

14:45 2013/04/08月曜日


「青いフラミンゴ」・・・何?

NETの信用は、誰が奪った?
津田大介(早稲田大学社会科学部卒業)、貴方が奪って来たんじゃないの?
井上陽水は、津田大介、山田五郎(元講談社編集者)と一緒に私に対抗したいらしい。
100年遅い・・・
しかし、NHKも井上陽水も、翻訳や詩に関わっている者全員、
私のブログを改竄・削除・盗作・盗用・非公開にして、自分が翻訳した詩をこの2年間米子市に入っては直して来たでしょ。
2年で何もかも私のレベルに達した、盗み切ったと思っているのでしょうが、泥棒は泥棒。
盗んだ人の翻訳と、盗みもせず、情報の提供もなく、一人で訳して来た者の翻訳は、全く違います。

話す事、書く事
饒舌であればいいでしょうか?
誰かに勝つ
何とか力があればいいでしょうか?
胸に手を当ててみて
誰かがひどく傷付いている
貴方はそれでもひたすら喋り続ける・・・

山田五郎(元講談社編集者)
上智大学文学部新聞学科卒業
オーストリアのザルツブルク大学へ留学し、西洋美術史を専攻。
いとうせいこうは講談社での後輩
2004年6月に講談社を退社
小林麻耶
 (元TBSアナ、妹はキャスターで市川海老蔵夫人の小林麻央)の本に会いたい(BSジャパン、2010年1月13日、2012年6月8日)