Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年11月2日金曜日

I Love Paris/Helen Merrill翻訳

昨日、投稿中に四度ディスプレイがダウンしました。
夕食後、「So In Love」の編集をしていると、又ディスプレイを突然消え、パソコンも消えました。
鳥取県と米子市、中国電力は、私の家の電気をコントロールしています。

「Jazzと読書の日々」の翻訳したものを取って置こうとした時です。
予めチェックする理由は、彼らが盗むからです。
「Jazzと読書の日々」は、最近作られたサイトです。
複数の男女でいつも酷い翻訳をします。
昨日取って置こうとした「So In Love」の翻訳が全く変わっています。
私のパソコン、ディスプレイのコントロール、不正アクセス、翻訳詩、詩の窃盗に直結したサイトです。
こんな幼い考えの翻訳者達が、レコード会社、洋楽を駄目にして来ました。

恋していると、昼であっても貴方に近付くと空に星が見えて来るなんて、病気以上です。
彼らはコカイン、覚醒剤、睡眠薬を常用しています。
何もかも幻覚の詩にすると、著作権の侵害になります。

「どうしてなのか分かるでしょう??・・」
日本語を遣って下さい。

神秘的な夜、甘美な喜びと恋をする人はいません。
貴方が愛さなければ愛さないという女と、私が男なら恋はしません。
口調が覗き見による私の真似です。
しかし、私はこんな気持ちの悪い翻訳はしません。

JAZを駄目にしたのは、翻訳者と政治家です。

このサイトに関係しているのは、三省堂、元Sony社長(私に対する中傷サイトを立ち上げている。)
、Sony関係者、石破茂、世耕弘成、原口一博総務大臣、近畿大学関係者等です。

W&R : Jazzと読書の日々wineroses(アンドにampをつけるのも彼らです。私はandに直さなければ投稿出来ません。)

2008/08/06 SO IN LOVE
おかしな話だけれど本当のこと
昼であってもあなたに近づくと
空に星が満ちてくるのが見える

だってあなたに恋しているから

あなたと一緒にいないときでも
腕の中にはあなたを感じている

どうしてなのか分かるでしょう
それはあなたに恋しているから

私は神秘的な夜と恋をしました
あの夜にあなたと出会えたから
私は甘美な喜びと恋をしました
あなたも私を愛してくれたから

たとえあなたが私を騙していて・・・こんな女は怖い
私を嘲り見捨てるのだとしても
死ぬときまで私はあなたのもの
だってこんなに恋しているから




I Love Paris -- Frank Sinatra


I Love Paris Lyrics
(Cole Porter)

Every time I look down on this timeless town
whether blue or gray be her skies.
Whether loud be her cheers or soft be her tears,
More and more do I realize:
どんな時も私は時を得ぬ街を見下ろす
その空が青くても鼠色でも
その表情がけばけばしくても
その悲哀が穏やかであっても
ますます私は強く実感する・・・

I love Paris in the springtime,
I love Paris in the fall.
I love Paris in the summer when it sizzles.
I love Paris in the winter when it drizzles,
私は春のパリに心引かれる
私は秋のパリに心引かれる
私は物凄く暑い夏のパリに心引かれる
私は霧雨にけぶる冬のパリに心引かれる

I love Paris every moment,
Every moment of the year.
I love Paris, why, oh why do I love Paris?
Because my love is here.
私はどの時期のどんな瞬間のパリにも愛着を感じる
私はパリを抱き締める、何故、ああ何故これほど心引かれる?
それは、貴方がここにいるから

15:52 2012/11/02金曜日