https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年11月8日木曜日

Smoke Gets in Your Eyes/Irene Dunne翻訳

"Smoke Gets in Your Eyes" is a show tune written by American composer Jerome Kern and lyricist Otto Harbach for their 1933 musical Roberta.

Irene Dunne - Smoke Gets in Your Eyes

Song title:Smoke gets in your eyes
Artistname:Irene Dunne
lyricist:Otto Harbach
composer:Jerome Kern

They asked me how I knew
My true love was true
I of course replied
"Something here inside
Cannot be denied"
私の揺るがない恋心に、何故間違いがないと思うのかと人は聞く
私は勿論、「今は内心、幾分か認めなければならない事があるにはあるわ」と答える事にしている

They said someday you'll find
All who love are blind
When your heart's on fire
You don't realise
Smoke gets in your eyes
彼らは話していた
何時か君も、きっと恋など向こう見ずなものと気付くに違いない
君の胸が熱情に駆られている最中は
果敢ないものは、君の判断を狂わすという実感がないんだよ

So I chaffed and I gaily laughed
To think they would doubt my love
Yet today, my love has flown away
I am without my love
その時私は、どうしてもこの恋情を信じかねると思われている事に対して
からかい、派手に声を立てて笑った
しかし今はもう、恋は消え去り
恋人はいない

Now laughing friends deride
Tears I cannot hide
So I smile and say
"When a lovely flame dies,
Smoke gets in your eyes."
その時笑っていた友人達は、隠せない涙を馬鹿にする
勿論私は、「心惹かれる燃えるような恋情が消えてゆく時
果敢ないものが、貴方の判断を狂わすのよ」と微笑んで言う

16:22 2012/11/08



JAZZの翻訳は、全部間違っています。
翻訳者は皆何をして来たのでしょう?
翻訳者、学者、詩人は、盗撮盗聴、脳内覗き見して盗んだ翻訳詩をNETで公開し、CDの歌詞カードに私の翻訳を入れ、私のサイトの翻訳を改竄削除し、家に入ってプリントを盗んでいます。
鳥取県警、公安、自民党、公明党、社民党、民主党、創価学会、各新聞出版各社が協力しています、
出版社、新聞社、米子市教育委員、米子市、大阪府住民、政治家を私の家の中に入らせ、不正アクセス、性的虐待(殺人)をします。
床、天井、壁に罅と切れ目が入れてあり、機械を入れ、漏電させています。
パソコンに向かうとセットしてある装置が作動します。
唇と口の中まで今痺れています。
講談社と思潮社、毎日新聞社は最も残酷な事する殺人会社です。
生活と脳内覗き見による性的な写真を週刊現代に掲載しています。
勝部と講談社は、今勝部から私のパソコンを消しました。
慌てて公安と講談社は、木村に入っています。

今日も勝部にいる公安、翻訳者、三省堂、講談社は、「田中真紀子がパソコンをダウンさせる」と言っています。
木曜日は、養和病院と幸朋園の看護士、介護士、医師が大勢入りますから、邪魔をして夜もパソコンを開かせ、投稿させるつもりです。