Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年11月13日火曜日

You Better Go Now/Billie Holiday翻訳

Billie Holiday - "You'd Better Go Now"


You Better Go Now
Billie Holiday
Irvin Graham / S. Bickley Reichner

You better go now
Because I like you much, too much
You have a way with you
You ought to know now
Just why I like you very much
The night was gay with you
直ぐに認めるとうまく行くのに
私は貴方が本当に、耐えられないほど好きだから
貴方は思い通りにする
今はもう分かるでしょ
ただ私が貴方をとても好きなのは
夜が貴方のお蔭で楽しかったから

There's the moon above
And it gives my heart a lot of swing
In your eyes there's love
And the way I feel it must be spring
I want you so now
You have lips I love to touch
You better go now
You better go, 'cause I like you much, too much
空に月があり、愛してくれる貴方に見詰められて、私の心はひどく揺れる
私がそう思うのは、きっと直ぐに貴方がほしくて堪らないから
貴方の唇に触れたい
直ぐに認めるとうまく行くのに
私は貴方が本当に、耐えられないほど好きだから

14:16 2012/11/13火曜日