https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年5月14日月曜日

My mother had killed me/Roses are red翻訳

**My mother had killed me**

My mother had killed me,
My father is eating me,
My brother and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.
私のお母さんは、私に愛想をつかした、
私のお父さんは、私の気持ちをいつも傷つけてばかり、
私の弟や妹達は私に文句を言いながらこっそりしている、
そうして家族は、冷酷無情な頑なさに縛られて、私の大切なものを葬る


この下のマザーグースの翻訳詩は谷川俊太郎の翻訳なのか?
先月谷川俊太郎の翻訳数を調べて驚きました。
今日見るとかなり数を減らしてありました。
講談社が減らしたようです。
講談社と日本財団、東京財団は組んで何でも独占ですね。
空、新幹線・・・
だけどね、読むとこないのよね・・・
私の名前で爆砕.comに投稿するのも講談社。
冗談48(社)、4流男48(よるだん社)に名前を変えてみる??・・・

この下の翻訳は間違っています。
お母さんが子供を殺し
お父さんが其の子を食べる
弟妹が、テーブルの下で其の骨を拾って、お墓に埋めますか?
何を象徴しているのか、全く分かりません。
意味のない詩というものはありません。

おかあさまがわたしをころした

おかあさまがわたしをころした
おとうさまはわたしをたべてる
にいさんねえさんおとうといもうと
テーブルのしたでほねをひろって
つめたいいしのおはかにうめる



**Roses are red**

Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
処女は激しく
既婚者は淫らな
恋人は容易い
君だって同じだよ

Violetsの意味をもう少し調べます。
今日は此の侭にします。
既婚者のイメージですが、確かではありません。
こんな意味だと面白いというところで今日は仕上げました。

23:26 2012/05/14月曜日