https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年5月20日日曜日

Full Fathom Five/Marianne Faithfull翻訳

Artist: Marianne Faithfull
Title: Full Fathom Five

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong,
Hark! now I hear them — Ding-dong, bell.

丸(水深)5尋(ひろ、9,15m)
貴方の父は葬られている
遺骨は、珊瑚で作られた
目に当たるのは真珠だ
ただ彼は偏に消えていく
或る途方もなく、予想外なものの中に、海の気まぐれに放置されている
海の精は、絶えず彼の弔鐘を鳴らして告げる、カーンカーン
聞け、さあ、鐘の音が響く・・カーンカーン、鐘を鳴らせ

15:09 2012/05/20日曜日


Full Fathom Five
From Wikipedia, the free encyclopedia

"Full fathom five" are the opening words of a famous song sung by the spirit Ariel in William Shakespeare's The Tempest (I, ii), and the source of the phrase. The phrase "sea change", meaning a transmutation変化, also originates from this song.