自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年5月20日日曜日

Full Fathom Five/Marianne Faithfull翻訳

Artist: Marianne Faithfull
Title: Full Fathom Five

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong,
Hark! now I hear them — Ding-dong, bell.

丸(水深)5尋(ひろ、9,15m)
貴方の父は葬られている
遺骨は、珊瑚で作られた
目に当たるのは真珠だ
ただ彼は偏に消えていく
或る途方もなく、予想外なものの中に、海の気まぐれに放置されている
海の精は、絶えず彼の弔鐘を鳴らして告げる、カーンカーン
聞け、さあ、鐘の音が響く・・カーンカーン、鐘を鳴らせ

15:09 2012/05/20日曜日


Full Fathom Five
From Wikipedia, the free encyclopedia

"Full fathom five" are the opening words of a famous song sung by the spirit Ariel in William Shakespeare's The Tempest (I, ii), and the source of the phrase. The phrase "sea change", meaning a transmutation変化, also originates from this song.