https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年5月12日土曜日

Mary Ann (Version 2)/ Marianne Faithfull 翻訳

Title: Mary Ann (Version 2)
Artist: Marianne Faithfull lyrics
Album: North country Maid(1966)

Fare thee well, my own true love
Fare thee well a while,
For the ship is a-waiting and the wind blows free
And I am bound away for the sea,
Mary Ann.
さようなら、僕なりの偽らぬ恋
しばらく、さようなら、
船は待つ、そして風が吹き通して行き
僕は、メアリー・アン、絶えず海に定められ、離れられない

If I had a flask of gin,
Whiskey there for two
And a great big bowl for to mix them in
I'd mix a drink for you my dear
Mary Ann.
もし僕が、其処に二人の為にジン、ウィスキー、
それらを入れて混ぜる極めて大きな器を持っていれば
僕は、僕の大事なメアリー・アン、貴女にお酒を作りましょう

The lobster boiling in the pot,
The bluefish on the hook;
The pain they bear is nothing like
鍋で茹でているロブスター、
針にかかった鯵(あじ);
彼らが引き受ける痛みは、及ぶものがない

The ache I bear for you, my dear
Mary Ann.
僕が、僕の大事なメアリー・アン、貴女の代わりに引き受ける此の痛み

Fare thee well, my own true love
Fare thee well a while,
For though I go I'll surely come again
Though it be ten thousand miles, my dear
Mary Ann.
さようなら、僕なりの偽らぬ恋
しばらく、さようなら、
喩え僕は去り、一万マイル隔たろうと、必ずもう一度帰って来るから、僕の大事なメアリー・アン

Fare thee well, my own true love
Fare thee well, my dear,
For the ship is a-waiting and the wind blows free
And I am bound away for the sea,
Mary Ann
さようなら、僕なりの偽らぬ恋
しばらく、さようなら
船は待つ、そして風が吹き通して行き
僕は、メアリー・アン、絶えず海に定められ、離れられない

14:52 2012/05/12土曜日

I am bound away for the sea,Mary Ann.

海に囲まれたイギリスの宿命です。
ですから
「僕は、メアリー・アン、絶えず海に定められ、離れられない」と訳しました。