https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年5月19日土曜日

Down By The Salley Garden/Marianne Faithfull翻訳

Artist: Marianne Faithfull
Title: Down By The Salley Garden

Down by the salley gardens
My love and I did meet.
She passed the salley gardens
With little snow-white feet.
柳の植物公園に沿って下り
僕の恋人と僕は、よく落ち合ったものだ
彼女はいじらしく清浄無垢の足で
柳の植物公園を通り過ぎた

She bid me take life easy
As the leaves grow on the trees.
But I being young and foolish,
With her did not agree.
彼女はゆるやかに命を奪ってほしい、と僕に命じた
花弁(はなびら)が樹木で綻びる様に
しかし、僕は未熟できまりが悪く、
彼女に応える事がなかった

In a field by the river
My love and I did stand.
And on my healing shoulder
She laid her snow white hand.
川べりの野に
僕の恋人と僕は、立ち尽くすばかりだ
そうして彼女は、癒す様に僕の肩に
清浄無垢の手を置いた

She bid me take love easy
彼女は情事を楽しんでほしい

As the grass grows on the weeds.
But I was young and foolish
And now I'm full of tears.
浮浪者の溜まり場に密告者が育つ様に、と僕に命じた
しかし、僕は未熟できまりが悪かった
そうして、今やっと、僕は激情に駆られている

Down by the salley gardens
My love and I did meet.
She passed the salley gardens
With little snow white feet.
柳の植物公園に沿って下り
僕の恋人と僕は、よく落ち合ったものだ
彼女はいじらしく清浄無垢の足で
柳の植物公園を通り過ぎた

She bid me take love easy
As the leaves grow on the trees,
But I was young and foolish
And with her did not agree
彼女は情事を楽しんでほしい
花弁(はなびら)が樹木で綻びる様に、と僕に命じた
しかし、僕は未熟できまりが悪く
彼女に応える事がなかった

16:23 2012/05/19土曜日

the salley gardensと云うのは、柳からイメージされる陰毛の生えた性器周辺の事だと思います。
Garden of Eden・・エデンの園は、男と女が出会った場所です。
それは、女性の性器であり、男性の性器です。
私達は、どのように出会い、どれだけ接しても
お互いを知る事が出来ません。
性器が出会った瞬間だけが確実な愛を得た様な・・そんな気がします。
しかし、それは瞬間であり、愛の幻想に過ぎません。
やはり、We are all alone.
詩人は、私達に様々なイメージを提供してくれます。


Location

It has been suggested that the location of the "Salley Gardens" was on the banks of the river at Ballysadare near Sligo where the residents cultivated trees to provide roof thatching materials.

Down by the Salley Gardens (Irish: Gort na Saileán) is a poem by William Butler Yeats published in The Wanderings of Oisin and Other Poems in 1889. Yeats indicated in a note that it was "an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the village of Ballisodare, Sligo, who often sings them to herself." The "old song" may have been the ballad "The Rambling Boys of Pleasure."

The lyrics to The Rambling Boys of Pleasure contain the following verse:
"It was down by Sally's Garden one evening late I took my way.
'Twas there I spied this pretty little girl, and those words to me sure she did say.
She advised me to take love easy, as the leaves grew on the tree.
But I was young and foolish, with my darling could not agree."
・・・
・・・
"Salley" or "sally" is a form of the Standard English word "sallow", i.e., a tree of the genus Salix. It is close in sound to the Irish word saileach, meaning willow.

Poem

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.