Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年3月4日月曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

それからそこに上の方に捻れた口を持つ兄弟いました、そう!それに下の方に捻れた口を持つ妹が、そう!そして彼らはそれを順繰りにやってみました、そう!そしてそう!そして永遠のにっこり笑みで捻れたその口を持つばかな赤ちゃん、そう!最後にメイドゥ、完全な形の口を持つコウプンヘイガン(コペンハーゲン)出身のきれいな女、彼女の靴でそれを消しました、そう!パタパタパタ!」

 これらの引用は僕が、書く者として僕の母にどれだけ恩恵を受けているか、それを明確にする、彼女もまた「真実を話すこと、そして悪魔を恥じること」彼女のお気に入りの聖書の勧告は続いた:「我が息子よ、たとえ汝の手が何を探り当てても、汝の全力でそれを遂行しなさい。」
 僕は何時もウインブルダンを不適切なところだと考えた:町とか田舎とかどちらということもなく。家は僕の母の「在宅」日、水曜日にその最悪になった。僕達は僕達の日曜日に、応接間でケイクを食べるために服を着せ、下に降りた、キスをされ、礼儀正しく振舞わされる。僕の姉妹は暗唱しなければならない。クリスマス近くに、ジャーマンスタイルで祝った、一ダズンも或いはそのくらいの子供達のパーティガ巡って来る;僕達は興奮して自らの仮病を装うとする。僕はウイムブルダンのことを考えたくない。
55