Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年3月18日月曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕は単なる性行為について何も知らなかった、学校の会話の中にところかまわず言及される性行為の数多くの事細かな点を放って置いた、僕はそれに対して嫌悪感を持つに至った。僕は走って逃げたかった。
 全ての中で不運な無力さは、僕の名前が「R.フオンR.グレイヴズ」として学校のリストゥに出現したからだった。僕は僕のセカンドゥ・ネイムが「ランカ」になることをこれまで信じて来た;「フオン」、僕の出生証明書で発見し、僕を狼狽させた。カルトゥジオ会修道士らは彼らのセカンドゥ・ネイムについて秘密裏に行動した;そして普段は装飾的なものを隠すために管理した。単音節語やイングリシュとして「ランカ」で通しても何の疑いも持ちようがなかった、しかし「フオン・ランカ」は眩しく輝いていた。ビズナスマン(ビジネスマン)の子息らは、この頃、ライク(ドイツ)との貿易戦争、その脅威、その必要性を熱く議論したものだ。「ジャーマン(ドイツ人)」は「卑劣なドイツ人」を意味した。それは意味した:僕達の立派な産業に肩を並べつつある「安い粗悪な商品を」。それはまた軍隊の脅威、プラシュアニズム(Prussianism)、使えない哲学、飽き飽きする学問、音楽‐愛好、そしてセイバ(サーベル軍刀)鳴らしを意味した。僕のハウスのジャーマン・ネイムを持った他の男子は、但し出生や養育によってイングリシュは、僕がそうされたのと同様の扱いを存分に頂戴した。
69