Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年3月10日日曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

彼女は高所では頭が痛くなったが、彼女は危険な場所に登ろうとする僕達を制限することはなかった;それに僕達は怪我をすることもなかった。僕自身高所のために頭が痛くなること、僕はそれを克服するために計画的に、苦しくても僕自身をなだめ導いた。僕達はハレックの城の小塔や塔に何時も登って行った。僕は我が身に関しては僕の恐怖心を無視することや分散することに必死で務めた。高度への単純な危惧は先ず克服されなければならなかった。
 僕達のハレックの屋敷の庭の採石場的顔は、一つや二つの簡単な登る所を提供した、ところが徐々にもっともっと難しい所を考案した。僕の隠されたそれぞれの新たな成功と、共に休もうとする、神経質にぴくっと動きながら、頂上で安全な草地の草の中。一度僕は僕の足場を岩棚の上で見失い、命を奪われるところだった;何れにせよそれは僕が宙に足場を間に合わせに作ったかのように思えたので、そこから安全な方へ我が身を蹴り上げた。僕は後でその場所を調べた、僕はジーザスの悪魔の誘惑を思い起こした:岩から我が身を投じる解放感、そして安全な所に戻される
61