Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年3月14日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 「正しい」僕は彼に伝えた。
 「僕の神よ、」彼は言った、突然僕の方を向いて、「僕はその将来性には耐えられない。何か僕とアクスファドの間に差し入れればいいんだ;僕は少なくとも全休暇中に洋行するぞ。」
 3ヶ月はさほど長くはなかった、僕が思うほどには。僕は海へと走り去ろうという漠然とした考えを持った。
 「君は受け入れるのか、」ネヴルは僕に尋ねた、「僕達は主としてラトゥン(ラテン語)やグリーク(ギリシャ語)に僕達の生涯の内の14年を費やしたところだ。完全に教えられもしないのに、同じことの更なる3年を僕達は、今、スタートゥしようとしているということか?」
 未だに僕達がカルトゥジオ修道会の僕達の最も悪いところを口にすると、僕には彼を思い出させた、或いは彼には僕を、僕はどちらか忘れた:「もちろん、厄介なのは僅かな与えられた時間で40か50人の内、誰でも必ず二人の実にきちんとした校長を、5、600人の内10人の実にきちんとした大学評議員を見つけるということである。 
65