Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年3月9日土曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 これがアイアランドゥだった、僕達は自ら意識的にアイリシュ(アイルランドゥ語や地元の伝説を学ぶべきだった;しかし僕達はアイアランドゥに行こうともしなかった、嘗て僕が腕の中で乳児だった時以外。その代わり僕達はより純粋にウエイルズを知りたくなった、地方の伝説にしてはあまりにも古い歴史を持つ地として;そこを散歩しながら僕達は僕達自身を作り上げた。僕達は立っている石の下に誰が埋められて眠るのか、誰が壊れた丸い小屋の宿営所に住んでいたのか、谷の洞窟の中のどこでその大きなナナカマドは育ったのかを決定した。僕達のジャーマニへの訪問中、素朴な人間の様子に僕は母国という意識を呼び覚まされた、しかしハレックの上に僕は歴史とか地勢に無縁な独自の平和を見つけた。僕自身として初めて僕が書いた詩はそれらの丘に纏(まつ)わるものだった。(グレイヴズとして僕が書いた初めての詩はカタラスの風刺文の一つの翻訳だった。)
 僕達の多忙で心ここにあらずの父は僕達子供のことを心配しなかった;僕達の母は心配ばかりした。しかし彼女は朝食後直ぐに丘に消えても僕達を許した、僕達が夕食時間後、随分経って帰宅しても大した文句も言わなかった。60