Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年3月29日金曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

或る土曜討論の夜、何時もの礼儀正しい定例協議会は「ブラズ(血気ら)」ークリキトゥやフトゥボールイレヴンのメムバら、の騒々しい参加によって中断された。ブラズ(血気ら)はカルトゥジオ修道会の有力なカーストゥだった;フトゥボールイレヴン11番目の男、彼は4学年を背負ったメムバだったのかも知れないが、は6学年の中では最も優秀な給費生よりはるかにずっと信望を享受していた。「学内の首席」でさえ空々しいタイトゥルだった。それにしても6学年はインテリで、ブラズ(血気ら)は決して争わなかった。ブラズ(血気ら)はぶつかり、衝突によって得るものはなかった;インテリらは一人残されても幸せだった。だからこのブラズの侵入は、カジュアルら(思いがけなさ)に対して「アウエイ」試合に勝つことでまさに報いた、そして浴びるほどのビア、非常に多くの頭痛の種を討論クラブに引き起こした。
80