Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年3月16日土曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 カルトゥジオ修道会での僕の最初の瞬間から僕はその溢れんばかりの強烈さに思い出すことを躊躇う魂の抑圧を被った。じゃがいもに囲まれたあの冷え冷えとしたラフツアンの地下貯蔵室にいるような何か、何れにせよ余計者にして別の袋からこぼれ出た一つのじゃがいも。その学校はおよそ600人の男子から成った、彼らの主な関心は試合やロマンティクな交友関係だった。誰もが学業を軽蔑した;給費生らはウィンチェスタかイートゥンのように単身寮建物に集められなかった、しかし10人で分かち合い、プロウ(プロ)の者として知られた。試合で活躍し、給費生ではない者達より彼らは更にずっと学業を嫌っているように見せかけることができた、そして譬え何時彼らの勉強でこうし者達を手伝うよう求められても準備ができていて、彼らは何時も不面目な機会を持った。僕はたまたま勉強好きだった給費生ではあった、教室の無気力状態は僕を驚かせ、落胆させた。僕の最初の学期、僕はほとんど一人で残された、新入生は、励まされも誘われもしないという決まりその存在。その他の男子はめったに僕に話しかけなかった、使い走りに僕を送り出す以外、或いは学校の慣習の違反を冷ややかに指摘するため以外。
67