https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年11月30日金曜日

If I Knew/Joan Baez翻訳

JOAN BAEZ  If I Knew 


Title: If I Knew
Artist:Joan Baez

If I knew where the wild dove flew
I would not tell the hunter, but I would tell you
Though they say you're not a brave man, hardly a man at all
You would not shoot the wild things, like brave men in the fall
Mmmm mm
喩え私が、臆病な鳩が何処を飛ぶか知っていても
私はハンターには教えない、でも私は、貴方に知らせる
人は、貴方は勇ましい男ではない、全く男らしくない、と云うけれども
貴方は、落ちぶれた勇士達の様に、臆病な生き物を撃って傷付けない

If I knew where calypso bloomed,
I would not tell the ladies, but I would tell you
you would not take the flower, for money or for love
and harm a single petal,you would not shoot the dove
Mmmm mm
喩え私が、何処でカリプソが花開くか知っていても
私は女達には教えない、でも私は、貴方に知らせる
貴方はお金の為だろうと、愛の為だろうと、花を利用しない
つまり只一枚の花弁でさえ傷付けようとしない
貴方は鳩を撃って傷付けない

If I knew where our green love grew
I would not tell the others, but I would tell you
 'though the world may call you
craven, I know it is not true
And 'though a sword may hang between us,
my songs THROUGH all for you
Mmmm mm
喩え私が、私達の未熟な恋がどんな風になるか知っていても
私は他の人には教えない、でも貴方に知らせる
喩え世間が、貴方を臆病者と呼ぼうとしても
私はそれは正しくないと思う
それに、喩え戦(いくさ)が私達を隔て、差し迫ろうとしても
初めから終わりまで、私の歌(鳩の鳴く声)は貴方だけの為に

14:59 2012/11/30金曜日

2012年11月29日木曜日

Every Night/Joan Baez翻訳

米子市教育委員会、田中真紀子、石破茂は、私のパソコンに毎日24時間十年間不正アクセス。
検索から石破茂、田中真紀子、米子市の記事を外し、記事を削除改竄し、ブログ40以上違法に解約。
記事と、詩、翻訳詩を詩人、翻訳家、新聞社、雑誌社、NETメディアに売り、NET、新聞、小説、詩集、漫画家に売っています。

米子市は、養和病院広江はじめ自民党、鳩山由起夫、日弁連、医師会、文芸春秋社、毎日新聞社TBS山陰放送(坂口孝明)と共謀、私の心臓にペースメーカーを入れ、朝泥棒に入った後、刺激装置に電流を流し、鼓動を150~200以上にして汗をかかせ、「お前には死んでもらう」、と言って起こします。
着物、布団、衣類、食料品、鍋、茶碗安全ピン、洗濯バサミまで盗み、システムキッチンを壊し、柱を盗み、家中の木を安物に変えます。
下着は買っても買っても全て破ります。
鳩山邦夫由起夫、田中真紀子、石破茂、安倍晋三自民党です。

違法建築専門「神田興産」創価学会公明党が仕事を請け負います。
神田興産創価学会公明党も私の記事を検索から外しています。
米子市教育委員会、米子市警、自民党、公明党は、売春違法薬物禁止法に違反、コカイン、覚醒剤を製造吸引、注射住民、売春婦に強要しています。

EVERY NIGHT 
JOAN BAEZ

Ev'ry night when the sun goes down
Ev'ry night when the sun goes down
Ev'ry night when the sun goes down
Hang my head and mournful cry
Suzanne, Suzanne, Suzanne you're gone
陽が沈む黄昏
陽が沈む黄昏
陽が沈む黄昏
僕は首を垂れ、哀調を帯びる憂い
スザンヌ、スザンヌ、スザンヌ君はいない

True love don't weep, true love don't mourn
True love don't weep, true love don't mourn
True love don't weep or mourn for me,
Goin' back to Mobile town
Suzanne, Suzanne, Suzanne you're gone
一途な恋人は嘆かない、一途な恋人は哀れをそそらない
一途な恋人は嘆かない、一途な恋人は哀れをそそらない
変わり易い都会に戻っても
一途な恋人は僕の為に嘆かない、又泣かない
スザンヌ、スザンヌ、スザンヌ君はいない

Someday I pray my train will come,
Someday I pray my train will come,
Someday I pray my train will come,
Then I can go back where I come from
Suzanne, Suzanne, Suzanne you're gone
いつか僕が乗る汽車が来ますように
いつか僕が乗る汽車が来ますように
いつか僕が乗る汽車が来ますように
スザンヌ、スザンヌ、スザンヌ君はいない

Ev'ry night when the sun goes down
Ev'ry night when the sun goes down
Ev'ry night when the sun goes down
Hang my head and mournful cry
陽が沈む黄昏
陽が沈む黄昏
陽が沈む黄昏
僕は首を垂れ、哀調を帯びる憂い

13:51 2012/11/29木曜日

2012年11月28日水曜日

Farewell Angelina/Joan baez翻訳

Joan baez - Farewell Angelina -


JOAN BAEZ
FAREWELL, ANGELINA 

Farewell, Angelina
The bells of the crown
Are being stolen by bandits
I must follow the sound.
The triangle tingles
and the trumpets play slow.
Farewell, Angelina
the sky is on fire
and I must go.
さようなら、アンジェリーナ
王冠の飾りが強盗に盗まれたそうよ
きっと私は、その噂にかなり関心を寄せるでしょう
トライアングルがチンチン鳴り
トランペットが緩慢に吹かれる
さようなら、アンジェリーナ
空が燃えている
だから、私は行かなければならない

There's no need for anger
There's no need for blame.
There's nothing to prove
Everything's still the same.
Just a table standing empty
by the edge of the sea means
Farewell, Angelina
the sky is trembling
and I must leave.
怒りを爆発させるには及ばない
責めるには及ばない
正しさを証明するものは何もない
それでも猶、何一つ変わらない
波打ち際で空(から)のまま踏み止まる卓が、意味を持つ
空が揺れている
だから、私は去らなければならない

The jack and the queen
have forsake the courtyard.
Fifty-two gypsies
now file past the guards
In the space where the deuce
and the ace once ran wild
Farewell, Angelina
the sky is falling
I'll see you in a while.
ジャックとクィーンは、法廷を見放した
52人のジプシーが警備を越え
災いとエースは、賤しくもしたい放題に行動する場所で、今や磨きをかける
さようなら、アンジェリーナ
空が落ちて来そう
私はやがて貴方と巡り合う

See the cross-eyed pirates sitting
perched in the sun
shooting tin cans
with a sawed-off shotgun.
And the neighobrs they clap
and they cheer with each blast.
Farewell, Angelina
the sky's changing color
and I must leave fast
銃身の短いショットガンで錫(すず)缶を撃ち
太陽を浴びて座っている薮睨みの略奪者を想像して
拍手をする隣人そして彼らはめいめい爆風で喝采する
さようなら、アンジェリーナ
空が色を変えている
だから、私は速く離れなければならない

King Kong, little elves
on the rooftops they dance
Valentino-type tangos
while the makeup man's hands
shut the eyes of the dead
not to embarrass anyone.
But Farewell, Angelina
the sky's embarrassed
and I must be gone.
キングコング、屋根の天辺の可愛い悪戯小僧
メイクアップ係りの手が死んで目を閉じる間
誰も苦境に陥らせないように
ヴァレンチノタイプのタンゴを踊る
それでも、さようならアンジェリーナ
空が困っている
だから、私は立ち去らなければならない

The machine guns are roaring
the puppets heave rocks
and fiends nail time bombs
to the hands of the clocks.
Call me any name you like
I will never deny it,
But Farewell, Angelina
the sky is erupting
I must go where it's quiet.
マシンガンが轟く
操り人形が、岩を持ち上げ
悪魔の爪の季節、時計の腕に爆弾を投下する
貴方の好きな名で私を呼んで
私はそれを拒否しない
それでも、さようならアンジェリーナ
空が火を噴く
私は静かな所に行かなければならない

15:25 2012/11/28水曜日

小学館の使う売春婦坂本未明は殺人犯、窃盗犯に過ぎない

JALにクレームをして→クレームを付ける
です。
Googleは衰退期に入った?
衰退期に入った会社で貴方はブログを書く・・
かなり死に瀕していますね。
貴方の文章は素人以下。

ブログ、twitter、Facebookは、貴方→小学館の為にあるのであって、私達一般の人間の為にあるのではない。
Googleは、その中で最も平等を目指そうとしている検索エンジンである。
貴方のブログを取り上げる、しかし、自公政権以来私のブログは日本政府が潰す。
ですから、衰退期に入っているのは、日本そのものであり、Googleの検索ではない。

坂本未明の炎上?はガジェット通信、小学館のやらせ
ここまで来ると、出版社は皆皆皆皆馬鹿馬鹿馬鹿馬鹿

坂本未明は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムの窃盗犯、殺人犯に過ぎない。
「男女は平等ではない」と言ったのは私。
それを米子教育委員会から買ったのは、小学館である。
坂本未明が「男女は平等ではない」っと言ったところで
世界中の人々は、
「そりゃあお前と全ての男は、断然違うよ」
「お前が女の地位を下げているんであり、他の女もお前と比べられるんじゃどれだけ迷惑な事か?

~norim的ココロ - norim's prose -へ書いたコメント~
小学館は、この記事を検索に載せません。

http://norim-kokoro.blogspot.jp/2011/02/google.html
norim的ココロ - norim's prose -

このブログは小学館と関連会社の編集者、記者のブログです。
「Googleは衰退期に入ったのではないか?
なんとなく思いついたので書く。
すでに同じような論調はネットのどこかではあるのだろう。
ネット時代の覇者として収益的には依然好調なGoogleであるが、もしかしたら既に衰退期に入っているのではないかなという話である。理由は2つある。
1つはGoogleのサービス開発力に問題が見えてきていること。
2つめはその検索自体が今後競争力を失う事態が発生しそうだということ。もちろんFacebookとtwitterのことであり、クラウドというシステムのことでもある。
Googleは「世界の情報」という定義を過去の知識に求めブックスキャンなど野心的なプロジェクトを進めているが、人々が一番必要なのは”今”の情報であり、それらはGoogleの手からこぼれ落ちようとしている。」


さかもと未明「女子のお値段 トークイベント編」|ウチノヨメ


14:04 2012/11/28水曜日

2012年11月27日火曜日

I have the room above her/Irene Dunne翻訳

I have the room above her - Allan Jones and Irene Dunne


I Have The Room Above Her
Irene Dunne

I have the room above her
She doesn't know I love her
How could she know I love her
彼女の部屋の上に僕の部屋がある
彼女は僕が好きだという事を知らない
僕が彼女を愛していると
どの様に彼女は知る事が出来るだろう

Sitting in her room below?
Sitting in her room below
How could she know
How far a dream could go?
階下の彼女の部屋に座り込もうか
喩え階下の彼の部屋に座り込んだところで
どうやって彼女は知る事が出来るだろう
何処まで願いは叶えられるだろう

Sometimes we meet she smiles
And oh, her smile's divine
It's such a treat to hear her say
"Hasn't the weather been fine?"
時に僕達は、彼女の笑顔に触れる事がある
本当に、ああ、彼女の笑顔は素敵だ
「天気はよくなりました?」
こうした彼女の話に耳を傾ける事は、何より嬉しい

I blush and stammer badly
My heart is beating madly
Then she goes into her room
And I go sadly up to mine
僕は赤面し、ひどく口篭る
胸が激しく鼓動する
彼女は部屋に入る
そして僕は、嘆かわしくも我に帰る

A lover more impetuous than I
Would say his say and know the reason why
When I get my chance
I let my chance go by
僕より性急な恋人は、彼の言いたい事を言い
理由を知りたがる
僕が機会を得たところで、僕はそのチャンスを見逃したまま放置する


I have the room above her
She doesn't know I love her
How could she know I love her

彼女の部屋の上に僕の部屋がある
彼女は僕が好きだという事を知らない
僕が彼女を愛していると
どの様に彼女は知る事が出来るだろう


Sitting in her room below?
Sitting in her room below
How could she know
How far a dream could go?

階下の彼女の部屋に座り込もうか
喩え階下の彼の部屋に座り込んだところで
どうやって彼女は知る事が出来るだろう
何処まで願いは叶えられるだろう


Sometimes we meet he smiles
And oh, his smile's divine
It's such a treat to hear him say
"Hasn't the weather been fine?"

時に僕達は、彼の笑顔に触れる事がある
本当に、ああ、彼の笑顔は素敵だ
「天気はよくなりました?」
こうした彼の話に耳を傾ける事は、何より嬉しい


I blush and stammer badly
My heart is beating madly
Then he goes up to his room
And I go sadly into mine

僕は赤面し、ひどく口篭る
胸が激しく鼓動する
彼女は部屋に入る
そして僕は、嘆かわしくも我に帰る

13:48 2012/11/27火曜日


公明党、創価学会、毎日新聞社、TBS、山陰放送は、私のパソコンに不正アクセスし、翻訳、詩、記事を盗んでいます。
私の母に電気代、水道代を払わせて数十年経ちます。
昨日は、お湯を勝部、木村、神田(創価学会公明党)が使い切り、お風呂のお湯が切れました。
米子市は、毎月1万5千円の請求をします。
米子市教育委員、米子市警は、木村・勝部で売春婦と一緒に私の家の電気代と水道代で沸かしたお風呂に入っています。
毎日2㎥のお湯を家族が使った事にして請求します。
昨日は、木佐彩子、翻訳者協会、湯川れい子事務所が翻訳を盗む為に、木村、勝部、神田、高子に入っています。
湯川れい子と翻訳者、詩人、小説家が私の家のお湯を毎日盗んでいます。

「お母さんは、お金がないので盗らないと踏んでやがる」と今朝言わせたのは、湯川れい子です。
湯川れい子が米子市に入り、私の翻訳詩が一か月分盗まれています。
湯川れい子と木佐彩子が、勝部、神田、木村から愛人と一緒に卑猥な音声を送信し、朝まで私は一睡も出来ませんでした。

木佐彩子は小学2年から中学2年まで、アメリカ・ロサンゼルス
青山学院大学文学部英米文学科卒
青山学院は、貴方が文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムの音声送信、電磁波、刺激装置、電極による性的、肉体的虐待に関っている事を知っています。
青山学院生、卒業生は、殺人犯、窃盗犯です。
国際基督教大学、上智大学、立命館大学と共に、青山大学卒業生の就職は皆無、学校破産へと向かいます。

小学校で習う程度の漢字(遊園地など)も読めず書けず物凄く汚い字です。
木佐彩子に翻訳は出来ません。
木佐彩子に司会は出来ません。
日本語を知りません。
彼女のブログの記事は、
助詞が抜けています。
句読点がありません。
日本語を話せない、書けない、読めないアナウンサー!!??です。
:「これからの日本支える若い方々」
:「16年たった今だから歌詞があの頃とは違う形で心に響きました。」

木佐彩子出演「BS朝日今世界」に
私のコメントや記事を盗んで来た「加藤嘉一」
ガ出演しています。
コメンテーターは伊藤洋一他全員、殺人、窃盗犯です。

コメンテーター
外岡秀俊 (元朝日新聞編集委員)
五十嵐浩司 (前朝日新聞編集委員)
伊藤洋一 (エコノミスト)
金慶珠 (東海大学国際学科准教授)
コメンテータ
谷口智彦 (元外務省副報道官)
渋谷和宏 (日経BP統合コンテンツ局長)
パックン (タレント)
手嶋龍一 (外交ジャーナリスト)
ロバート・キャンベル (東京大学教授)
高橋 進(日本総研理事長)
葉千栄(東海大学文学部アジア文明学科教授)
五十嵐大介(朝日新聞GLOBE記者)
宮地ゆう(朝日新聞GLOBE記者)
川村晃司(テレビ朝日コメンテーター)

木佐彩子は、信じられないほど整形し、
窃盗殺人放火を米子市と全国で繰り返しています。
保健局の火災時、木佐彩子は米子市にいました。

2012年11月26日月曜日

Edge of Glory/Joan Baez翻訳

Joan Baez - Edge of Glory


JOAN BAEZ
EDGE OF GLORY 

My house stands at the edge of glory
Steady as the seasons change
Dreams of grace arise before me
And they call me home again
私の家(心)は、誇りの際で耐えている
時候の変わり目のようにぐらつかない
慈悲の幻想が私に甦る
そうして私をもう一度、家に呼び戻す

I went forth with no protection
Through a fierce and blinding rain
Seeking truth but not perfection
Saw my father's face again
私は、激しく目を眩ませるような雨を突き、雨除けもなく前に進んだ
完全に至る事のない真実を求め、父の表情をもう一度確かめた

Father, father can you hear me
Through this swirl of thoughts unsaid
All you wanted I did not know
All you asked I tried to give
お父さん、お父さん、私の言う事を聞き入れられますか
言えない思いのこの縺れの所為で
貴方が願った全てを私は知りようもなかった
貴方が答えを求めた全てに私は返答しようとした

My house stands at the edge of glory
Steady as the seasons change
Dreams of grace arise before me
And they call me home again
私の家(心)は、誇りの際で耐えている
時候の変わり目のようにぐらつかない
慈悲の幻想が私に甦る
そうして私をもう一度、家に呼び戻す

Take this hand that I hold out
Meant to bridge the years apart
Come in, come in from the howling wind
To the clearing of my heart
差し伸べたこの手を取って
離れ離れになっていた長い歳月を埋めようとした
私の心の荷を下ろす
唸りを上げる風を避けるために入って、入って

Still and lovely came the morning
Gone was my father's face
In my house a bright reflection
New among my dreams of grace
ひっそりと美しく、夜明けは近付く
私の家(心)の中の父の顔が失われると
晴れ晴れとした考えが
私の慈悲の幻想を一新した

My house stands at the edge of glory
Steady as the seasons change
Dreams of grace arise before me
And they call me home again
私の家(心)は、誇りの際で耐えている
時候の変わり目のようにぐらつかない
慈悲の幻想が私に甦る
そうして私をもう一度、家に呼び戻す


my house→我が家でもあり、私の心の中でもある・・ 
father→Father(父なる神)であり、父でもある・・
のではないかと考える。
Dreams of grace慈悲の幻想→自分が言ったりしたりした事の見返り、人は同情や恵みを求めたがる。

15:39 2012/11/26月曜日

2012年11月25日日曜日

Make believe/Allan Jones and Irene Dunne翻訳

鳥取県警、公明党、社民党、文芸春秋社は、あまり酷い事をさせるので、今翻訳文を書き込む事が出来ません。
Make believe - Allan Jones and Irene Dunne


Make Believe
Irene Dunne
Artist: Irene Dunne
Album: Miscellaneous
Genre: Musical

The game of 'Just supposing' is the sweetest game I know
Our dreams are more romantic than the world we see
And if the things we dream about don't happen to be so
That's just an unimportant technicality
過不足ない想像というゲームは、私が知る中で最も楽しいゲーム
私達の理想は、私達が考える世界よりロマンチック
そして喩え私達が夢見る事が、たまたまそんな風でなくても
それは如何にもつまらない専門的表現

We could make believe I love you
Only make believe that you love me
Others find peace of mind in pretending
Couldn't you? Couldn't I?
私達は、貴方を愛しているという振りが出来る
貴方は私を愛している振りをするだけ
人は偽りに心の平和を求める
貴方もそうした?私もそうするの?

Couldn't we make believe our lips are blending
In a phantom kiss, or two, or three?
Might as well make believe I love you
For to tell the truth, I do
見せかけだけの、一度、若しくは二度、三度のキスで
二人の唇が溶け合っている振りは出来ないでしょ?
力も又、貴方を愛している振りをさせる

Your pardon I pray, 'twas too much to say
The words that betray my heart
We only pretend, you do not offend
In playing a lover's part
私が請う貴方の許し、それは私の心を裏切る言葉が余りにも多過ぎて話せない
私達は只偽る、貴方は、恋人の役割を演じる事で傷付きはしない

Though the cold and brutal fact is you and I have never met
We need not mind convention's P's and Q's
If we put our thoughts in practice we can banish all regret
Imagining most anything we choose
激しい怒りと不快な事実は、貴方にあり、私は一度も対す事はなかったけれども
私達は、約束事の P's や Q'sを気にする必要はない
もし私達が実際に思いを書き添えると、私達が選ぶ何でも殆ど投影し
後悔の全てを払い除けられる

We could make believe I love you
Only make believe that you love me
Others find peace of mind in pretending
Couldn't you? Couldn't I?
私達は、貴方を愛しているという振りが出来る
貴方は私を愛している振りをするだけ
人は偽りに心の平和を求める
貴方もそうした?私もそうするの?

Couldn't we make believe our lips are blending
In a phantom kiss or two, or three?
Might as well make believe I love you
For to tell the truth, I do
見せかけだけの、一度、若しくは二度、三度のキスで
二人の唇が溶け合っている振りは出来ないでしょ?
力も又、貴方を愛している振りをさせる

15:09 2012/11/25日曜日


文芸春秋社は、私に「キター」という大人の玩具屋からのメールをしつこく送り、その日に週間文春広告に「キター」と書いています。
文芸春秋社、週刊文春は、上杉隆を使って母の住所氏名を公開し、
家族全員を脅迫、恐喝し続けた会社です。
上杉隆のコメント欄投稿も政府、小沢一郎、鳩山由起夫、邦夫に税金からライター料を貰って投稿しています。
私と家族は、今日も文芸春秋社、鳥取県警、公安に窃盗を繰り返され、家を壊され、恐喝脅迫され続けています。

文芸春秋社は、加藤に常駐、勝部、木村、中村、神田、高子から私の家に泥棒に入っています。
昨日は、社民党と高子に入り、Biglobeに詩の投稿の為のログインをさせませんでした。
昨夜は右腰の刺激装置を刺激し、黄疸になりました。
酷い肉体的虐待は社民党鳥取県警高子、引き篭もり教師勝部から行い、夜も全く寝せませんでした。
文芸春秋社は、米子今井書店、侑文館と共謀、絵も全部盗んでいます。
文芸春秋社は、夫殺害、音声送信、性的虐待に最も深く関っています。
今日は公明党創価学会神田から、右翼、猥褻サイト投稿をしています。

2012年11月24日土曜日

Love Song to a Stranger /Joan Baez翻訳

Joan Baez - Love Song to a Stranger (live in France, 1973)


LOVE SONG TO A STRANGER
(Words and Music by Joan Baez)

How long since I've spent a whole night in a twin bed with a stranger
His warm arms all around me?
How long since I've gazed into dark eyes that melted my soul down
To a place where it longs to be?
All of your history has little to do with your face
You're mainly a mystery with violins filling in space
私を包む彼の離れ難い腕、初めての人とトゥインベッドで一夜を過ごしてから、どの位い経ったかしら?
存在する事を思い焦がれる席に着こうとする私の心を和らげる暗い瞳を覗き込んでからどの位い経ったかしら?
貴方の過去は皆、貴方の表情に殆ど反映されていない
貴方は空間に行き渡るヴァイオリンと同じように大いに神秘的な人

You stood in the nude by the mirror and picked out a rose
From the bouquet in our hotel
And lay down beside me again and I watched the rose
On the pillow where it fell
I sank and I slept in a twilight with only one care
To know that when day broke and I woke that you'd still be there
貴方は鏡の側に裸で立ち、二人が泊まっているホテルのブーケから一輪のバラを選んだ
それからもう一度私の側で横になった
そうして散った枕の上のそのバラを私は見詰めた
私は沈み、何時の間にか、夜が明けた事を知るまで、唯一つの気懸りもなく、薄暗がりの中で寝込んだ
それから、貴方が未だそこにいると気付いた

The hours for once they passed slowly, unendingly by
Like a sweet breeze on a field
Your gentleness came down upon me and I guess I thanked you
When you caused me to yield
We spoke not a sentence and took not a footstep beyond
Our two days together which seemingly soon would be gone
一度だけの時間は、田園に吹く快い微風のように、緩(ゆる)やかで、果てる事もなく過ぎた
貴方の優しさが私に伝わり
それなのに、貴方が私を譲歩させる時は何時も、貴方を責めたと思う
私達は、上辺わけなく行ってしまった二日を過ぎても
互いに結論を求めず語り合い、足跡を辿らず理解し合った

Don't tell me of love everlasting and other sad dreams
I don't want to hear
Just tell me of passionate strangers who rescue each other
From a lifetime of cares
Because if love means forever, expecting nothing returned
Then I hope I'll be given another whole lifetime to learn
聞きたくない、絶え間のない恋や以前のくだらない夢を私に打ち明けないで
苦労の多い一生からお互いを解放する、感激に満ちた訪問客の事だけ明かして
何故なら、もし愛が永遠を意味するにしても、報いられる事を何一つ期待しないで
そうだとすると、私は、学ぶべき一生を、欠けるところなく犠牲にする方がいいと思うから

Because you gave to me oh so many things it makes me wonder
How they could belong to me
And I gave you only my dark eyes that melted your soul down
To a place where it longs to be
何故なら、貴方はどうしてそれが私のものに出来るだろうと怪訝に思わせる
だから存在する事を思い焦がれる席に着こうとする貴方の心を和らげる私の暗い瞳を、只、貴方に向ける

15:50 2012/11/24土曜日

福島瑞穂は、私の信書を覗き見、翻訳詩、詩を窃盗改竄、FC2他に売春サイト、翻訳者サイト、詩のサイトを運営している。
社民党は、湯川れい子(中村から窃盗犯を入れる)等翻訳者と共謀、不正アクセス、脳内覗き見、窃盗、殺人専門翻訳ブログを運営。
NTT、NTTPlala接続を使用、ディスプレイ、パソコンをコントロールし、西尾、高子に宿泊し、木村、高子から投稿妨害。
福島瑞穂は、YouTubeを消したり、音に雑音を入れる。
昨日近所でかなりの火事があった。
福島瑞穂と社民党が関係していない事は考えられない。
西武総合事務所保健局の小火、夫殺害、2011年社会党議員だった叔父殺害に福島瑞穂が関係している。
米子裁判所、山陰合同銀行と共謀、夫の保険金、退職金614万円を振り込め詐偽、福島瑞穂、保坂展人、辻元清美が自分のポケットに入れた。
全ての政党が不正アクセス、国民殺害に関わっているが、社民党のやり方は最も凶暴、横暴、執拗、下卑ている。

社民党は、弁護士を国会議員に送り込み、国民を騙し続けて来た。
土井たか子、村山富市、辻元清美、保坂展人、福島瑞穂は、五大詐偽師、殺人犯、窃盗犯、恐喝犯と呼ぼう。

公明党創価学会生活保護者住宅には、六本の業務用の大型ガスボンベが草の上に並べてある。
その前の家も2本のガスボンベを置いている。
西尾も草の上に2本のガスボンベを置いている。
西尾の横には、西村弁護士の家があり、2本のガスボンベを置いている。
又コカイン製造用アンモニアを、大量に各家庭が違法に保管している。
米子市警、米子市消防署、米子市は、見に来ているからその事を知っている。
米子市の住民の多くが、建築基準法と火災に関する法律に違反し、米子市は違法を許可する。
米子市は、世界で最も危険な街である。

2012年11月23日金曜日

Love Me/Frank Sinatra翻訳

Frank Sinatra 'Love Me'


Frank Sinatra
" Love Me "

I'm so in love with you
Please love me
Whatever else you do
Just love me
僕はこんなに君に心を寄せている
僕を愛してほしい
喩え君が他でうまく行っていても
試しに僕に恋をしてみて

Go your way and dance and play
Till dawn breaks through
If you'll just call up and say
"I love you, just you"
もし君がちょっと電話をかけ、「私は貴方が好き、貴方が」と言えば
すっかり夜が明けるまで、君の思い通りに、踊り、遊びたい

You're all that I desire
Love me
I'd die if you should tire of me
Love me
I'll be kind and I won't mind
If you're not near
If you'll only love me, dear
君は僕が望む全て
僕を愛して
もし万が一君が僕にうんざりしたら、僕は死ぬほど辛い
僕を愛して
喩え君が近くにいなくても
可愛い人、君が愛してくれさえすれば
僕は寛大だから、気にしない

Love me
I'll be kind and I won't mind
If you're not near
If you'll only love me, dear
僕を愛して
喩え君が近くにいなくても
可愛い人、君が愛してくれさえすれば
僕は寛大だから、気にしない

14:40 2012/11/23金曜日

2012年11月22日木曜日

Don't Smoke In Bed/Nina Simone翻訳(岩谷時子が盗んだ歌)

Nina Simone - Don't Smoke In Bed (1958)

Nina Simone Don't Smoke In Bed Lyrics
Songwriters: ROBISON, WILLARD

I left a note on his dresser
My old wedding ring
With these few goodbye words
How can I sing
Goodbye old sleepy head
I'm packing you in like I said
彼のドレッサーの上にメモを残した
僅かな別れの言葉と
馴染んだウェディング・リング
どうして私が大喜び出来るでしょう
さようなら、親愛なるぼんやりした人
書き残したように、私は貴方の許を去ろうと思う

Take care of everything
I'm leaving my wedding ring
Don't look for me
I'll get ahead
Remember darling
Don't smoke in bed
何に限らず気を付けて
私はウェディング・リングを置いて行く
私を捜さないで
私は真っしぐらに前に進みたい
私を忘れないで・・あなた
ベッドで煙草を喫わないで

Don't look for me
I'll get ahead
Remember darling
Don't smoke in bed
私を捜さないで
私は真っしぐらに前に進みたい
私を忘れないで・・あなた
ベッドで煙草を喫わないで

13:55 2012/11/22木曜日

岩谷時子は,この歌詞を盗んでいます。
小説家、詩人、翻訳家は、盗むなんてどうって事ないと考える人々です。
評論家全員が、私の記事を盗み、40近くのブログを違法に解約しています。

与謝野馨が辞めます。
与謝野馨は、私達から言葉を奪いましたから、当然口が聞けなくなります。
私はやったと万歳しました。
与謝野馨さん、貴方の言葉の全てを私達被害者が奪って上げます。

鳩山由起夫(アムネスティ)が辞めます。
私を逮捕状、拘留許可もなく基礎前に違法に拘置所に24日間も拘留し、最高裁まで行って20万円盗み取りました。
居もしない社民党員「鳥居正宏」の名誉を毀損したと福島瑞穂等アムネスティが作り話を自公政権、国民新党、社民党と作り上げ、私と家族を今も24時間脅迫し続けています。
鳩山由起夫、与謝野には死刑が妥当です。

与謝野馨、鳩山由起夫は、脳科学研究戦略推進プログラムによる国民の金品土地家屋強奪、国民殺害の責任を回避する為です。

2012年11月21日水曜日

The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part One/Joan Baez翻訳

田原正三は、自由の女神に関するエマ・ザラスの翻訳を盗んでいます。
パソコンに不正アクセス、盗撮盗聴、殺人行為を繰り返している男で、米子市教育委員会、米子市警
鳥取県警が私の翻訳した詩をその男に売っています。
総務省、文部科学省が共謀。
総務省、文部科学省役人、政治家は、英語の翻訳が間違っているかどうかさえ分かりません。
2011年08月05日の記事のキャッシュが、今年の2012年11月15日になっています。
キャッシュの日付は、上杉隆の中傷コメントの日付を一斉に変えた時から、Googleがある範囲内で変更させています。
Googleは、日本政府の要請を受け入れ、詐偽的NET運営を推進しています。
Googleは、私のYouTubeのサイズを勝手にブログに侵入し変更、私が考え、使っていたサイズを盗んで取り入れました。

このサイトhttp://seetell.jp/16876
賢人の言霊:エマ・ラザラスは、私の個人情報を盗み、記事に入れています。
「エマ・ラザラス(1849~1887)のことを知っているアメリカ人はほとんどいない。
おそらくほんの一握りの日本人しか知らないだろう。」
この文章を読めば分かります。
日本語ではありません。
他の記事にも偉そうに教育の事を書いていますが、ミスだらけで、この人に翻訳は出来ません。
記事は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムの脳内覗き見、パソコン覗き見、窃盗、殺人によって得た情報です。
このサイトは、文部科学省の運営するサイトです。
文部科学省のホームページは、ミスだらけです。
文部科学省、防衛庁が最も国語を知らない役人、政治家の多い省庁です。
他の省庁にはミスは見当たりません。
彼らは、窃盗、殺人専門家です。
このサイトは田中真紀子が運営していると思って下さい。

自由の女神は、アメリカ合衆国独立100周年を記念して作られました。
独立戦争は、新大陸上陸時の嵐とは関係ありません

文部科学省政治家、役人、英文学者の特徴は、盗んでも盗んでも誤訳しか出来ないというところです。
酷い誤訳です。

昨夜文部科学省が盗んで改竄した部分を太字で書きました。
http://seetell.jp/16876
賢人の言霊:エマ・ラザラス

"Give to me your tired and your poor
Your huddled masses yearning to breathe free
The wretched refuse of your teeming shore
Send these, the homeless, tempest-tossed to me.
I lift my lamp beside the golden door."

新大国・・こんな単語は何処にもありません。新大陸の事でしょうが・・・
我にゆだねよ
汝の疲れたる 貧しい人びとを
自由の空気を吸わんものと・・「吸わんとする者」で、これでは「吸わない者」という意味になります。
身をすり寄せ 汝の岸辺に押し寄せる
うちひしがれた群集を
かかる家なく 嵐に弄ばれた人びとを・・「嵐」ではなく「動乱」です。
我がもとへ送りとどけよ・・to meが何処にかかるか分かっていない。
我は 黄金の扉のかたわらに
灯火をかかげん」
田原正三訳
エマ・ラザラス 1883年

これは Google に保存されている http://seetell.jp/16876 のキャッシュです。 このページは 2012年11月15日 18:31:40 GMT に取得されたものです。

検索キーワード
昨夜私が使った研究社リーダース英和辞典と岩波英和大辞典を使っています。
①身を寄せ合った大衆
②身をすり寄せ 汝の岸辺に押し寄せる
うちひしがれた群集を

Joan Baez - The Ballad of Sacco & Vanzetti


The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part One

Lyrics by Joan Baez
Music by Ennio Morricone

"Give to me your tired and your poor
Your huddled masses yearning to breathe free
The wretched refuse of your teeming shore
Send these, the homeless, tempest-tossed to me."
自由に生きる事を切望して身を寄せ合っている民衆よ
貴方方の疲れと貴方方の貧しさを私に預けて下さい
貴方方の騒然とした陸地の悲惨な残物は
私の(自由を得る)為に家を失くし、動乱に翻弄された人々にこれを遣(つか)わす

Blessed are the persecuted
And blessed are the pure in heart
Blessed are the merciful
And blessed are the ones who mourn
迫害される者は、祝福される
そして魂の清らかな者は、祝福される
憐れみ深い人は、祝福される
そして罪を告白する者は、祝福される

The step is hard that tears away the roots
And says goodbye to friends and family
The fathers and the mothers weep
The children cannot comprehend
子孫を無理矢理引き離し
友人や家族に別れを告げる一歩が耐え難い
父や母は嘆き悲しむ
子供達に理解出来る筈がない

But when there is a promised land
The brave will go and others follow
The beauty of the human spirit
Is the will to try our dreams
And so the masses teemed across the ocean
To a land of peace and hope
But no one heard a voice or saw a light
As they were tumbled onto shore
And none was welcomed by the echo of the phrase
"I lift my lamp beside the golden door."
しかし約束の地(カナン)があるから
戦士(地主インディアン)は、赴(おもむ)き、他の人々は倣う
人間の精神の美しさは、自らの理想を追い求めようとする意志にある
従って、下層民は、海を渡り、平和と希望の地に溢れる
しかし人々が陸に放り出された時、声は全く聞こえない
その上明かりの一つを見た者もいない
「私は、金の入口の側に、私のランプを掲げます。」
という言葉のこだまに歓迎された者さえ一人もいなかった。

Blessed are the persecuted
And blessed are the pure in heart
Blessed are the merciful
And blessed are the ones who mourn
迫害される者は、祝福される
そして魂の清らかな者は、祝福される
憐れみ深い人は、祝福される
そして罪を告白する者は、祝福される

15:51 2012/11/21木曜日

2012年11月20日火曜日

Graveyard dream blues/Bessie Smith翻訳

Ida Cox, Lovie Austin - Graveyard Dream Blues (1923)


Bessie Smith
Graveyard dream blues Lyrics
Album: 1923

Blues on my mind, blues all around my head
Blues on my mind, and blues all around my head
I dreamed last night that the man that I love was dead
I went to the graveyard, fell down on my knees
I went to the graveyard, fell down on my knees
And I asked the gravedigger to give me back my real good man please
The gravedigger look me in the eye
The gravedigger look me in the eye
Said "I'm sorry lady but your man has said his last goodbye"
I wrung my hands and I wanted to scream
I wrung my hands and I wanted to scream
But when I woke up I found it was only a dream
心のブルース、私が思い巡らすブルース
心のブルース、私が思い巡らすブルース
昨夜、私が大切に思う人が死んでいる夢を見た
私は墓地に行き、跪(ひざまず)いて平服した
私は墓地に行き、跪(ひざまず)いて平服した
と同時に、本当にいい人を私に返してくれませんか?と墓堀人に頼んだ
墓堀人は、その目を私に向ける
墓堀人は、その目を私に向ける
そして、気の毒ではありますが、貴方の恋人は、臨終の暇乞(いとまご)いをなさいましたと言った
私は私の手を強く握った、そして悲鳴を上げた
私は私の手を強く握った、そして悲鳴を上げた
ところが、目覚めると、それは只の夢だった

Blues is the name given to both a musical form and a music genre that originated in African-American communities of primarily the "Deep South(最南部地方)" of the United States around the end of the 19th century from spirituals, work songs, field hollers, shouts and chants(聖歌, and rhymed (作詞された)simple narrative (叙述的な)ballads.

The blues form, ubiquitous in jazz, rhythm and blues, and rock and roll is characterized by specific chord progressions, of which the twelve-bar blues chord progression is the most common.
The blue notes that, for expressive purposes are sung or played flattened or gradually bent (minor 3rd to major 3rd) in relation to the pitch of the major scale, are also an important part of the sound.
The blues genre is based on the blues form but possesses other characteristics such as specific lyrics, bass lines and instruments.
Blues can be subdivided into several subgenres ranging from country to urban blues that were more or less popular during different periods of the 20th century.
Best known are the Delta, Piedmont, Jump and Chicago blues styles.
World War II marked the transition from acoustic to electric blues and the progressive opening of blues music to a wider audience, especially white listeners.
In the 1960s and 1970s, a hybrid form called blues-rock evolved.
The term "the blues" refers to the "blue devils", meaning melancholy and sadness; an early use of the term in this sense is found in George Colman's one-act farce Blue Devils (1798).
Though the use of the phrase in African-American music may be older, it has been attested to since 1912, when Hart Wand's "Dallas Blues" became the first copyrighted blues composition.
In lyrics the phrase is often used to describe a depressed(憂鬱な) mood.

15:07 2012/11/20火曜日

2012年11月19日月曜日

Nobody knows you when you're down and out/Bessie Smith翻訳翻訳

SME(朝鮮)、吉本興業(朝鮮、中国)、エイペックス(朝鮮、中国)は、パソコン、生活、国民の脳を覗き見しては、私が翻訳しようとしている歌手の動画を大量投稿、日本人の投稿に因縁をつけてアカウントを停止、削除します。
SME、吉本興業、エイペックスは、詩人と作曲家の著作権を著しく侵害しています。
NETに翻訳詩を投稿しているのは、朝鮮人、中国人。
私が投稿中にNTT、NTT回線を使う為に、投稿中の再生を制限します。
エイペックス、吉本興業は、不正アクセス、窃盗、殺人会社です。
「この動画にはSMEさんのコンテンツが含まれており、特定のサイトでの再生が制限されています。」
Bessie Smith-"Nobody knows you when you're down and out"

Nobody knows when you're down and out 
Bessie Smith

Once I lived the life of a millionaire
Spending my money, I didn't care
I carried my friends out for a good time
Buying bootleg liquor, champagne and wine
昔私は大富豪の暮らしをしていた
私はお金を使っても、無頓着だった
密造酒、シャンパン、ワインを買っては
楽しいひと時を得る為に、狂ったように知人を感服させた

Then I began to fall so low
I didn't have a friend, and no place to go
So if I ever get my hand on a dollar again
I'm gonna hold on to it till them eagle's grin(ここがよく分かりません)
それから私は、あれ程までに身を落とし始めた
私には一人の味方もいなかったから、行く場所が何処にもなかった
だからもし私が何時かもう一度、一ドルをこの手で稼いだら
私はイーグル(アメリカ合衆国の10ドル金貨)がにやりと笑うまで握り締めて置こうと思う

Nobody knows you when you down and out
In my pocket not one penny
And my friends I haven't any
貴方が落ちぶれても、誰も貴方を気に止めない
私のポケットには、1ペニーもない
その上、私の味方は一人もいない

But If I ever get on my feet again
Then I'll meet my long lost friend
It's mighty strange, without a doubt
Nobody knows you when you down and out
I mean when you down and out
でも、もし私が何時かもう一度やり直せるなら
その時長い間会わなかった知人に会おう
それは確かに非常に思いがけない
貴方が落ちぶれると、誰一人として貴方を必要としない
貴方が落ちぶれたら、その時は私が肝心

when you're down and out,not one penny
And my friends I haven't any and I felt so low
Nobody wants me 'round their door
貴方が落ちぶれ、1ペニーもない時
私の味方は一人もいなかったから、私はあれ程までに身を落とした
誰も私をドァに近付けたがらない

Without a doubt
No man can use you when you down and out
I mean when you down and out
疑いなく、貴方が落ちぶれると、誰一人として貴方を必要としない
貴方が落ちぶれたら、その時は私が肝心

15:36 2012/11/19月曜日

2012年11月18日日曜日

I ain't got nobody /Bessie Smith 翻訳

Bessie Smith - I ain't got nobody (1925)

Bessie Smith Lyrics
" I Ain't Got Nobody "
Songwriters: FARMER, LUCILE / HILL, MAY / WILLIAMS, ROBERT EARL

There's a saying going 'round and I begin to think it's true
It's awful hard to love someone, when they don't care 'bout you
Once I had a lovin' man, as good as many in this town
But now I'm sad and lonely, for he's gone and turned me down, now
I ain't got nobody and nobody cares for me
I got the blues, the weary blues
And I'm sad and lonely, won't somebody come and take a chance with me?
遠回しに言うと間違いがないと私は思うようになった
人が貴方に関心がないからといって、誰かを愛す事もないのはひどく馬鹿馬鹿しい
昔、私にこの街の大多数の人々に劣らず信頼のおける恋人がいた
しかし私は今切なく寂しい、今はもう、彼は往き、私を拒絶した
私は悲観的になり、疲れてしまった
そして私は切なく寂しい、誰か来て私にチャンスをくれませんか?

I'll sing sweet love songs honey, all the time
If you'll come and be my sweet baby mine
'Cause I ain't got nobody, and nobody cares for me
もし貴方が近付き、私の素敵な恋人、私のものになってくれたら
ハニー、私はいつも、素敵な恋の歌を歌いたい
私は誰にも理解されないから、誰も私の事を気にもかけない。

Won't somebody go and find my man and bring him back to me
It's awful hard to be alone and without sympathy
Once I was a loving gal, as good as any in this town
But since my daddy left me, I'm a gal with her heart bowed down
誰か行って、私の恋人を捜して、私の処に彼を連れ戻してくれませんか?
昔私は、この街の誰にも劣らず幸福な恋する女の子だった
しかし私のお父さんが私を捨てて以来ずっと、私は心の打ちひしがれた女の子だ

14:29 2012/11/18日曜日

公明党創価学会は、私の家の真裏に住み、社民党であり鳥取県警警官である高子と軒を重ね合わせ、物置をくっつけて向かいの家や道路を私の家から見えないようにしています。
公明党、創価学会は、明らかな建築基準法違反家屋を米子市に大量に建築しています。
家中の目覚まし時計、携帯を壊し、パソコン、周辺機器の全てを壊します。
公明党と創価学会の家屋は全て、覚醒剤、コカインを製造、使用しています。

昨夜食パンを買いにコンビニに行きました。
二十代後半から三十代前半の男が
鳥取580
そー33-75
の車でストーカー
私が顔を近くから見ようとすると、店の奥に隠れました。
店員だと思います。

このコンビニの店員はおかしな店員ばかりで、私の家を壊している家の息子もいます。
その男は、お風呂に入っている時に風呂の窓に、壊した屋根の一部をぶつけ、私が窓を開けると逃げました。
その家には2011年から女が何人も入れ替わり立ち代り入り、その家の夫の妻だと言っています。
その年、夫は仕事を辞めています。
しかし、昨年から今年までに、家を四回修繕しています。
私が夜コンビにに行く途中通りがかると、真夜中にも関らず、必ず出て来て庭に水を撒きます。

昨日は、パソコンとディスプレイを投稿中に三回消されました。
社民党、養和病院、幸朋園が共謀しています。
鳥取県警警官高子の家に入り、不正アクセス、パソコン、ディスプレイをコントロールします。
昨日の鳥取県警警官は、詩人井坂遥子、小池昌代が木村その他に入っていた時、一緒に入ってセックスをする声を聞かせた警官です。
その日、米子市保健局で小火があり、2月にも関らず勝部は私の家との間の木の枝を切りました。
その所為でコカイン製造による黴(かび)は、私の家に及んでいます。
木村(創価学会、公明党、毎日新聞社)も、北垣から私の家の玄関が見える部分の私の家の木を無断で切っています。

米子市保健局の小火は、間違いなく元田中派石破茂、田中真紀子、福島瑞穂、社民党、公明党、創価学会、鳥取県警警官、米子市教育委員会委員、毎日新聞社、講談社が関っています。

2012年11月17日土曜日

St. Louis Blues /Bessie Smith翻訳


Bessie Smith - St. Louis Blues (1929)

Bessie Smith Lyrics
" St. Louis Blues "

I hate to see the ev'nin' sun go down
Hate to see the ev'nin' sun go down,
'cause my baby, he done left this town
日が暮れるなんて考えるだけでもいや
日が暮れるなんて考えたくもない
私の大事な人、彼がこの街をすっかり見捨てたから

Feelin' tomorrow like I feel today
Feel tomorrow like I feel today,
I'll pack my trunk, make my getaway
今日が身に応えるように、明日を考えるのなら
今日思うように、明日を思えばいいのに
私は、トランクに荷を詰め込んで、逃げ出したい

St. Louis woman with her diamond rings
Pulls that man 'round by her apron strings,
't'want for powder and for store-bought hair
ダイヤモンドの指輪を嵌めたセントルイスの女は
彼女のエプロンの紐で取り巻きのあの人を引き寄せる
そしてお白粉に事欠き、鬘(かつら)に事欠く

The man I love, would not gone nowhere,
got the St. Louis blues just as blue as I can be
That man got a heart like a rock cast in the sea,
or else he wouldn't have gone so far from me
私が好きな人は、何処にも出かけようとしなかった
セントルイスの、まさにこの上なく絶望的な喪失感に捉われていた
あの人は、海中に投げる石のように、感情を殺していた
でなければ、彼が私から遠く離れて行く事はなかった

Been to the gypsy to get my fortune told
To the gypsy, to get my fortune told,
'cause I'm most wild about my jelly roll
ジプシーに私の運勢を占って貰いに行った
私は私のジェリーロールにとても夢中だったから

Gypsy done told me, "Don't you wear no black"
Yes, she done told me, "Don't you wear no black,
go to St. Louis, you can win him back"
ジプシーは私に熱心に告げた
「貴方は喪服なんか着てはいけない」
そう、彼女は私に熱心に告げた
「貴方は喪服なんか着てはいけない、
セント・ルイスに行きなさい、そして貴方は、彼を取り戻せばいい」

Help me to Cairo, make St. Louis by myself
Gone to Cairo, find my old friend Jeff
Goin' to pin myself close to his side,
if Iflag his train, I sure can ride
カイロまで私の助けになってほしい
セント・ルイスには、一人っきりで出向いて
カイロに行ったら、私の親友ジェフに会って
彼の側(そば)近くに、自分を縛り付け
もし私が、彼の汽車を旗を振って停めたら、きっと私は、乗って行ける

I love that man like a schoolboy loves his pie
Like a Kentucky Colonel loves his mint and rye
I'll love my baby till the day I die
私は、学生が彼の女を愛すように、あの男を愛す
ケンタッキー連隊長のように、彼はハッカとウィスキーを愛す
私が死ぬ時まで、私の恋人を愛そう

You ought to see that stovepipe brown of mine,
like he owns the diamond Joseph line
He'd make across-eyed old man go stone blind
貴方は、私の家の黒ずんだそのストーブの煙突を見るといい
彼は、輝けるヨセフの家系を自称するかのように
行き届いた眼差しを持つ老人を、全く盲目にしてしまう

Blacker than midnight, teeth like flags of truce
Blackest man in the whole St. Louis
Blacker the berry, sweeter is the juice
真夜中よりも黒い皮膚、休戦の旗のような歯
セント・ルイス中の黒人
どす黒い苺程、蕩けるくらいおいしい、そのジュース

About a crap game, he knows a powerful lot,
but when work time comes, he's on the dot
Goin' to ask him for a cold ten spot,
what it takes to get it, he's certainly got
彼は、クラップゲームについては、強運だと分かっている
それでも仕事の時間になると、彼は定刻にやって来る
つきがない10のトランプ札を、彼に尋ねようとする
それを得るには、何を奪うかだ、彼は確実にやっつけられた

A black-headed gal make a freight train jump the track
Said a black-headed gal make a freight train jump the track
But a redheaded woman makes a preacher ball jack
黒い髪の女の子は、トラックに飛び乗り追い付く
黒い髪の女の子は、トラックに飛び乗り追い付く
けれども赤毛の女は、牧師に一度に掛けさせる

16:18 2012/11/17土曜日

Note 1: rye, a hardy annual grass that is widely grown for grain and as a cover crop. Also used to make whiskey.

2012年11月16日金曜日

Baby Won't You Please Come Home/Bessie Smith翻訳

北朝鮮、韓国政府は、なかった動画を私の投稿に合わせてパソコンに不正アクセス、覗き見して投稿、再生を妨害しています。
SME(韓国)、吉本興業、エイペックスは、私のNTT、NTTPlala回線を1999年から毎日24時間使っています。
私が翻訳した詩を、再翻訳して韓国で売ります
三省堂、ソニーは、朝鮮半島泥棒の共犯、国民の税金を貰って韓国北朝鮮を助けています。
鳥取県警、米子市警、文部科学省、総務省、米子市が盗んでは渡し、お金を貰います。
私はアメリカの動画を取って置いたのに、SME(韓国)は、ブログに侵入(エイペックス、吉本興業、窃盗殺人専門、が仲介)し、不正に動画を入れ替えています。

Bessie Smith - Baby Won't You Please Come Home - 1923 Blues


Baby Won't You Please Come Home
 (Charles Warfield, Clarence Williams)

Transcribed from vocals by Bessie Smith, recorded April 11, 1923.
From Bessie Smith: 1923

I've got the blues,
I feel so lonely;
I'd give the world
If I could only
Make you understand;
It truly would be grand.
I'm gonna telephone my baby,
Ask him won't you please come home.
Oh, when you gone
I'm worried all day long.
気が滅入る
とても寂しい
分かってさえ貰えれば、私はあらゆる事を犠牲にするのに
それは実に素晴らしい事なのに
貴方に電話をかけよう
そして彼に、家に戻ろうと思わない?と尋ねよう
ああ、貴方が行ってしまってから、私は来る日も来る日もくよくよ考えてしまう

Baby, won't you please come home?
Baby, won't you please come home?
I have tried in vain
Nevermore to call your name.
When you left you broke my heart,
That will never make us part.
Every hour in the day you will hear me say,
Baby, won't you please come home?
I mean, baby, won't you please come home?
貴方、家に戻ろうと思わない?
貴方、家に戻ろうと思わない?
私は二度と貴方の名前に、空しく電話をかけてみようとしなかった
貴方が私を悲嘆に暮れさせて見捨てても、決して二人を引き離す事はない
貴方、家に戻ろうと思わない?
いえつまり貴方、家に戻ろうと思わない?

Baby, won't you please come home?
'Cause your mama's all alone.
I have tried in vain
Nevermore to call your name;
When you left you broke my heart;
That will never make us part;
Landlord's gettin' worse, I gotta move May the first.
Baby, won't you please come home?
I need money.
Baby, won't you please come home?

貴方、家に戻ろうと思わない?
貴方のママは一人っきりだから
私は二度と貴方の名前に、空しく電話をかけてみようとしなかった
貴方が私を悲嘆に暮れさせて見捨てても、決して二人を引き離す事はない
家主は一層悪い状態になっている、私は5月1日に引っ越すつもり
貴方、家に戻ろうと思わない?
お金が要るの
貴方、家に戻ろうと思わない?

15:23 2012/11/16金曜日

2012年11月15日木曜日

Down Hearted Blues/Bessie Smith翻訳

米子市、鳥取県教育委員会は、私の翻訳詩を盗み、ソニーに売っています。
石破茂がその上前をはねています。

Bessie Smith (Down Hearted Blues, 1923) Jazz Legend


Down Hearted Blues lyrics

Gee, but it's hard to love someone
When that someone don't love you
I'm so disgusted, heartbroken, too
I've got those down hearted blues
やれやれ、それにしてもあの誰かさんは貴方を愛さないのに
その人を愛すのは苦しい
ああほんとに嫌だ、あまりにやるせない
あの気の滅入る喪失感が心を捉える

Once I was crazy 'bout a man
He mistreated me all the time
The next man I get has got
To promise to be mine, all mine
昔、一人の男に熱を上げた
彼は何時でも私を虐待した
私がつかまえる次の男は、私のものに、すっかり私のものになる
と約束しなければならなかった

Trouble, trouble, I've had it all my days
Trouble, trouble, I've had it all my days
It seems that trouble's going to follow me to my grave
苦悩、苦悩、私は生涯悩んで来た
苦悩、苦悩、私は生涯悩んで来た
苦悩は、私の墓まで私に付いて来るような気がする

I ain't never loved but three men in my life
I ain't never loved but three men in my life
My Father, my brother and the man that wrecked my life
今までに三人以外に愛された事がない
今までに三人以外に愛された事がない
私のお父さん、私のお母さん、私の人生を台無しにしたその男

It may be a week, it may be a month or two
It may be a week, it may be a month or two
But the day you quit me honey, it's coming home to you
一週間かも知れない、一、二ヶ月かも知れない
一週間かも知れない、一、二ヶ月かも知れない
貴方が私を見捨てるその日、ハニー、貴方に思い知らされる

I got the world in a jug, the stopper's in my hand
I got the world in a jug, the stopper's in my hand
I'm going to hold it until you didn't come under my command
私は人を刑務所に入れた、邪魔者は私の手中に
私は人を刑務所に入れた、邪魔者は私の手中に
貴方は私の自由にならなかったからこそ、私は縛り付けようとした

14:40 2012/11/15木曜日

2012年11月14日水曜日

A Good Man is Hard to Find/Bessie Smith翻訳

Bessie Smith - A Good Man is Hard to Find

A Good Man Is Hard To Find Lyrics

Artist:Bessie Smith
Songwriters: EDDIE GREEN (DP), WILLIAM E DAVISON, ANNE DAVISON (ESTATE)

My heart's sad and I am all forlorn, my man's treating me mean
I regret the day that I was born and that man of mine I've ever seen
Happiness, it never lasts a day, my heart is almost breaking while I say
A good man is hard to find, you always get the other kind
胸が切ない、その上すっかり希望を失くしている、私のあの人は私につれない
私は、私が生まれた其の日と昔付き合った私の恋人を未練に思う
幸福(しあわせ)、そんなもの一日も持ち堪(こた)えられない、「なかなかいい人に会えないわ」と言っている間(ま)に、私の胸は張り裂けそう、何時でも貴方は、違った人を探して手に入れる

Just when you think that he is your pal, you look for him and find him
Fooling 'round some other gal
Then you rave, you even crave to see him laying in his grave
So, if your man is nice, take my advice and hug him in the morning, kiss
Him ev'ry night,
Give him plenty lovin', treat him right
For a good man nowadays is hard to find, a good man nowadays is hard to
Find
確かに貴方は、彼が相棒だと思うと、彼に期待し、他の恋人と浮気をしているのを知る
すると貴方は嘆く、貴方は彼が墓地に葬られと彼にいっそう会いたくなる
そう、貴方の恋人が素敵なら、私の忠告に従って、暁(あかつき)に彼を抱き締め、日暮れには例外なしに彼にキスをするといい
彼を十分愛し、申し分のない扱いをしなさい
近頃、なかなかいい人に出会えない、近頃なかなかいい人に出会えないものだから

14:51 2012/11/14水曜日

2012年11月13日火曜日

You Better Go Now/Billie Holiday翻訳

Billie Holiday - "You'd Better Go Now"


You Better Go Now
Billie Holiday
Irvin Graham / S. Bickley Reichner

You better go now
Because I like you much, too much
You have a way with you
You ought to know now
Just why I like you very much
The night was gay with you
直ぐに認めるとうまく行くのに
私は貴方が本当に、耐えられないほど好きだから
貴方は思い通りにする
今はもう分かるでしょ
ただ私が貴方をとても好きなのは
夜が貴方のお蔭で楽しかったから

There's the moon above
And it gives my heart a lot of swing
In your eyes there's love
And the way I feel it must be spring
I want you so now
You have lips I love to touch
You better go now
You better go, 'cause I like you much, too much
空に月があり、愛してくれる貴方に見詰められて、私の心はひどく揺れる
私がそう思うのは、きっと直ぐに貴方がほしくて堪らないから
貴方の唇に触れたい
直ぐに認めるとうまく行くのに
私は貴方が本当に、耐えられないほど好きだから

14:16 2012/11/13火曜日

2012年11月12日月曜日

Yesterdays/Billie Holiday翻訳

Billie Holiday - "Yesterdays"


YESTERDAYS 

Yesterdays
Yesterdays
Days I knew as happy
sweetSequestered days
Olden days
Golden days
Days of mad romance and love
イェスタデイズ(失われた時)
イェスタデイズ(失われた時)
何時の日も幸せだった
やすやすと世を捨てた日々(とき)
褪せた日々(とき)
素晴らしい日々(とき)
何時の日も激しい恋をして、其処に愛する人がいた

Then gay youth was mine
Truth was mine
Joyous, free and flaming life
Forsooth was mine
Sad am I
Glad am I
For today I’m dreamin' of
Yesterdays
その時、放蕩な若さは私のものだった
私は純粋だった
喜びに溢れ、許されて、炎の様に揺らめく命は
確かに私のものだった
切ない私
うるわしい私
今の代わりに、失われた時間の夢を追う

Yesterdays
Yesterdays
Days I knew as happy
sweetSequestered days
Olden days
Golden days
Days of mad romance and love

イェスタデイズ(失われた時)
イェスタデイズ(失われた時)
何時の日も容易く幸福だと思った
世を捨てた日々
褪せた日々
素晴らしい日々
何時の日も激しい恋をして、其処に愛する人がいた

Then gay youth was mine

Truth was mine
Joyous, free and flaming life
Forsooth was mine
Sad am I
Glad am I
For today I’m dreamin' of
Yesterdays
その時、放蕩な若さは私のものだった
私は純粋だった
喜びに溢れ、許されて、炎の様に揺らめく命は
確かに私のものだった
切ない私
うるわしい私
今の代わりに、失われた時間の夢を追う

Yesterdays・・過去
(Todays・・現在)

*・・   ・・*

LYRICS - BILLIE HOLIDAY
Jerome Kern / Otto Harbach


YESTERDAYS LYRICS
Artist:BILLIE HOLIDAY
Jerome Kern / Otto Harbach

Yesterdays
Yesterdays
Days I knew as happy sweet
Sequestered days
Olden days
Golden days
Days of mad romance and love

Then gay youth was mine
Truth was mine
Joyous free in flame and life
Then sooth was mine
Sad am I
Glad am I
For today I’m dreamin' of
Yesterdays

Yesterdays
Yesterdays
Days I knew as happy sweet
Sequestered days
Olden days
Golden days
Days of mad romance and love

For then gay youth was mine
Truth was mine
Joyous free in flame and life
Then sooth was mine
Sad am I
Glad am I
For today I’m dreamin' of
Yesterdays

14:59 2012/11/12月曜日

2012年11月11日日曜日

Homeward bound/Paul Simon翻訳

Paul Simon and Willie Nelson - Homeward Bound


HOMEWARD BOUND LYRICS

Album:
Old Friends
Disc Number:
1
Track Number:
15
Audio File URL:
http://d8776bzuvg4y2.cloudfront.net/aoma/000/000/000/000/000/798/97/00000000000000079897-128K_44S_2C_cbr1x_clipped.mp3

I’m sittin in the railway station
Got a ticket for my destination
On a tour of one-night stands
My suitcase and guitar in hand
And every stop is neatly planned
For a poet and a one-man band
僕は鉄道駅に腰掛けている
目的地へのチケットを手に入れ
一晩の巡業中
手で支えたスーツケースとギターを立てかけてある
一人の詩人と一人っきりのバンドの為に、全ての滞在はきちんと予定されている

Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought’s escaping
Home, where my music’s playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
僕がいたい
ホゥムと結ばれている
ホゥム、僕が心に思う事が思わず出る
ホゥム、僕の音楽が奏でようとする
ホゥム、僕の恋人が何も言わずただ待っている

Every day’s an endless stream
Of cigarettes and magazines
And each town looks the same to me
The movies and the factories
And every stranger’s face I see
Remind me that I long to be
日常は、葉巻を銜えながら雑誌を読むといった極めて煩雑な連続
それにどんな街も、私には同じ様に見える
映画館や在外公館や私が見かけるどの外国人の顔も
私がそうありたいと思い焦がれている事を私に気付かせる

Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought’s escaping
Home, where my music’s playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
僕がいたい
ホゥムと結ばれている
ホゥム、僕が心に思う事が思わず出る
ホゥム、僕の音楽が奏でようとする
ホゥム、僕の恋人が何も言わずただ待っている

Tonight I’ll sing my songs again
I’ll play the game and pretend
But all my words come back to me
In shades of mediocrity
Like emptiness in harmony
I need someone to comfort me
今夜、僕の歌をもう一度歌おう
おどけては決まって取り繕おうとする
それでも、普通の才能と忘れられ
馴染んだ空しさに似た僕の歌詞の全てが、僕に甦る
僕は僕を慰めてくれる人がほしい

Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought’s escaping
Home, where my music’s playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
僕がいたい
ホゥムと結ばれている
ホゥム、僕が心に思う事が思わず出る
ホゥム、僕の音楽が奏でようとする
ホゥム、僕の恋人が何も言わずただ待っている


私自身、未だ十分な翻訳に至っていません。

しかし山本安見とソニーの翻訳は皆間違っています。
実際彼らが翻訳している全ての歌詞が間違っています。
ちょこまかちょこまか私の家に入っては翻訳を盗んで使いますが、彼らは日本語を全く知りません。

Homeは家、故郷、故国という意味より、自分を育てた(が生まれた)場所、人、自身(過去の)です。
the railway station・駅は、自分が今いる場所の象徴。

今いる場所と自分自身のホゥムは、線路(何か)で結ばれています。
bindは拘束する、縛る、結び合わせる。
自分が何処にいて、何をしていても、自分が元々いた場所、自分が生まれ育った場所、育てた人とものとその時その時の自分と結ばれ、拘束されています。

17:25 2012/11/11日曜日

2012年11月10日土曜日

The One I Love (Belongs to Somebody Else) /Patti Page翻訳

Frank Sinatra - The One I Love Belongs To Somebody Else.avi

Patti Page – The One I Love (Belongs to Somebody Else)

When days are long and nights are lonely
And all my daydreams have gone astray
I think about the one and only
Who's bound to find me some golden day
昼は長く夜は孤独で寂しい
そして私の夢想は皆、行き場所を失くしていた
何時か素晴らしい日に私と出会う事を約束された唯一の人
を思う

The one I love is coming along some day
And I'll have none except the one I love
He/She may be near or ever so far away
But I'll have none except the one I love
私が愛するその人が何時の日か現れる
事実、愛する人に勝る人は一人もいない
彼/彼女は近くにいるかも知れないし、今は随分遠く離れているかも知れない
それにしても、愛する人に勝る人は一人もいない

And though our meeting is left to chance
Until our meeting
I still will have my dream romance
And through the night I pray to the moon above
To please be kind and find the one I love
結局二人の出会いは、二人が出会うまで運に任される
私はそれでもなお、私の恋を夢見る
喜んで労り、愛する人と出会う為に
夜通し私の及ばない月に祈る

14:31 2012/11/10土曜日

社民党は西尾に人を入れ、私の家の窓を朝から何度も叩いています。
福島瑞穂は元社民党湯原俊二、公明党創価学会と組み、私の家の畑、庭、家、土地を荒らしています。
脅迫・強要・恐喝・殺人に西村正夫弁護士、原口一博総務大臣、東大法学部出身者が関っています
西村正夫の母親は、私が外に出ると、必ず歩いてやって来ます。
敷地の中に入り、植木を盗んで駄目にして置いて行く事もあります。
西村の母親と妹は、福島瑞穂、鳩山由起夫、邦夫と一緒に夫を殺し、お金を貰っているはずです。

勝部に入る介護士の車のナンバー。
鳥取580さ7-1(私と似た女ナナを使い母の家を養和病院(自民党)と福島瑞穂、公明党が盗り、私を殺す」という意味です。
公安の車です。
この女は、私が外を見ていた為、何時までも出て来ず、私が外に出ると、車の中にいるのに帰らず、じっとしていました。
何時もこういう時に自民・公明の西村正夫の母親が威嚇する為に出て来ます。
勝部に入っている女は、異常に痩せ、まっ青い顔をしています。
一晩に10回以上鳩山由起夫が入れた心臓ペースメーカーを作動させ、心悸亢進、発熱をさせているのは、養和病院、幸朋園、皆生病院、米子病院看護士、介護士、医師です。



2012年11月9日金曜日

All My Love/Patti Page翻訳

Patti Page - All My Love (Bolero) (1950)


Patti Page Lyrics
" All My Love "
(Paul Durand)
All my love
I give you all my love
The skies may fall, my love
But I will still be true
All my sighs
Will disappear at last
Now that you're here at last
My heart belongs to you
この愛情
この愛情を貴方に寄せる
空が落ちて来てもよい、私の恋よ
それでも私はひたすらでありたい
私の吐息は、終(しま)いに消える
貴方は結局ここにいるのだから
私の心は貴方のもの

Ooooooooh-wooh, never let me go
You thrill me so
I can see as I recall my life
I've waited all my life
To give you all my love
Ay-ay-ay
Ay-ay-ay
Ay-ay-ay
Ay-ay-ay
オゥ--ウゥ-行かせないで
貴方は私をとてもわくわくさせる
生涯を思い出す時、分かるでしょう
私は一生
愛情の全てを貴方の犠牲にしようと思って来た
アィ-アィ-アィ
アィ-アィ-アィ
アィ-アィ-アィ
アィ-アィ-アィ

Bow, caballero, and tip your sombrero
To your señorita, the lovely Chiquita
Waiting so long for you and your song
While you are playing her heart will be swaying
She will surrender her kisses so tender
To you she will cling
The moment that you sing
紳士よ、礼を尽くしなさい
すると貴方のセニョリータ、貴方と貴方の歌を随分長い間待った可愛いチキータは
貴方のソンブレロにチップを入れてくれる
貴方が演奏している限り、きっと彼女の心を虜(とりこ)に出来る
彼女は貴方が歌う僅かの間でさえ
しがみ付こうとする貴方のキスに心底溺れるに違いない

All my love
I give you all my love
The skies may fall, my love
But I will still be true
All my sighs will disappear at last
Now that you're here at last
My heart belongs to you
この愛
この愛を貴方に寄せる
空が落ちて来てもよい、私の恋よ
それでも私は一途でありたい
私の溜息は、終(しま)いに消えてしまう
貴方は結局ここにいるのだから
私の心は貴方のもの

Ooooooooh-wooh, never let me go
You thrill me so
I can see as I recall my life
I've waited all my life
To give you all my love
Ay-ay-ay
Ay-ay-ay
Ay-ay-ay
Ay-ay-ay
オゥ--ウゥ-行かせないで
貴方は私をとてもわくわくさせる
生涯を思い出す時、分かるでしょう
私は一生
愛情の全てを貴方の犠牲にしようと思って来た
アィ-アィ-アィ
アィ-アィ-アィ
アィ-アィ-アィ
アィ-アィ-アィ

17:58 2012/11/02金曜日

曜日

2012年11月8日木曜日

Smoke Gets in Your Eyes/Irene Dunne翻訳

"Smoke Gets in Your Eyes" is a show tune written by American composer Jerome Kern and lyricist Otto Harbach for their 1933 musical Roberta.

Irene Dunne - Smoke Gets in Your Eyes

Song title:Smoke gets in your eyes
Artistname:Irene Dunne
lyricist:Otto Harbach
composer:Jerome Kern

They asked me how I knew
My true love was true
I of course replied
"Something here inside
Cannot be denied"
私の揺るがない恋心に、何故間違いがないと思うのかと人は聞く
私は勿論、「今は内心、幾分か認めなければならない事があるにはあるわ」と答える事にしている

They said someday you'll find
All who love are blind
When your heart's on fire
You don't realise
Smoke gets in your eyes
彼らは話していた
何時か君も、きっと恋など向こう見ずなものと気付くに違いない
君の胸が熱情に駆られている最中は
果敢ないものは、君の判断を狂わすという実感がないんだよ

So I chaffed and I gaily laughed
To think they would doubt my love
Yet today, my love has flown away
I am without my love
その時私は、どうしてもこの恋情を信じかねると思われている事に対して
からかい、派手に声を立てて笑った
しかし今はもう、恋は消え去り
恋人はいない

Now laughing friends deride
Tears I cannot hide
So I smile and say
"When a lovely flame dies,
Smoke gets in your eyes."
その時笑っていた友人達は、隠せない涙を馬鹿にする
勿論私は、「心惹かれる燃えるような恋情が消えてゆく時
果敢ないものが、貴方の判断を狂わすのよ」と微笑んで言う

16:22 2012/11/08



JAZZの翻訳は、全部間違っています。
翻訳者は皆何をして来たのでしょう?
翻訳者、学者、詩人は、盗撮盗聴、脳内覗き見して盗んだ翻訳詩をNETで公開し、CDの歌詞カードに私の翻訳を入れ、私のサイトの翻訳を改竄削除し、家に入ってプリントを盗んでいます。
鳥取県警、公安、自民党、公明党、社民党、民主党、創価学会、各新聞出版各社が協力しています、
出版社、新聞社、米子市教育委員、米子市、大阪府住民、政治家を私の家の中に入らせ、不正アクセス、性的虐待(殺人)をします。
床、天井、壁に罅と切れ目が入れてあり、機械を入れ、漏電させています。
パソコンに向かうとセットしてある装置が作動します。
唇と口の中まで今痺れています。
講談社と思潮社、毎日新聞社は最も残酷な事する殺人会社です。
生活と脳内覗き見による性的な写真を週刊現代に掲載しています。
勝部と講談社は、今勝部から私のパソコンを消しました。
慌てて公安と講談社は、木村に入っています。

今日も勝部にいる公安、翻訳者、三省堂、講談社は、「田中真紀子がパソコンをダウンさせる」と言っています。
木曜日は、養和病院と幸朋園の看護士、介護士、医師が大勢入りますから、邪魔をして夜もパソコンを開かせ、投稿させるつもりです。

2012年11月7日水曜日

What's Wrong/ Matt Elliott 翻訳

Matt Elliott What's wrong


What's Wrong Lyrics
by Matt Elliott

Flowers for you yet again
and the tear stained cheeks never end
We only seem to respond in kind
An eye for an eye only leaves us blind
貴方だけの花を、やがてもう一度咲かせてほしい
結局、涙は涸れることなく頬を汚す
人は、つい同じ遣り方で報いてしまう
目には目をは、偏(ひとえ)に人の見境を失わせる


かなしいメロディ
せつないことば
日本語で歌ってみて下さい。

*・・  ・・*
やがて咲かせて
涙頬汚し
ひたすら罪に報い
散る散る花が散る
*・・  ・・*

15:29 2012/11/07水曜日

2012年11月6日火曜日

Why Don't You Believe Me?/Patti Page翻訳

Patti Page -WHY DON'T YOU BELIEVE ME

勝部にいる翻訳者は、私が投稿中にメモ帳に入れて置いたこの翻訳を改竄した
男子洋楽部+++(講談社、三省堂、毎日新聞社TBS誤訳ブログ)
http://fendior.blog85.fc2.com/blog-entry-688.html

Song title:Why Don't You Believe Me?
Artist:namePatti Page
From her album:'The Patti Page Collection: The Mercury Years' Vol.1
Songwriters: Lew Douglas, King Laney, and Roy Rodde.

(Why don't you believe me?), it's you I adore
Forever and ever, can I promise more?
I've told you so often the way that I care
Why don't you believe me?, it just isn't fair
(何故貴方は私を信頼しない?)私が永遠に心から愛すのは貴方
私に、再び望みはあるのだろうか?
私が気にしている事を繰り返し貴方に伝えた
何故貴方は私を信頼しない?
それが、少し寂しい

Here is a heart that is lonely
Here is a heart you can take
Here is a heart for you only
That you can keep or break
How else can I tell you, what more can I do?
Why don't you believe me?, I love only you
孤独な魂がここにある
貴方が奪える魂がここにある
貴方が心に留めて置く事も断つ事も出来る、貴方を求める唯一の魂がここにある
他にどんな風に言えるだろう?、これ以上私に何が出来るだろう?
何故貴方は私を信頼しない?
それが、少し寂しい

Here is a heart that is lonely
Here is a heart you can take
Here is a heart for you only
That you can keep or break
How else can I tell you, what more can I do?
Why don't you believe me?, I love only you
孤独そのものの魂がここにある
貴方が奪える魂がここにある
貴方が心に留めて置く事も断つ事も出来る、貴方を求める唯一の魂がここにある
他にどんな風に話せるだろう?、これ以上私に何が出来るだろう?
何故貴方は私を信頼しない?
それが、少し寂しい

15:53 2012/11/06火曜日

公安、鳥取県・米子市教育委員会、鳥取県警、社民党、自民党、公明党は、米子市民にコカイン、覚醒剤を住民に製造させ、私のパソコンを通してFC2ADULTサイトの大量投稿をしています。
世耕弘成近畿大学、福島瑞穂は、FC2、鳥取県警を使い、BIGLOBE・NECに対して大量の嫌がらせの投稿をしています。

NEC元社長の急逝に、世耕弘成近畿大学(警察)、福島瑞穂、公安が関係しています。

福島瑞穂と社民党、自民党世耕弘成、石破茂、鳩山邦夫等元田中派、田中真紀子、公明党、創価学会、山陰放送(毎日新聞社、TBS)は、米子市内の土地家屋を不正取得、麻薬製造、吸引、売春を米子市民と共謀、NOと言った住民を殺害して来ました。

2012年11月5日月曜日

What's New/FrankSinatra翻訳

Sinatra 80th- Live in Concert - What's New-4


What's New Lyrics
Writer(s): Burke/Haggart

What's new?
How is the world treating you?
You haven't changed a bit
Lovely as ever, I must admit
どうしてる?
人は君をどんな風に扱っている?
君は少しも変わっていない
かつてのように素敵だと、僕は打ち明けなければならない

What's new?
How did that romance come through?
We haven't met since then
Gee, but it's nice to see you again
どうしてる?
何故あの恋は終わったの
僕達はあれ以来顔を合わせていない
驚いたよ、それにしても、もう一度君に会えてよかった

What's new?
Probably I'm boring you
But seeing you is grand
And you were sweet to offer your hand
どうしてる?
どうやら僕は君をうんざりさせている
ただ君に会えてよかった
それに、手を差し出してくれる君は今もやさしい

I understand. Adieu!
Pardon my asking what's new
Of course you couldn't know
I haven't changed, I still love you so
分かった
アデュー、終わりだ
どうしてる?なんて声を掛けた事を許してほしい
僕は変わっていないんだ、僕は今でもこんなに君を大切に思っている

15:09 2012/11/05月曜日

2012年11月4日日曜日

The Tennessee Waltz /Patti Page翻訳

The Tennessee Waltz - singer Patti Page 1950

Tennessee Waltz

I was dancin' with my darlin' to the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
I introduced her to my loved one
And while they were dancin'
My friend stole my sweetheart from me.
貴方とテネシーワルツを何時も踊った
あの日思いがけず遇った親友
私は恋人に彼女を紹介した
それから少しの間、二人は踊っていた
友人は貴方を一人占めした

I remember the night and the Tennessee Waltz
Now I know just how much I have lost
Yes, I lost my little darlin' the night they were playing
The beautiful Tennessee Waltz.
あの夜テネシーワルツを懐かしく思い出す
置き忘れたものが本当にどのくらい大切だったか、今なら分かる
そうね、私は申し分のないテネシーワルツを彼らが演奏していたあの夜、愛しい貴方が分からなくなった

(Instrumental Interlude)

I was dancin' with my darlin' to the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
I introduced her to my loved one
And while they were dancin'
My friend stole my sweetheart from me.

貴方とテネシーワルツを何時も踊った
あの日思いがけず遇った親友
私は恋人に彼女を紹介した
それから少しの間、二人は踊っていた
友人は貴方を一人占めした


I remember the night and the Tennessee Waltz
Now I know just how much I have lost
Yes, I lost my little darlin' the night they were playing
The beautiful Tennessee Waltz
The beautiful Tennessee Waltz

あの夜テネシーワルツを懐かしく思い出す
置き忘れたものがどのくらい大切だったか、今なら分かる
そうね、私は申し分のないテネシーワルツを彼らが演奏していたあの夜、愛しい貴方が分からなくなった


Tennessee Waltz

私も覚えがある。
誰もがこんな思いを抱えている。

女は私ひとりではない
男も私ひとりではない
貴方は私と踊る
私は貴方を
貴方は私を
大切にしたい

貴方は他の女と踊る
私も他の男と踊る
私は貴方が他の女を抱いて踊っているのを見る
貴方は私が他の男と踊るのを見る
私は貴方が私のものではない事を知る
貴方は私が貴方の物ではない事を知る

貴方を信じたい
私を信じてほしい
貴方が信じられない
貴方は私を信じない

Danceは、動く、生きるという意味です。
生きる、愛する、信じる、生きる
出会いと分かれ
貴方を信じられなくなった時、私は貴方に背を向けます。
この街が嫌になると、私は何処かに行きます。

歌の推移、メロディとリズムの推移、時の推移を、男と女、ワルツに譬えて歌っています。
ワルツが「テネシーワルツ」であった理由は、英文の下線に書いてあります。
テネシー州は、保守的な街でしたが、多くの歌手を輩出しています。
保守的であった事が、保守からの脱皮を促したのでしょう。
「テネシーワルツ」→テネシー独特のやり方で州が繁栄と衰退を繰り返すという意味もあります。

JAZに限らず、アメリカの歌は、国家、州を背負っています。
TOPを走る国アメリカは、国民が一丸とならなければならなかったから。
アメリカが走る事を止めたら、そこに砂漠が広がっているだけ・・・
移民と砂漠と大河
月や太陽に活路を見出す・・・
孤独な国家アメリカ
しかし、今までどれだけ私達に映画、音楽と数多くの喜びをプレゼントしてくれたか分かりません。
アメリカで起こる何事も、幻想や幻影に過ぎなかったとしても、人種の坩堝アメリカは、母国の国民である私達が支えなければなりません。

Tennessee has played a critical role in the development of many forms of American popular music, including rock and roll, blues, country, and rockabilly.
Beale Street in Memphis is considered by many to be the birthplace of the blues, with musicians such as W.C. Handy performing in its clubs as early as 1909.
Memphis was also home to Sun Records, where musicians such as Elvis Presley, Johnny Cash, Carl Perkins, Jerry Lee Lewis, Roy Orbison, and Charlie Rich began their recording careers, and where rock and roll took shape in the 1950s.
The 1927 Victor recording sessions in Bristol generally mark the beginning of the country music genre and the rise of the Grand Ole Opry in the 1930s helped make Nashville the center of the country music recording industry.

First KKK( Ku Klux Klan)
The first Klan was founded in 1865 in Pulaski, Tennessee, by six veterans of the Confederate Army. The name is probably from the Greek word kuklos (κύκλος) which means circle, suggesting a circle or band of brothers.

16:12 2012/11/04日曜日


不正アクセス、盗撮盗聴、毎日新聞社社員、阿川佐和子関連翻訳家による盗作サイトであり、東エミの翻訳した詩ではない。
毎日新聞社、TBS、講談社の編集者、記者、関連翻訳家がこの女に翻訳した詩を提供しています。
彼らは米子市で窃盗殺人を繰り返しています。

http://ameblo.jp/higashiemi/entry-10490100986.html

Tennessee Waltz・・大嘘の翻訳サイトは閉じなさい。
(Redd Stewart / Pee Wee King)

※「Tennessee Waltz」の英語歌詞を掲載したサイトはこちら

I was dancing with my darling          
彼と踊っていたの
To the Tennessee Waltz            
テネシーワルツに合わせて
When an old friend I happened to see   
そのとき たまたま昔の友だちを見かけ
I introduced her to my loved one       
私は彼女に愛する彼を紹介したわ
And while they were dancing         
すると二人は踊り出し 
My friend stole my sweetheart from me  
友だちは私から密かに彼の心を盗んだの

I remember the night  
思い出す あの夜のこと        
And the Tennessee Waltz           
そしてあのテネシーワルツ
Now I know just how much I have lost...   
今になって分かる 失ったものの大きさを...

Yes, I lost my little darling            
そう、私は大好きな彼を失った
The night they were playing          
あの夜に流れていたのは
The beautiful Tennessee Waltz...        
あの美しいテネシーワルツ...

(日本語訳:東エミ) 
この訳詞は、TBSテレビ「さわ子(阿川佐和子)の朝」
の番組内で使用されました      

①みなさんもよくご存知、「テネシーワルツ」 。
*この失礼な言い方。
*皆さんもとは言わない、皆さんよくご存知と言う。
私が知っているのは当然、皆さんも知っているの?と馬鹿にした事をこの女と毎日新聞社は毎日言っている。
窃盗、殺人が毎日新聞社記者である彼らの仕事。

②1946(昭和21)年生まれと古い曲なのですが、今もこの曲が流れると、
思わず耳を止め聴き入り、つくづくいい曲だな~と毎回感動します。
*この曲が一体何処から流れるのか?
流れる事さえなくなった歌である。
曲と言うのは、メロディー。
「歌」と言う。
*耳を止める?そんな言葉はない。
耳を何処にどういう風に止める?
「足を止めて」聞くと言う。

歌詞が、これまたやるせないですね。。
ばったり出会った旧友に大好きな彼を紹介したら、
彼を盗られてしまったー!!なんて...。
翻訳は大嘘。
過去の全ての翻訳が誤訳している。
JAZの全ては誤訳である。
JAZ評論家が誤訳していると翻訳家達が騒ぎ、戸田奈津子さんが誤訳して来たと映画関係者が言っている。
戸田奈津子さんは、映画全盛の一時代を築き上げた素晴らしい方である。
私は戸田奈津子さんを応援する。
一人で翻訳出来る量を遥かに超えるほど、彼女は才能溢れる方であった。
彼女を責めようとは思わない。
映画を配給して来たSonyに責任の全てがある。
洋楽と言い、映画と言い、Sony、東芝EMI社員の無能さと盗むという行為が誤訳を助長している。

私も数多くの映画を見た。
「戸田奈津子」と言う文字を見ると、なんだかそこに素晴らしい何かが隠れているようで、映画を見ずにはいられなかった。
戸田奈津子さんが私達に映画の素晴らしさを教えて下さった。

翻訳者の誤訳を指摘したのは私だけである。
誤訳と知っていたら、何故今も誤訳を続けるのか?
誤訳の歌詞を阿川佐和子と毎日新聞社は取り上げる。
私の詩を盗んで新聞に載せる殺人窃盗専門会社らしい。

阿川一家は、人体実験加害者です。
日本人の殺人、窃盗に延々と関係して来ました。

阿川佐和子慶應義塾大学
講談社と関係が深い
父阿川 弘之
父親は山口県出身(岸信介、安倍晋三)
広島県名誉県民
日本芸術院会員
日本李登輝友の会名誉会長
文化勲章受章
法学者阿川尚之
慶應義塾大学教授

2012年11月3日土曜日

So in Love/Patti Page 翻訳

このサイトは、米子市に入っている三省堂、ソニー関連の泥棒ブログです。
昨日昼までなかったブログです。
彼らは、過去の日付で記事を入れて公開します。
盗み見、金品、詩、翻訳詩、記事の窃盗と、何でもするブログです。
「」を英文で使ったのは私が初めてです。
「涙出そう」
「サントラ買って聞いたら」
と彼らは助詞が使えません。
私の文章を改竄し、助詞を変えているのも、このブログの翻訳者です。
中国政府、台湾政府、韓国政府、北朝鮮政府の出しているブログです。
幾ら在日であっても、文字全般に関する窃盗は、出身の国家を背負った窃盗である事を考えなさい。
「So In Love」・・「」を盗用しています。
http://koromk.exblog.jp/13694704
ゆうすずみ

http://ameblo.jp/higashiemiジャズ&洋楽訳詞(東エミ)
このサイトも覗き見サイト。
勝部に入っている女のブログです。
この翻訳者は、日常的に人を殺し、金品、記事、詩、翻訳詩の盗みを働いています。
テレビ局がこんな幼稚な翻訳を採用したと言っています。
思わず耳を止め聴き入り・・耳を止める??
東エミが今している事は、「私の性器を切る」という酷で破廉恥な事です。


So In Love (Patti Page)


So in Love

"So in Love" is a popular song, written by Cole Porter, from his musical Kiss Me, Kate, (opening on Broadway in 1948)based on Shakespeare's Taming of the Shrew.
It was sung in the show by Patricia Morison, reprised by Alfred Drake and further popularized by Patti Page in 1949.
The Page recording was issued by Mercury Records as catalog number 5230, and first reached the Billboard chart on February 12, 1949, lasting 2 weeks and peaking at #13.
Other versions which were popular that year were by Gordon MacRae and Dinah Shore.
The song has been recorded by many other significant female singers, including Peggy Lee and Ella Fitzgerald.

Strange dear, but true, dear
When I'm close to you, dear
The stars fill the sky
So in love with you am I
不思議だわ貴方、そう、でも本当
貴方の傍(そば)にいれば、そう、
空は星でいっぱい
多分、貴方に恋をしている、私も

Even without you
My arms fold about you
You know, darling, why
So in love with you am I
貴方がいないと私の腕は一層貴方を求める
何故か分かる?貴方
多分恋をしているから、私も

In love with the night mysterious
The night when you first were there
In love with my joy delirious
When I knew that you could care
恋をして夜にあっては謎めき
貴方が初めて頼りになる存在としてそこにいたその夜
恋をして喜びに満ち溢れてはひどく興奮し
貴方がそうしたいと私が分かっていれば

So taunt me and hurt me
Deceive me, desert me
I'm yours 'til I die
So in love
So in love
So in love with you, my love, am I
そう、私を物笑いにしていい、私を傷付けていい
私を裏切り、見捨ててもいい
こんなに夢中
こんなに夢中
こんなに夢中
多分貴方に恋をしている、私の貴方、私も

15:23 2012/11/03土曜日

2012年11月2日金曜日

I Love Paris/Helen Merrill翻訳

昨日、投稿中に四度ディスプレイがダウンしました。
夕食後、「So In Love」の編集をしていると、又ディスプレイを突然消え、パソコンも消えました。
鳥取県と米子市、中国電力は、私の家の電気をコントロールしています。

「Jazzと読書の日々」の翻訳したものを取って置こうとした時です。
予めチェックする理由は、彼らが盗むからです。
「Jazzと読書の日々」は、最近作られたサイトです。
複数の男女でいつも酷い翻訳をします。
昨日取って置こうとした「So In Love」の翻訳が全く変わっています。
私のパソコン、ディスプレイのコントロール、不正アクセス、翻訳詩、詩の窃盗に直結したサイトです。
こんな幼い考えの翻訳者達が、レコード会社、洋楽を駄目にして来ました。

恋していると、昼であっても貴方に近付くと空に星が見えて来るなんて、病気以上です。
彼らはコカイン、覚醒剤、睡眠薬を常用しています。
何もかも幻覚の詩にすると、著作権の侵害になります。

「どうしてなのか分かるでしょう??・・」
日本語を遣って下さい。

神秘的な夜、甘美な喜びと恋をする人はいません。
貴方が愛さなければ愛さないという女と、私が男なら恋はしません。
口調が覗き見による私の真似です。
しかし、私はこんな気持ちの悪い翻訳はしません。

JAZを駄目にしたのは、翻訳者と政治家です。

このサイトに関係しているのは、三省堂、元Sony社長(私に対する中傷サイトを立ち上げている。)
、Sony関係者、石破茂、世耕弘成、原口一博総務大臣、近畿大学関係者等です。

W&R : Jazzと読書の日々wineroses(アンドにampをつけるのも彼らです。私はandに直さなければ投稿出来ません。)

2008/08/06 SO IN LOVE
おかしな話だけれど本当のこと
昼であってもあなたに近づくと
空に星が満ちてくるのが見える

だってあなたに恋しているから

あなたと一緒にいないときでも
腕の中にはあなたを感じている

どうしてなのか分かるでしょう
それはあなたに恋しているから

私は神秘的な夜と恋をしました
あの夜にあなたと出会えたから
私は甘美な喜びと恋をしました
あなたも私を愛してくれたから

たとえあなたが私を騙していて・・・こんな女は怖い
私を嘲り見捨てるのだとしても
死ぬときまで私はあなたのもの
だってこんなに恋しているから




I Love Paris -- Frank Sinatra


I Love Paris Lyrics
(Cole Porter)

Every time I look down on this timeless town
whether blue or gray be her skies.
Whether loud be her cheers or soft be her tears,
More and more do I realize:
どんな時も私は時を得ぬ街を見下ろす
その空が青くても鼠色でも
その表情がけばけばしくても
その悲哀が穏やかであっても
ますます私は強く実感する・・・

I love Paris in the springtime,
I love Paris in the fall.
I love Paris in the summer when it sizzles.
I love Paris in the winter when it drizzles,
私は春のパリに心引かれる
私は秋のパリに心引かれる
私は物凄く暑い夏のパリに心引かれる
私は霧雨にけぶる冬のパリに心引かれる

I love Paris every moment,
Every moment of the year.
I love Paris, why, oh why do I love Paris?
Because my love is here.
私はどの時期のどんな瞬間のパリにも愛着を感じる
私はパリを抱き締める、何故、ああ何故これほど心引かれる?
それは、貴方がここにいるから

15:52 2012/11/02金曜日

2012年11月1日木曜日

Falling in Love with Love/Helen Merrill翻訳

Helen Merrill - Falling in Love with Love


Falling in Love With Love Lyrics
Artist:Helen Merrill

Falling in love with love is falling for make-believe
Falling in love with love is playing the fool
Caring too much is such a juvenile fancy
Learning to trust is just for children in school
恋に夢中になる事は、仮面に魅せられる事
恋に夢中になる事は、ピエロを演じる事
関心を持ち過ぎるのは、子供っぽい趣味
信頼する事を覚えるのは、それこそ学校に行く子供の間

I fell in love with love one night when the moon was full
I was unwise with eyes unable to see
I fell in love with love, with love everlasting
But love fell out with me
私は、月が満ちた或る夜、貴方に夢中になった
目が見えなくなり、私は分別を失くした
私は恋に夢中になった、永遠の恋だと思った
それなのに、貴方は私と仲違い(なかたが)いした

Oh, I fell in love with love one night when the moon was full
I was unwise with eyes unable to see
I fell in love with love, with love everlasting
But love fell out with me

私は、月が満ちた或る夜、貴方に夢中になった
目が見えなくなり、私は分別を失くした
私は恋に夢中になった、永遠の恋だと思った
それなのに、貴方は私と仲違い(なかたが)いした

Falling in Love with Love

"Falling in Love with Love" is a show tune from the Rodgers and Hart musical The Boys from Syracuse, where it was introduced by Muriel Angelus. The musical premiered on Broadway in 1938.
The song is set to a waltz, but the lyrics "remind his [Hart] listeners of the show's skeptical tone".

Performances

In the 1940 musical film, it was performed by Allan Jones.
It was sung by Bernadette Peters in Rodgers and Hammerstein's Cinderella (1997) as the Stepmother.


LPの川合とものぶ
恋に恋するということは、見せかけに騙されてしまうことね
それなのに恋に恋するなんて馬鹿げた真似かしら
あまりにも少女趣味的だわ
そんなことを信じるなんて小学校の生徒よね
私が恋に恋してしまったのは満月のある晩
私は物事をよく見もしない愚か者なのね
とりとめのない恋に恋してしまったけれど
本当の永遠の恋はもうとっくにどこかへ行ってしまったわ


川合とものぶのこの翻訳も間違っています。
Beatlesの著作権を侵害する翻訳です。

Ram on, give your heart to somebody
Soon right away, right away
Ram on, give your heart to somebody
Soon right away, right away
ブチ壊せ、お前のハートなんか誰かにくれちまえ
すぐに、すぐにそうしろ
ブチ壊せ、お前のハートなんか誰かにくれちまえ
すぐに、すぐにそうしろ

川合とものぶ 訳)


http://mjwords.exblog.jp/10019107/
貴方は、閉じたブログの翻訳を毎日直しているの?・・
これは Google に保存されている http://mjwords.exblog.jp/10019107/ のキャッシュです。 このページは 2012年10月19日 17:05:41 GMT に取得されたものです。
http://mjwords.exblog.jp/10019107/

マイケルの遺した言葉/マイケル・ジャクソン氏の歌詞の日本語訳詞集
誤訳が多いマイケル・ジャクソンの素晴らしい歌詞を丁寧に和訳し、そこに込められたメッセージを日本語できちんと伝えるブログ。

?・・*・・*・・*・・?

貴方のブログは、私の生活、脳内覗き見、不正アクセス、ブログ違法非表示、解約専門原口総務大臣、キリスト教会に翻訳を依頼された翻訳出来ない人のブログです。
私の翻訳と自公政権、民主国民新、社民党政権が違法に削除改竄した記事を盗んでいるくせに、著作権を申告してはいけません。
誤訳が多いのではなく、誤訳しかないし、貴方の翻訳は誤訳です。
歌詞の誤訳を指摘しているのは、私であって、貴方ではなく、貴方は私の言葉を盗んでいるだけ。
その前に日本の国語・・そうね。桜の花の絵の載っていた小学校一年生の国語から勉強し直して・・

貴方の日本語を正しいと言って貰っては困ります。
正しくない翻訳に著作権はありません。


私が翻訳したものをSony、出版社、翻訳者の彼らに盗ませているのは、文部科学大臣田中真紀子、歴代文部科学大臣、原口博他歴代総務大臣、NTT、NTTPlala、キリスト教会、日蓮宗、創価学会、公明党、自民党、社民党、民主党です。
共産党だけ、「音声送信に人を送らない」と言って今は来ていません。
しかし覗き見はしています。

Allan Jones on the Colgate Comedy Hour Abbott and Costello
allanandhoward 


"The Donkey Serenade,"
"Make Believe,"
"So in Love,"
"Falling in Love with Love" (1953)