https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年8月8日水曜日

I heard a fly buzz when I died;/Emily Dickinson翻訳

I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
私は蝿の唸(うな)りを聞いていた—無感覚になった時—
この部屋の静止は、非現実的で波乱のうねりの間の静止に似ていた

The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
その目はずっと—涙を流さずに身悶えしていた—
—そして息はしっかりと集中していた
あの最後の着手の為に—そしてそれから、その大立者が目撃される—この部屋で

I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
私は私の形見を遺贈した—どのくらい私に割り当て可能な相続分があるのか、証書に署名し譲り渡した
—それから、其処に一匹の蝿が仲裁に入った

With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see—
望みも無く—気まぐれに紛れ込んだ蝿—
光明と—私—の間に
そしてその時、目(心の窓)が役に立たなくなった—そしてその時
私は見るべきを見ることが出来なくなった—

I heard a fly buzz when I died;は2012年7月1日、既に翻訳した詩です。
http://wasure71.blogspot.jp/2012/07/i-heard-fly-buzz-when-i-diedemily.html

・The Eyes around・・aroundはずっとの意味です。
・when I died・・無感覚になった時
diedを「死んだ」と翻訳した日本エミリ・ディキンスン協会学者の皆様全員誤訳です。
勿論、大阪女性文芸協会会員、立命館大学英文学会評議員、衣笠英米文学会編集委員、摂南大学外国語学部外国語学科教授岩田典子も凄まじい誤訳振りです。
今日にも、日本エミリ・ディキンスン協会の存続の検討に入ったらいかがでしょう?

生きるという事は遺産相続の為の金品を貯めると言い換える事が出来ます。
ですから、
when I died・・無感覚になった時の後、遺産相続について書いています。
遺産相続の金品があるかないか、分からないけれど、What portion of me be
Assignable ・・「割り当て可能な相続」分が私達が生きて来たと云う一つの証明になります。
a Fly buzzは、感覚を失わせるものの喩えです。
研ぎ澄まされた感覚で生き続ける事は難しいと、Emily Dickinsonも思っていたのではないでしょうか?
a Fly buzzは、生きるということが持つ、悲しい荷物のようなものです。
a Fly buzzがあり、いるからこそ生きる事に飽きないでいられます。

Emily Dickinsonは、アメリカが作り上げている詩人です。
この詩だけでなく、目に拘っている詩が沢山あります。
アメリカは、世界のパソコンを覗き、世界の人々の脳を盗み見し、空から、地上から、生活を盗み見ています。
目は、人工網膜による映像送信を表しています。
アメリカは、人体実験によって私や他の詩人から詩を盗んでいます。
Emily Dickinsonは、詩人であったかどうか?
翻訳出来ない翻訳家には分かりません。
Emily Dickinsonの詩と言葉には、一貫性がなく、1800年代という時代を反映していません。
Emily Dickinsonは詩人ではありません。
Emily Dickinsonの詩は、盗撮盗聴、パソコン覗き見、窃盗によって、アメリカ政府が捏造している詩です。

・My brain begun to laugh
My brain keeps giggling still
・I run it over Dead Brain Dead
・And seen my Brain go round

1800年代・19世紀に脳と目と耳、痛みに異常に拘った女はいません。
痛みは、刺激装置と電極によって被害者に毎日感じさせているだけです。
文部科学省は、脳科学人体実験結果をアメリカ政府に渡し、詩を売っています。
Emily Dickinsonの詩は、脳科学と認知科学、パソコン覗き見によって世界の詩人から盗んだ詩です。


アメリカ英語はかなり崩れています。
Emily Dickinsonの詩も、アメリカや世界のEmily Dickinson協会が詩人の詩を盗んでは英語に翻訳していますから、文法ミスが数多くあります。

岩田典子、大西直樹は、私の詩を盗んではアメリカに売る翻訳家・大学教授です。
亀井俊介東大名誉教授の翻訳は未だいい方です。
亀井氏の翻訳を手伝った女は、翻訳などと無縁の下品で教養のない売春婦に過ぎません。
貴女が考えている事は、翻訳した文章に全て出ます。


16:22 2012/07/01土曜日


日本エミリ・ディキンスン協会と鳥取県警、文部科学省が私の文章を改竄していました。

史上稀に見る凄まじい誤訳

(J2) 岩田典子 1997
臨終のとき 一匹の蠅が唸るのを聞いた
部屋は 台風の目のなかの
大気のように
静寂であった
[略]
青い はっきりしない 断続的な 唸り声をたてて
光とわたしの間に入りこんだ
と 窓が消えて
見ようにも見えなくなった
岩田典子

立命館大学修士
摂南大学外国語学部外国語学科教授
1992-2004
日本エミリ・ディキンスン協会 理事、副会長
1982年 衣笠英米文学会 編集委員
立命館大学英文学会 評議員
大阪女性文芸協会会員