https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年8月3日金曜日

I never felt at Home — Below —- 413/ Emily Dickinson翻訳

I never felt at Home — Below —-
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home — I know —
I don't like Paradise —
私は一度も親密に思った事がない—地獄を—
そして美しい天国を—
—そう—親しみを感じない
地上の楽園が好きではない

Because it's Sunday — all the time —
And Recess — never comes —
And Eden'll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons —
日曜日だから—何時も—
勿論、休みは—派生しない—
それにエデンの園は、きっとひっそりしているだろう
晴れ晴れとした水曜の午後—

If God could make a visit —
Or ever took a Nap —
So not to see us — but they say
Himself — a Telescope
もし神が訪ねる事が出来たり—
—或いは、又私達に会わないように—絶えず虚を衝き得るなら—
—それにしても
神自ら—永遠に私達を見守る—望遠鏡のようなもの

Perennial beholds us —
Myself would run away
From Him — and Holy Ghost — and All —
But there's the "Judgement Day"!
私だって、出来る事なら神から逃げ出したくなる
それに聖霊—そして全てから—
但し、最後の審判の日がある!

perennial beholds us —・・の訳は3連にあります。

16:32 2012/08/03金曜日