https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年6月16日土曜日

Where Have All The Flowers Gone/Joan Baez翻訳

Joan Baez Where Have All The Flowers Gone


Where Have All The Flowers Gone?
Pete Seeger

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、誉れとなるものは皆、何処に行ってしまった?
昔、誉れとなるものは皆、何処に行ってしまった?
誉れとなるものは皆、何処に消えたのか?
若い娘は誰も皆、それを捨ててしまった
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
They are all in uniform  
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、若い娘は皆、何処に行ってしまった?
昔、若い娘は皆、何処に行ってしまった?
若い娘は皆、何処に消えたのか?
彼女達は皆、軍服を着ている
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the young men gone, long time passing?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers everyone
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、若い男は皆、何処に行ってしまった?
昔、若い男は皆、何処に行ってしまった?
若い男は皆、何処に消えたのか?
誰も皆兵士になった
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、兵士は皆、何処に行ってしまった?
昔、若い男は皆、何処に行ってしまった?
若い男は皆、何処に消えたのか?
誰も皆、墓地に赴いた
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Covered in flowers, everyone.
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、墓地は皆、何処に行ってしまった?
昔、墓地は皆、何処に行ってしまった?
墓地は皆、何処に消えたのか?
誰も皆、誉れとなるものに完全に覆われた
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、誉れとなるもの皆、何処に行ってしまった?
昔、誉れとなるものは皆、何処に行ってしまった?
誉れとなるものは皆、何処に消えたのか?
人は、一体何時(聖書を)学ぼうとするのか?
人は、一体何時(聖書を)学ぼうとするのか?

14:59 2012/06/16土曜日

pick・・取り去る、取り捨てる、捨てる
the flowers・・「誉れとなるもの」、複数flowersには、「月経」の意味もありますから、おそらくflowersには、「純潔」の意味があるはずです。

戦争は、
「姦淫する勿れ」

「殺戮する勿れ」
「盗む勿れ」
という「モーセの十戒(じっかい)」に背きます。
「産めよ増やせよ」と云う神の言葉にも背きます。

若い娘は、男の軍服を着て純潔を守ろうとします。
若い男は、戦場に赴き、郷里の、或いは戦場の墓地に葬られます。
若い娘は、結婚も出来ず、子供を産む相手もいません。
若くして戦死した男の墓地は、娘達の「純潔、月経の血」で覆われ、戦争は、兵士に冒されるなど、月経と同じで、煩わしく、血生臭い思い出しか残しません。
男の帰りを待つ間に、若い女は誰も皆、年を取り子供の産めない体になってしまいます。

出エジプト記:モーセの十戒

20-13 Thou shalt not kill.
20-14 Thou shalt not commit adultery.
20-15 Thou shalt not steal.
20-16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
20-17 Thou shalt not covet thy neighbor’s house, thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s.