https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年6月9日土曜日

Judy Collins / The Rose翻訳

JUDY COLLINS - THE ROSE

・Some say love,it is a river that drowns the tender reed
Some say love,it is a razor that leaves your soul to bleed
Some say love,it is a hunger an endless aching need
I say love,it is a flower and you it's only seed
人は表現する、恋、それは、弱々しい葦を水浸しにする流れ
人は表現する、恋、それは、貴方の心を痛みに委ねる剃刀(かみそり)
人は表現する、恋、それは、飢え、果てしのない疼きの不如意
私は表現する、恋、それは、ひとつの花、そしてその時、貴方は、その唯一粒の種子

It's the heart afraid of breaking,that never learns to dance
It's the dream afraid of waking that never takes the chance
It's the one who won't be taken who cannot seem to give
and the soul afraid of dying ,who never learns to live
それは、ダンスを覚える事もなく、傷つく事を惧れるこの愛
それは、敢えて危険を冒そうとせずに、目覚めを懼れるこの夢
それは、犠牲になろうと思える筈もない人は誰も、奪われたくない人
そして滅びを惧れる心、どんな人も、人生を楽しむ事を覚えようとはしない

When the night has been too lonely and the road has been too long
When you think that love is only for the lucky and for the strong
Just remember in the winter far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose
夜があまりに心細く、道があまりに遠い時
恋は幸運を求め、堅固さを求める、と貴方がつくづく思う時
身を切るような雪の真下、逆境の時にこそ遠く思い出してほしい
輝かしい愛を用いて、春に薔薇になる源に存在してほしい

16:12 2012/06/09土曜日

西村正夫弁護士と来客、其の母妹は、恐喝、脅迫、窃盗常習犯です。
西村と家族は私の部屋に入っては、プリントやノートを盗みます。
記事を改竄削除する常習犯で、私が見ていない時は、自分の事が載っている記事を非公開にしています。
鳥取県警と組んで、YouTubeの下に隠し、文字の大きさを変更させませんでした。

今日は空き地に車を停め、ナンバーを使った脅迫です。
こうしたナンバーを使った脅迫は、今日が初めてではありません。
毎日の事です。
西村正夫と母親が、私や家族に何をしているか、して来たか、一生書き続けます。
西村正夫は、数日前に、自宅横の電信柱を中国電力に変えさせています。
電信柱を見ただけで、町内で殺人が行われている事が分かります。
全住民を山口組、日本財団と隣り合わせの危険な状況に導いたのは、西村正夫と母親、妹です。

グレイMAZDA SENTIA Exclusive
鳥取330
て60-60
*牢屋にもう二回入れるという脅迫。
*330は、耳に人口内耳(受信装置)を入れて音声を送信。
*手には電極と、縦に切って電極を入れた傷痕が沢山残っています。
手首にも横に切った傷が沢山あります。
文字を書く時、私の書く文字ではなく、音声送信に入っている家にいる、作家やジャーナリスト、出版社、新聞社社員、住民の文字になります。
私が書いているのではない為に、私が詩を書いたノートやプリントを平気で盗めます。
このYouTubeに変えられていました。
JUDY COLLINS - THE ROSE