https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年6月27日水曜日

Elysium is as far as to/Emily Dickinson翻訳

Elysium is as far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom--
至上の幸福は、確かに最も近い所に向かい合ってあるのに、ほど遠い
もしその部屋で、一人の愛人が幸運、或いは破滅を待っているとしたらー

What fortitude the Soul contains
That it can so endure
The accent of a coming Foot--
The opening of a Door--
持ち堪(こた)えられさえすれば、どれ程の忍耐力をも其の心は包含する
近付く足取りの音調・・
門戸の解放・・

Emily Dickinson(December 10, 1830 ~ May 15, 1886 ・ Amherst ・ Massachusetts)

13:08 2012/06/27水曜日


亀井 俊介東大名誉教授『対訳ディキンソン詩集』岩波文庫は、明らかな誤訳で、悲惨な状況です。
Elysium is as far as toを「極楽までの距離なんて」と訳しています。
詩の本文はもっと笑えます。
東大名誉教授、亀井俊介と高松雄一の翻訳したものは全く読む価値はなく、貴方方は、私の家に侵入し、パソコンに侵入し、ブログに侵入し、盗んでは改竄するつもりですか?

①亀井 俊介(1932年8月14日 - )は日本の比較文学者、アメリカ文学者、アメリカ大衆文化研究者、
東京大学教養学部名誉教授
岐阜女子大学教授
東京大学文学部英文科卒
同大学院比較文学比較文化専攻博士課程修了
詩人を目指して米国留学??・・詩人は、日本語の習得に努めなければならないのに、留学します??
1963年東大教養学部助教授
84年教授
93年定年退官
東大名誉教授
東京女子大学教授
2003年岐阜女子大学教授
1971年日本学士院賞受賞
性革命に関する著作・・小田実的に性に全ての理由を求める??・・・
英文学者 夏目漱石・・??貴方に夏目漱石を語る資格は無い。
彼は、真っ暗闇の英文学と英語を、唯一つの「解明」という明かりに向かって進んだ人である。
しかし、貴方方は、「夏目漱石が精神分裂病であった」と、私に対して言って来た事と同じ事を言ってこき下ろしている。
『対訳ディキンソン詩集』岩波文庫 1998・・笑える程の??ぶりを発揮。
亀井俊介は、日本語を知っているのか??
私のパソコン、一日の翻訳状況、生活を盗み見ている。

②河合祥一郎1960年7月6日 - 福井県)
英文学者
東京大学総合文化研究科教授(表象文化論)。
専門はシェイクスピア・・・どうするの?誤訳・・
ケンブリッジ大学博士号取得
1994年東大教養学部専任講師
97年助教授東京大学文学博士
博士論文は『ハムレットは太っていた!』として公刊
2001年同著でサントリー学芸賞受賞
07年准教授
2011年2月教授
ヒュー・ロフティング『新訳 ドリトル先生アフリカへ行く』角川つばさ文庫、2011
ヒュー・ロフティング『新訳 ドリトル先生航海記』角川つばさ文庫、2011
ヒュー・ロフティング『新訳 ドリトル先生の郵便局』角川つばさ文庫、2011

「リズムある名訳」というが、日本語に訳して尚、英語のリズムを保っているとすると、誤訳推進者と言える。
英文学にとって、非常に迷惑なリズム誤訳推進者である。

・「トリニティ・カレッジ・ダブリン=東京大学 学術協定締結記念
・W. B. イェイツとアイルランド