https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年6月2日土曜日

He Wishes For The Cloths Of Heaven/William Butler Yeats翻訳

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
・・William Butler Yeats・・
僕が美しくて冴えた光、夜と昼間と薄明かりの、
悲観と曖昧と陰鬱の布切れを織り込んだ、
至福の潤色した布切れを持っていたら 
僕は君の言うがままに、布切れを広げようとするだろうに
しかし、みすぼらしくなるばかりで、想像を欺くだけ
僕は君の言うがままに、僕の布切れを広げて来た
君は僕の想像を踏み躙るから、音を立てずに踏んでほしい

21:10 2012/06/02土曜日

・cloths・・「布切れ」というのは「思い」、「想像」、「葉の塊」のようなものでしょう。
・Foot・・詩脚
・under your feet・・君に服従して、君の意のままに
実際は「詩脚の支配の下に」と云う意味があります。
・spread the cloths ・・想像の断片を広げる、言葉を展開する
・Tread softly because you tread on my dreams.
君は僕の想像を踏み躙るから、音を立てずに踏んでほしい
being poorみすぼらしくなるから、むやみに韻を踏むまない方がよいと云う事だと考えます。


Foot (prosody)詩脚From Wikipedia, the free encyclopedia

The foot is the basic metrical unit that generates a line of verse(韻文・詩) in most Western traditions of poetry, including English accentual-syllabic verse and the quantitative詩脚が母音量による meter韻律 of classical ancient Greek and Latin poetry.
The unit is composed of syllables音節, the number of which is limited, with a few variations, by the sound pattern the foot represents. The most common feet in English are the iamb短長格, trochee強弱格, dactyl強弱弱格, and anapest弱弱強格.

The English word "foot" is a translation of the Latin term pes, plural pedes; the equivalent term in Greek, sometimes used in English as well, is metron, plural metra, which means "measure". The foot might be compared to a measure in musical notation.
The foot is a purely metrical unit; there is no inherent relation to a word or phrase as a unit of meaning or syntax, though the interplay among these is an aspect of the individual poet's skill and artistry.

Yeatsの詩を翻訳していると、Yeatsが、韻を踏む事や形式に拘る事によって、詩歌がつまらなくなっている、
と考えていた事が分かります。

私も、「思い」を「布切れ」「ハンカチ」と書いた事が何度かあります。
私は、他の人の詩を全く読みませんので、真似をするという事がありません。
人の真似をして、良い事など一つもありません。