https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年6月30日土曜日

I Never Saw a Moor/Emily Dickinson翻訳

I never saw a moor;
I never saw the sea,
Yet know I how the heather looks
And what a billow be.
私は決して荒野を見なかった
私は決して海を見なかった
しかし、今はもうヒースに覆われた荒野がどのような顔立ちをしているか
そして、どのような波も存在するものだと理解している

I never spoke with God,
Nor visited in heaven.
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.
私は神と口を利かなかった
又天に報いた事もなかった
しかし、まるで病歴を手渡されたかの様に、汚辱を確信している

・・Emily Dickinson・・

Emily Dickinson学会、英米文学学会の投稿妨害
「サーバが見つかりませんでした
www.jiji.com という名前のサーバが見つかりませんでした。
www.example.com を間違えて ww.example.com と入力するなど、アドレスを間違って入力していないか確認してください。
他のサイトも表示できない場合、コンピュータのネットワーク接続を確認してください。
ファイアーウォールやプロキシでネットワークが保護されている場合、Firefox による Web アクセスが許可されているか確認してください。」

昨日頼んだ本の内、一冊だけ未だ配送されていません。
岩田 典子の詩集です。
岩田 典子の記載が昨日の記事の中から削除されています。
私は、岩田典子が誤訳しか出来ない翻訳家である事を皆様に知らせたくて、今日この詩を翻訳しました。
案の定出版社、翻訳家が一丸となって翻訳し直した後配送する心算でいるのでしょう。
改竄は、米子市と全国の翻訳家のNTT、NTTPlala、NTTdocomo回線を繋いで行われます。
国民の携帯、パソコン、プロバイダーの接続を米子市教育委員会が中心となって無断で使います。

岩田典子がEmily Dickinsonの翻訳した
「エミリー・ディキンソン―わたしは可能性に住んでいる [単行本]
岩田 典子」
にかなりのEmily Dickinsonの翻訳が載っていると思いますので、必ず岩田とEmily Dickinson学会が誤訳と窃盗による翻訳をしている事を証明します。
国際基督教大学、早稲田大学、慶応大学、神戸女学院大学、京都女子大学、広島女学院大学が翻訳の盗用の中心となって来ました。

お届け予定日: 金曜日 2012/7/6 - 火曜日 2012/7/10
出荷準備中
出品者に連絡する
キャンセルリクエスト
クレームを提出/表示
エミリ・ディキンスンを読む
岩田 典子
販売: ネットオフ エコdeリユース店 ( 出品者のプロフィール )
注文の確認・変更

I NEVER saw a moor,
I never saw the sea;
Yet now I know how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.
P1052 岩田典子訳)
わたしは荒野を見たことがない
・現在完了ではないから誤訳。
見たことない-
・も~もと二度も続ける幼稚な翻訳。現在完了ではない。
でもヒースがどのように揺れ
・揺れとどこに書いてあり、ヒースが揺れる事にどんな意味があるというのか???
波がどのようなものか知っている
・what~must beは非常に重要な単語であり、文章であるのに、基本的且つ正確な翻訳が出来ない。

わたしは神と話したことがない
・現在完了ではない
天国を訪れたこともない-
・なぜ?実に言葉を知らない、詩を知らない、神や天がどういう意味を持つのか知らない。
でもその場所をはっきりと知っている
・spotは汚濁・恥の意味。でも?幼稚園生が書いた詩ではない。
まるで切符を手渡されたかのように  
the chart は切符ではない。病歴・カルテの事である。 

こんな調子で翻訳して来た岩田典子の本が改竄してあれば直ぐ分かる。
彼らは皆、一人で翻訳せず、日本エミリィ・ディキンスン学会、英米文学界全員で翻訳している。
それを詩人等が均すという方法を採る。
それでも翻訳出来ない学者と詩人しか日本にいない。


翻訳出来ない詩人と学者「日本エミリィ・ディキンスン学会」
誤訳専門の学者、詩人の出版物を販売する出版社は、犯罪を犯している。

http://www002.upp.so-net.ne.jp/koichi76/subj5_7_27.htm

日本エミリィ・ディキンスン学会 第27回大会
日時 2012年6月30日(土)13時30分~18時10分
http://emilydsjp.blogspot.jp/
日本エミリィ・ディキンスン学会
国際基督教大学
会長 国際基督教大学 大西 直樹
副会長 駒澤大学 東 雄一郎著書(共) 『エミリ・ディキンスンの詩の世界』新倉俊一編、国文社 2011.03
事務局長 早稲田大学 江田 孝臣
神戸女学院大学 鵜野 ひろ子
慶応義塾大学 朝比奈 緑
茨城大学  小泉 由美子  
茨城大学   岡崎 正男   
水戸市立図書館 千葉 彩佳
金子みすゞ記念館館長 矢崎 節夫
黒柳 徹子
事務局長 下村伸子
京都女子大学 下村伸子
広島女学院大学 吉田幸子
慶應義塾大学  朝比奈緑
早稲田大学(非)金澤淳子
茨城大学    小泉由美子
ノートルダム清心女子大学 赤松佳子
関西福祉科学大学 松本明美
詩人 吉増剛造
早稲田大学文学学術院 江田孝臣
東海学院大学 浜田美佐子
岐阜経済大学 古口博之

2012年6月29日金曜日

A word is dead /Emily Dickinson翻訳

A word is dead, when it is said
Some say -
I say it just begins to live
That day
一つの言葉は、表現されるその時、意味を失うと言いいます・・
其の夜明け、言葉は義に適って活き活きと活動し始めます

day・・it just begins to liveの意味を考え、岩波英和大辞典から例文の「夜明け」の意味を採用しました。
天地創造を踏まえた解釈です。
神は、昼と夜を創造しました。
昼には、lightが欠かせず、lightは夜明けと共に人の目に、自然に活力を齎します。
神が言葉に言い表した時、初めて昼と夜、地と、空と海の存在が許されました。
私達人間が言葉に言い表した時、天地創造で神が言い表した時の様に、その言葉が人の心の中で反芻された口にして良い言葉であったなら、その言葉は、人々の間に伝わり、大きな意味を持ちます。
言葉が私を離れて活きます。

15:56 2012/06/29金曜日

http://plaza.rakuten.co.jp/graceland/18012
A word is dead, when it is said
Some say -
I say it just begins to live
That day

云く
言葉は
吐くきはに亡ぶと、
その日こそ、そは
生き初むめれ
われは云ふ。


日夏耿之介 訳

「これは Google に保存されている http://plaza.rakuten.co.jp/graceland/18012 のキャッシュです。 このページは 2012年6月18日 09:33:53 GMT に取得されたものです。 そのため、このページの最新版でない場合があります。 詳細」

人伝く・・「人曰く」である。
吐くきはに亡ぶと・・When、is saidの翻訳が間違っている。
「吐く」と女性詩人が言いますか?
それにI say it just begins to liveと言葉の大切さを主張しています。
吐くという表現は、不適切です。
その日こそ、そは・・justはthat dayを修飾しているのではなく、bigins to liveを修飾している。
生き初むめれと・・近代の表現方法として著しく間違っている上に、日夏耿之介の書いたものではなく、私の詩を大量に盗んで来た米子市に編集者、翻訳者を入れている思潮社と国際基督教大学、エミリー・ディキンソン学会が違法翻訳覗き見サイトに私の翻訳を盗み見た直後投稿している。
キャッシュは六月下旬である。

生き(連用形)初む(終止形、連体形)
めれ・・めり助動詞ラ変形で、「と見える、「ようだ」の意味。
ラ変以外の動詞終止形に続く。
it just begins to live・・ justでbegins to liveを強調している。
itはa word
「活き活きと生き始める」と断言しているのであるから、「めれ」を使うと、エミリー・ディキンソンが訴えるa wordのイメージから 遠く隔たり、この詩の主旨に背く。
又、「めり」は平安時代まで使われた助動詞で、明治には既に使用されていない。
ラ変・・めり(連用)めり(終始)める(連体)めれ(已然形)
古文の東大教授にでも聞いたのだろうが、東大にも日本にも英語の教授はおろか、まともな古文の教授も一人もいないと、証明したいのだろう。
旧仮名遣い的日本の文学と古文を混同する泥棒出版社思潮社らしいやり方である。
既に逝去している文学者の文章を改竄する素養すらない出版社と翻訳者は、即刻翻訳業とからエミリー・ディキンソンから手を引きなさい。
アメリカの唯一人の詩人を地に落としただけでは気が済まないのか?
故新倉俊一 
故日夏耿之介
の名を汚した思潮社は、
詩人、作家、編集者、記者向け売春婦に過ぎない暁方ミセイに私の詩を提供し、詩人や編集者を鳥取県米子市に集めて編集し、「中原中也賞」を受賞させています。

改竄された詩が思潮社によって掲載されています。
思潮社によるソニーと岩波書店とその翻訳者に対する自民、公明、社民党、共産党、三省堂聖書翻訳者達の嫌がらせでしょう。

神戸女学院大学文学部英文学科_鵜野ひろ子教授・・神戸女学院大学内田樹も米子市で私の翻訳を盗撮盗聴不正アクセスによる投稿妨害を繰り返しています。

http://www002.upp.so-net.ne.jp/koichi76/subj5_7_27.htm

日本エミリィ・ディキンスン学会 第27回大会
日時 2012年6月30日(土)13時30分~18時10分
http://emilydsjp.blogspot.jp/
日本エミリィ・ディキンスン学会
国際基督教大学
会長 国際基督教大学 大西 直樹
副会長 駒澤大学 東 雄一郎著書(共) 『エミリ・ディキンスンの詩の世界』新倉俊一編、国文社 2011.03
事務局長 早稲田大学 江田 孝臣
神戸女学院大学 鵜野 ひろ子
慶応義塾大学 朝比奈 緑
茨城大学  小泉 由美子  
茨城大学   岡崎 正男   
水戸市立図書館 千葉 彩佳
金子みすゞ記念館館長 矢崎 節夫
黒柳 徹子
事務局長 下村伸子
京都女子大学 下村伸子
広島女学院大学 吉田幸子
慶應義塾大学  朝比奈緑
早稲田大学(非)金澤淳子
茨城大学    小泉由美子
ノートルダム清心女子大学 赤松佳子
関西福祉科学大学 松本明美

日本エミリィ・ディキンスン学会会員は、米子市に、泥棒、殺人、私の肉体的虐待の為に集合しています。
日本イェイツ学会会員も同じです。

参考文献
1 「エミリ・ディキンソン 研究と詩抄」 新倉俊一 著 (1962年 篠崎書林) 
2「ディキンソン詩選 THE POEMS OF EMILY DICKINSON] 新倉俊一 解説注釈 ( 1967年 研究社小英文叢書 )
3「ディキンソン フロスト サンドバーグ 詩集」 新倉俊一 安藤一郎 訳 ( 1968年 世界詩人全集 12 新潮社 ) 
4「エミリ・ディキンスン詩集 自然と愛と孤独と」 中島完 訳 ( 1964年 国文社 )
5「エミリ・ディキンスン詩集 続自然と愛と孤独と」 中島完 訳 (1973年 国文社 )
6「エミリー・ディッキンソンの生涯 -ディッキンソン家の人びとー」 アイリン・フィッシャー、オリーブ・レープ 著                       江間章子、江間美保子 訳 ( 1969年 東京メディカル・センター出版部 )
7「ディキンソンの詩法の研究 ー重層構造を読むー」 古川隆夫 著 ( 1992年 研究社出版 )
8「対訳 ディキンソン詩集 アメリカ詩人選(3)」 亀井俊介 編 ( 1998年 岩波文庫 )
9「海外詩文庫 2 ディキンスン詩集」 新倉俊一 訳編 ( 1993年 思潮社 )

今日、ディキンソン関係の著作四冊を買いました。
今後、盗んだ学者、詩人を告発しますから楽しみにして下さい。

文部科学省の話かどうかは明確ではありませんが、
文学者、多くの小説家に手伝わせて古文を改竄して来たと言います。
私は古文が大好きでしたから「更級日記」を十年前読もうとしました。
しかし、全く違う内容になっていて、魅力のない日記に改竄されていました。
円地文子、平岩弓枝、瀬戸内寂聴、林真理子等「源氏物語」を改竄加筆している小説家が、過去の文学改竄に当たっていると聞いています。
私は彼女達の無能さを痛感している一人ですから、過去の文学の改竄・加筆に強く反対の意を表明しています。
当然男の作家、詩人、学者も改竄・加筆に加わっています。

2012年6月28日木曜日

The Heart has many Doors/ Emily Dickinson 1567翻訳

The Heart has many Doors —
I can but knock —
For any sweet "Come in"
Impelled to hark —
Not saddened by repulse,
Repast to me
That somewhere, there exists,
Supremacy —
愛情には幾つもの出入り口がある
私はただただノックすればよい
どのような甘美な「入っておいで」も
強いて受け容れさせたのだから・・
拒絶によって悲しませられたのではなく
私に合わせて頂いてほしい
或る時、其処にあるという至高を・・


「貴方がすき」と私は云う
貴方は「僕も君がすき」と云う
「抱いて」と私は云う
貴方は
私を抱く
「分かれましょう」と私が云う
貴方は
「うん」と云う

私は貴方の扉を何度も何度もノックし
貴方は「入りなさい」と云った
私は
けれど
貴方が本当に
私を愛したのか
私は本当に貴方の胸で過ごしたのか
私は本当に貴方と出会い分かれたのか
分からない

「君がすき」と貴方は云う
私は「貴方がすき」と云う
「抱きたい」と貴方が云う
私は
貴方に抱かれた
「分かれよう」と貴方が云う
私は
「そうね」と云う

貴方は私の扉を何度も何度もノックし
私は「入って来て」と云った
貴方は
けれど
私が本当に
貴方を愛したのか
貴方は私を本当にこの胸で抱き締めたのか
貴方は本当に私と出会い分かれたのか
分からない

私は「愛してほしい」
貴方は「愛してほしい」
私は「貴方の愛がほしい」
貴方は「私の愛がほしい」
「愛」には出入り口があり
扉をノックすればいい
けれど
ノックすると
「Come in」と貴方は云う
私も云う
どちらも
愛したのか愛されたのか分からない
ただただ
愛には「「Come in」と云う言葉が用意されていて
私達はそれを云ってしまう・・・

Repast to me
That somewhere, there exists,
Supremacy —
私に合わせて頂いてほしい
或る時、其処に現れる(ある)という至高を・・

私や貴方が扉をノックする
「Come in」を強いる愛ではなく
「或る時、其処に現れる(ある)」という愛の始まり、その至高
「Come in」を強いるノックをするくらいなら
ノックして拒絶された方がまだいい

と云う意味です。

http://en.wikisource.org/wiki/Author:Emily_Dickinson/1-99
これを順番に翻訳して行きます。
まだ幾つか翻訳の終わった詩がありますから、それを公開した後、始めます。

2012年6月27日水曜日

Elysium is as far as to/Emily Dickinson翻訳

Elysium is as far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom--
至上の幸福は、確かに最も近い所に向かい合ってあるのに、ほど遠い
もしその部屋で、一人の愛人が幸運、或いは破滅を待っているとしたらー

What fortitude the Soul contains
That it can so endure
The accent of a coming Foot--
The opening of a Door--
持ち堪(こた)えられさえすれば、どれ程の忍耐力をも其の心は包含する
近付く足取りの音調・・
門戸の解放・・

Emily Dickinson(December 10, 1830 ~ May 15, 1886 ・ Amherst ・ Massachusetts)

13:08 2012/06/27水曜日


亀井 俊介東大名誉教授『対訳ディキンソン詩集』岩波文庫は、明らかな誤訳で、悲惨な状況です。
Elysium is as far as toを「極楽までの距離なんて」と訳しています。
詩の本文はもっと笑えます。
東大名誉教授、亀井俊介と高松雄一の翻訳したものは全く読む価値はなく、貴方方は、私の家に侵入し、パソコンに侵入し、ブログに侵入し、盗んでは改竄するつもりですか?

①亀井 俊介(1932年8月14日 - )は日本の比較文学者、アメリカ文学者、アメリカ大衆文化研究者、
東京大学教養学部名誉教授
岐阜女子大学教授
東京大学文学部英文科卒
同大学院比較文学比較文化専攻博士課程修了
詩人を目指して米国留学??・・詩人は、日本語の習得に努めなければならないのに、留学します??
1963年東大教養学部助教授
84年教授
93年定年退官
東大名誉教授
東京女子大学教授
2003年岐阜女子大学教授
1971年日本学士院賞受賞
性革命に関する著作・・小田実的に性に全ての理由を求める??・・・
英文学者 夏目漱石・・??貴方に夏目漱石を語る資格は無い。
彼は、真っ暗闇の英文学と英語を、唯一つの「解明」という明かりに向かって進んだ人である。
しかし、貴方方は、「夏目漱石が精神分裂病であった」と、私に対して言って来た事と同じ事を言ってこき下ろしている。
『対訳ディキンソン詩集』岩波文庫 1998・・笑える程の??ぶりを発揮。
亀井俊介は、日本語を知っているのか??
私のパソコン、一日の翻訳状況、生活を盗み見ている。

②河合祥一郎1960年7月6日 - 福井県)
英文学者
東京大学総合文化研究科教授(表象文化論)。
専門はシェイクスピア・・・どうするの?誤訳・・
ケンブリッジ大学博士号取得
1994年東大教養学部専任講師
97年助教授東京大学文学博士
博士論文は『ハムレットは太っていた!』として公刊
2001年同著でサントリー学芸賞受賞
07年准教授
2011年2月教授
ヒュー・ロフティング『新訳 ドリトル先生アフリカへ行く』角川つばさ文庫、2011
ヒュー・ロフティング『新訳 ドリトル先生航海記』角川つばさ文庫、2011
ヒュー・ロフティング『新訳 ドリトル先生の郵便局』角川つばさ文庫、2011

「リズムある名訳」というが、日本語に訳して尚、英語のリズムを保っているとすると、誤訳推進者と言える。
英文学にとって、非常に迷惑なリズム誤訳推進者である。

・「トリニティ・カレッジ・ダブリン=東京大学 学術協定締結記念
・W. B. イェイツとアイルランド

2012年6月26日火曜日

Tell all the Truth but tell it slant -/Emily Dickinson 翻訳

Tell all the Truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
出来る限り正直に言葉に表して、ただ分かるように伝えてほしい
周囲の成功は、あまりに華やかで、私達は大喜び出来ない
素直さは、素敵で思いがけない贈り物

As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind --
子供を元気付けるには、話し合いと云ったもので安心させる様に
素直さと云うものは、必ず魂を奪う
即(すなわ)ち、どんな人でも必ず盲目的になる



Frankは「くだけた」「ぶしつけな」「淫らな」等、どちらかというと、負の言動、行動の有り様(よう)を表します。
しかし、Frankの意味は、「率直な」と辞書に書いてあります。
「率直」という意味を、英語辞典編集者、国語辞典編集者がはき違えています。
「率直」とは、飾り気なく、ありのまま。
又、「素直」という意味で、「Truth」のイメージに近いと思います。
日本は、「素直であり、率直である事が、良しとされない国家」であるという事を証明しています。
率直である事が愚かである事であると思う国民性・・ではなく
Emily Dickinson は、素直である事、率直である事、正直である事を良しとしています。
私もそういう考え方です。

surpriseは、「驚き」「思いがけない贈り物」と訳すしかない訳(わけ)ではなく、もっと適切な日本語がきっとあります。
英語が持つsurpriseのイメージと、日本語の「驚き」「思いがけない贈り物」etc.の間にはズレがあります。
「不意の悦び」「思いがけない悦び」辺りが適切かも知れませんが、もっと相応しい言葉がある筈です。

14:50 2012/06/26火曜日

毎日間隔を開けたり改竄しているのは、Emily Dickinson協会です。

2012年6月25日月曜日

Bridge Over Troubled Water/Simon and Garfunkel翻訳

Simon and Garfunkel - Bridge Over Troubled Water (Live 1969)
再生を拒否されたVIDEOは、株式会社エスエム・エンタテインメント(S.M.E)と日本財団、山口組、元田中派と組んだ中国政府(北朝鮮政府)、韓国政府への抗議のため置きません。

Simon & Garfunkel - Bridge Over Troubled Water - Madison Square Garden, NYC - 2009/10/29&30


BRIDGE OVER TROUBLED WATER
Paul Simon

When you're weary feelin' small,
When tears are in your eyes
I'll dry them all
しょげて君が物憂げな時
悲しみが君の眼差しに留まる時はいつも
僕がすっかり拭ってあげよう

I'm on your side
Oh when times get rough
And friends just can't be found
ああ、生きるのが辛くなり
頼みにする人がどうしても見つけられなければ
僕は君の味方になろう

Like a Bridge
Over Troubled Water
I will lay me down,
Like a Bridge
Over Troubled Water
I will lay me down,

苦悩の海に架ける一本の橋の様に
僕は僕の身を委(ゆだ)ねてもかまわない
苦悩の海に架ける一本の橋の様に
僕は僕の身を委(ゆだ)ねてもかまわない

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
君が寄る辺ない時
君が娼婦であっても
夕べがとても過酷で気が沈む時はいつも
僕は必ず君を元気付けよう

I'll take your part
Oh when darkness comes
And pain is all around
ああ、邪悪が襲って来ても
苦労がやって来ても
僕は是非君の肩を持ちたい

Like a Bridge
Over Troubled Water
I will lay me down,
Like a Bridge
Over Troubled Water
I will lay me down,
苦悩の海に架ける一本の橋の様に
僕は僕の身を委(ゆだ)ねてもかまわない
苦悩の海に架ける一本の橋の様に
僕は僕の身を委(ゆだ)ねてもかまわない

Sail on silver girl,
Sail on by.
恋人よ積極的に生きてほしい
橋を渡って(僕を越えて)どんどん進んでほしい

Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine,
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
君の一生は、誉れ高いものになる
君の夢の一切は、その行路の上にある
どんなに輝かしいものになるか考えてほしい
ああ、もし君が一人の盟友を必要とするなら
僕は、後ろ盾となり、直ぐに行く心算(つもり)だ

Like a Bridge
Over Troubled Water
I will ease your mind
Like a Bridge
Over Troubled Water
I will ease your mind
苦悩の海に架ける一つの橋の様に
僕は是非君の気持ちを軽くしたい
苦悩の海に架ける一つの橋の様に
僕は是非君の気持ちを軽くしたい

lie down・・何処の出版社の辞書にもないのが、最も重要な「委ねる」という意味です。
辞書は、参考にはなります。
しかし、絶対ではありません。
言葉の真の理解は、単なるあわてんぼ同時通訳者や翻訳者や引き篭もり学者には無理です。
silver・・おまえ
sail・・出帆(しゅっぱん)する、帆を揚げて行く・旅立つ、手を上げて君を応援するという意味です。
troubled water(苦悩の海)に漂う人に向けた歌ですから、sail、silver girletc.を使ってあるのではないかと思います。

14:25 2012/06/25月曜日

講談社と韓国政府が昨夜から今朝にかけ、日本財団、西村正夫弁護士、石破茂、小沢一郎、田中派と出した盗撮盗聴、不正アクセス翻訳サイトは、朝鮮人、中国人の運営です。
私の叔母の名前と、夫の殺害に関係した夫の友人の名前を使い、神道(朝鮮)による反抗であり、陵は墓、殺すという意味です。
自民公明社民民主は講談社、新潮社、文芸春秋、毎日新聞社、産経新聞社の記者を使って毎日大量に「殺す」「死ね」とコメント欄に書き込ませています。
講談社は1時間の投稿妨害と今日5つの接続が絶たれたという表示を出し、印刷しようとすると、画面を強制終了させています。
講談社、新潮社、ヤマハ、日本財団、翻訳者協会、三省堂、岩波書店(詩、絵、記事を盗んで来た石破茂の愛人で、元社民党辻元の本を最近出版しています。)は、総務省・公安と協力し、かなりの違法ソフトを配る翻訳サイトを作っています。
気を付けて下さい。
朝鮮人韓国政府、北朝鮮政府、中国政府、台湾政府は、国内国外で日本のブログに大量の日本語による日本人を装ったサイトを作っています。協力者が小沢一郎、石破茂、田中真紀子等、元田中派、鳥取県、米子市です。

かなり真似をして、それらしくしてありますが、誤訳です。
「僕は君の心を安らげよう」という日本語はありません。
1404047 ・・此れが訪問者数です。
しかし、昨日はなかった翻訳サイトで、キャッシュが六月末になっています。

外国語詞和訳(逐語訳) (音楽)楽天ブログ
後ろ向いて歩こう・・「朝鮮人」と「中国人」は助詞が使えません。
「を」が抜けています。
宮 寿陵 ・・SME株式会社エスエム・エンタテインメント(S.M. Entertainment Co., Ltd.、以下「SM」)は、大韓民国ソウル市に本社を置くコスダック上場の総合エンターテインメント会社の運営。
http://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3001
Bridge Over Troubled Water (明日に架ける橋)/ Simon & Garfunkel (1970)
wordsmusic by Paul Simon
translation by Miya_Jyuryou

君が疲れきった時
ちっぽけだと感じる時
涙が君の目に浮かぶ時
僕はその涙を全て乾かそう・・「ぼくちゃん乾燥機ですか?」
僕は君のそばにいるよ

つらい時期を迎えた時
そして友達がまるで見つからない時
荒れる流れに架かる橋のように
僕はこの身を投げ打とう
荒れる流れに架かる橋のように
僕はこの身を投げ打とう

君が打ちのめされた時
君が通りにたたずむ時
とてもひどい夕暮れになってしまった時
僕は君を慰めよう
僕は君の一部を担うよ

暗闇が訪れた時
そして苦痛が全てを囲む
荒れる流れに架かる橋のように
僕はこの身を投げ打とう
荒れる流れに架かる橋のように
僕はこの身を投げ打とう

出航するんだ、銀色の少女
そこへ向けて出航するんだ
輝くべき君の時が来た
君の夢の全てが近付いている
ご覧よ、それらがどんなに輝いているかを

もし友が1人必要なら
僕は君のすぐ後ろを航行しているよ・・理解不能、中国、朝鮮人
荒れる流れに架かる橋のように
僕は君の心を安らげよう
荒れる流れに架かる橋のように
僕は君の心を安らげよう

株式会社エスエム・エンタテインメント(S.M. Entertainment Co., Ltd.、以下「SM」)は、大韓民国ソウル市に本社を置くコスダック上場の総合エンターテインメント会社。
通称は、SMエンターテインメント(SM엔터테인먼트)。
韓国の大手芸能事務所及びレコード会社。

SMEと韓国は、吉本興業と組む人体実験加害者で、被害者の私のサイトを特定して再生させないVIDEOは、Simon and Garfunkel - Bridge Over Troubled Water (Live 1969)
で、Simon and Garfunkelの著作権を侵害。
株式会社エスエム・エンタテインメントと吉本興業は、著作権者ではなく、特定サイトに対する不正アクセス人体実験加害者である事を嫌がらせによって表明。
株式会社エスエム・エンタテインメントは、「「BRIDGE OVER TROUBLED WATER」の著作権を毎日私を名指しして侵害。
投稿時毎日白い字にするのも、講談社、中国政府(北朝鮮政府)、韓国政府に協力する鳥取県と米子市です。

私の翻訳前には「Bridge Over Troubled Water」の翻訳はなかった。
下のブログは、翻訳盗作サイト、人体実験加害者サイトである。
社民党、憲法九条の会、三省堂、東京基督教大学、東京大学、慶応大学が中心となって翻訳詩を盗んでいる。
http://blog.hix05.com/blog/2010/07/-bridge-over-troubled-water.html
夢の架け橋(明日にかける橋) Bridge Over Troubled Water :サイモンとガーファンクル
2010年7月11日 19:03 |
ぬぐってあげるよ
まっすぐに進んだらいい
ぼくもついていくから
いつでも君のために駆けつけて

*日本人ではない
たまらなく感じるとき
慰めてあげるよ
だからなにも
しんぱいしないで

http://yuuyuukandai.at.webry.info/200611/article_27.html
悠々寛大
9.11テロで打ちひしがれた心も癒した 「明日に架ける橋」
*盗んでいる
・しょげているなら
・ふいてあげる


とらのすけの題名のないブログ♪
http://blogs.yahoo.co.jp/toranosuke4you/42678921.html
とらのすけの題名のないブログ♪

①明日に架ける橋 Bridge Over Troubled Water2006/10/13(金) 午前 5:04
*盗んでいる
・しょげているなら
・ふいてあげる
コメントは、午前1時から朝までで真夜中、麻薬製造、覚醒剤を打ち、コカインを吸いながら鳥取県米子市から投稿している。

http://blogs.yahoo.co.jp/toranosuke4you/40921510.html
MY WAY
2006/8/27(日) 午前 3:27
人生いろいろでいろんなことがあったけど
私は、誰がなんと言おうと
自分の思うままに生きてきたという歌詞です(・∀・)イイ!!
人生の幕が下りようとするその時になって
後悔なんてないとつよがりいって
あちこちでケンカもしたし、議論もしたし、
人も愛したし、いっぱい笑って泣いて
やりたいようにやってきた。
もう最後の時だけど、おもろい人生だった!
私は自分の思うままに生きてきたんだ。
それが俺の人生なんだから文句あるか(゚Д゚)ゴルァ !
という意味でいいんでないかな(笑)

コメント投稿、記事投稿は、創価学会が集会を開く午前三時台にはない。
午前一時、午前二時、午前三時午前四時と午前五時と、毎日明け方まで本人とコメント投稿者が同じ鳥取県米子市の西尾、木村、勝部、藤田、加藤等にいて書き込み、応えている。
出版社新聞社編集者、記者、社民党、翻訳者協会の私に対する嫌がらせと窃盗によるソニー、東芝EMIのジャケット書き換え、テレビ、映画のテロップ書き換えのために行われている。
My Wayの翻訳は、私は素晴しい人生を歩んで来たという類の翻訳を延々と繰り返している。
その翻訳は間違っている。
私が翻訳したものは田中派と翻訳者、鳥取県、米子市によって直ぐに改竄され、私が直したが、又改竄するだろう。
田中真紀子、NHK、毎日新聞社、TBS、ソニー、東芝EMIが観光翻訳者協会、日本翻訳者協会、その他翻訳者、社民党、共産党、自民党、公明党、憲法九条の会の会員を集め、翻訳改竄を請け負わせている。
コメント欄には、私の教師である友人知人、子供の友人である精神科医の子供から子供の教師まで書き込んでいる。 

2012年6月24日日曜日

TURN! TURN! TURN!/Judy Collins翻訳

JUDY COLLINS - Turn, Turn, Turn (1966)


TURN! TURN! TURN!

To everything (Turn, Turn, Turn)
There is a season (Turn, Turn, Turn)
And a time to every purpose, under Heaven
肝心な事に取り掛かりましょう(取り掛かろう、取り掛かろう、取り掛かろう)
今こそ絶好のチャンス(変わろう、変わろう、変わろう)
そして神の下、いよいよ何もかも決意に向かう時

A time to be born, a time to die
A time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weep
生まれ合わせ、死ぬまでの猶予
植えるに好い時、刈り入れるまでの猶予
自ずと命を縮め、癒えるまでの猶予
自ずと微笑み、嘆き悲しむまでの猶予

To everything (Turn, Turn, Turn)
There is a season (Turn, Turn, Turn)
And a time to every purpose, under Heaven
肝心な事に取り掛かりましょう(取り掛かろう、取り掛かろう、取り掛かろう)
今こそ絶好のチャンス(変わろう、変わろう、変わろう)
そして神の下、いよいよ何もかも決意に向かう時

A time to build up,a time to break down
A time to dance, a time to mourn
A time to cast away stones, a time to gather stones together
確立し、衰退するまでの猶予
踊り狂い、哀れをそそるまでの猶予
石を遥か彼方に置き、共に石を寄せ集めるまでの猶予

To everything (Turn, Turn, Turn)
There is a season (Turn, Turn, Turn)
And a time to every purpose, under Heaven
肝心な事に取り掛かりましょう(取り掛かろう、取り掛かろう、取り掛かろう)
今こそ絶好のチャンス(変わろう、変わろう、変わろう)
そして神の下、いよいよ何もかも決意に向かう時

A time of love, a time of hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace, a time to refrain from embracing
愛に満たされ、嫌悪に渇くまでの猶予
戦いに奮い立ち、平穏無事に和(なご)むまでの猶予
貴方が抱擁を許し、抱擁を慎むまでの猶予

To everything (Turn, Turn, Turn)
There is a season (Turn, Turn, Turn)
And a time to every purpose, under Heaven
肝心な事に取り掛かりましょう(取り掛かろう、取り掛かろう、取り掛かろう)
今こそ絶好のチャンス(変わろう、変わろう、変わろう)
そして神の下、いよいよ何もかも決意に向かう時

A time to gain, a time to lose
A time to rend, a time to sew
A time for love, a time for hate
A time for peace, I swear it's not too late
手に入れるに好い時、失うまでの猶予
引き千切ってしまう時、縫い合わせるまでの猶予
平和に向かおうとする唯一の時、其れは断じて遅くない

To everything (Turn, Turn, Turn)
There is a season (Turn, Turn, Turn)
And a time to every purpose, under Heaven
time to every purpose, under Heaven
肝心な事に取り掛かりましょう(取り掛かろう、取り掛かろう、取り掛かろう)
今こそ絶好のチャンス(変わろう、変わろう、変わろう)
そして神の下、いよいよ何もかも決意に向かう時
そして神の下、いよいよ何もかも決意に向かう時

A time 」・・・「今」しかチャンスはない、「唯一の時」というものがあるという意味だと思います。
前置詞の持つ意味を理解するには、とても良い詩です。

14:12 2012/06/24日曜日


三省堂系、岩波書店系の聖書翻訳者が、詩、小説、英語辞書編纂、NETの書き込みに深く関って来ました。
その為、書籍、レコード、CD、映画字幕、NETで誤訳が罷り通り、私達は誤訳しか読む事も、聞く事も、見る事も出来ませんでした。の誤訳は、決定的です。聖書が辞書を創ると言ってもいい位、書で使われた意味は、辞書に反映されています。

三省堂、岩波書店は、毎日投稿妨害を繰り返し、其の間に記事や翻訳詩を改竄削除します。


>

2012年6月23日土曜日

Annie-Tomorrow/Strouse, Charles; Charnin, Martin翻訳

この翻訳は、改竄後検索に載っていました。
その不道徳な行いこそ、キリスト教徒、Sony、その他が得意とするところです。
上智、青山学院、立命館は、脳科学人体実験加害者で、支えているのは、麻生太郎、石破茂、安倍晋三です。

Tony Awards :Annie " Tomorrow " You're Never Fully Dressed Withoutb Smile "


Tomorrow lyrics
Songwriters: Strouse, Charles; Charnin, Martin;

The sun`ll come out, tomorrow,
Bet your bottom dollar, that tomorrow,
There`ll be sun,
太陽は明日にはきっと現れる
全財産をかけてもいい
そんな明日、そこに必ず太陽がある

Just thinkin` about, tomorrow,
Clears away the cobwebs and the sorrow, till` there`s none,
ちょっと明日の事を思い巡らし
もやもやと悲しみが全くなくなるまで晴らそう

When I`m stuck with a day, that`s grey and lonely,
I just stick out my chin, and grin, and say,
私は、一日行き詰まれば、面白くないし寂しい
すると私は、顎を突き出し歯を剥き出して、言う

Oh, the sun`ll come out tomorrow,
So you gotta` hang on till` tomorrow,
Come what may.
ああ、太陽は明日にはきっと現れる
だから貴方は、これからどんな事が起こるか分からないのに、明日までぐずぐずする事を覚えて来た

Tomorrow tomorrow, I love you tomorrow,
Your`e always a day away,
明日には、明日には、私は明日、お前を大切に思う
お前は、いつでも遥か彼方の唯一の日だ

The sun`ll come out, tomorrow,
Bet your bottom dollar, that tomorrow,
There`ll be sun,
太陽は明日にはきっと現れる
全財産をかけてもいい
そんな明日、そこに必ず太陽がある

Just thinkin` about, tomorrow,
Clears away the cobwebs and the sorrow, till` there`s none,
ちょっと明日の事を思い巡らし
もやもやと悲しみが全くなくなるまで晴らそう

When I`m stuck with a day, that`s grey and lonely,
I just stick out my chin, and grin, and say,
私が一日行き詰まれば、面白くないし寂しい
すると私は顎を突き出し歯を剥き出して、言う

Oh, the sun`ll come out tomorrow,
So you gotta` hang on till` tomorrow,
Come what may.
ああ、太陽は明日にはきっと現れる
だから貴方は、これからどんな事が起こるか分からないのに、明日までぐずぐずする事を覚えて来た

Tomorrow tomorrow, I love you tomorrow,
Your`e always a day away,
明日には、明日には、私は明日、お前を大切に思う
お前は、いつでも遥か彼方の唯一の日だ
Tomorrow tomorrow, I love you tomorrow,
Your`e only a day away,
明日には、明日には、私は明日、お前を大切に思う
お前は、いつでも遥か彼方の唯一の日だ

The sun`ll come out, tomorrow,
Bet your bottom dollar, that tomorrow,
There`ll be sun,
太陽は明日にはきっと現れる
全財産をかけてもいい
そんな明日、そこに必ず太陽がある

Just thinkin` about, tomorrow,
Clears away the cobwebs and the sorrow, till` there`s none,
ちょっと明日の事を思い巡らし
もやもやと悲しみが全くなくなるまで晴らそう

When I`m stuck with a day, that`s grey and lonely,
I just stick out my chin, and grin, and say,
私が一日行き詰まれば、面白くないし寂しい
すると私は顎を突き出し歯を剥き出して、言う

Oh, the sun`ll come out tomorrow,
So you gotta` hang on till` tomorrow,
Come what may.
ああ、太陽は明日にはきっと現れる
だから貴方は、これからどんな事が起こるか分からないのに、明日までぐずぐずする事を覚えて来た

Tomorrow tomorrow, I love you tomorrow,
Your`e always a day away,
明日には、明日には、私は明日、お前を大切に思う
お前は、いつでも遥か彼方の唯一の日だ

Tomorrow tomorrow, I love you tomorrow,
Your`e only a day away,
明日には、明日には、私は明日、お前を大切に思う
お前は、いつでも遥か彼方の唯一の日だ

15:08 2012/06/23土曜日

このサイトは盗聴盗撮不正アクセスサイトで、横浜の映画館の宣伝をしていました。
その記述が削除され、多くの私の翻訳や、レコード会社のジャケットの翻訳を盗んで使っていた訳詞が削除してあります。
犯罪推進県知事平井と鳥取県、米子市野坂が積極的に支援する犯罪サイトです。
ミュージカル「アニー」トゥモロー:Tomorrow – Musical Annie
http://www.magictrain.biz/wp/?p=16128
Date: 2012.01.09 | Category: MUSIC, Standard Music | Tags:

片桐和子が翻訳しています。
訳詞者は揃って翻訳と無縁。
全く詩の意味を理解していない。

片桐和子さん、
歌うから悲しくなくなるのではなく、
私達は
「明日があるからと思う事」と「明日には太陽が現れ、
今日とは違う一日と一つの道が用意され、又自ら用意する事が出来る」から悲しみももやもやも消す事が出来るのよ、という意味です。

分かったかしら?
分からないでしょうね。
「明日は幸せ」だなんて誰が言っています?


朝がくれば トゥモロー
いい事がある トゥモロー 明日
夢見るだけで トゥモロー
辛いことも忘れる いつか
寂しくて ゆううつな日には
胸を張って歌うの オー
朝がくれば トゥモロー
涙の後も 消えてゆくわ
トゥモロー トゥモロー
アイ ラヴャ トゥモロー
明日は幸せ

寂しくて ゆううつな日には
胸を張って歌うの オー
朝がくれば トゥモロー
涙のあとも 消えてゆくわ
トゥモロー トゥモロー
アイ ラヴャ トゥモロー
明日は幸せ

株式会社エスエム・エンタテインメント(S.M. Entertainment Co., Ltd.、以下「SM」)は、大韓民国ソウル市に本社を置くコスダック上場の総合エンターテインメント会社。
通称はSMエンターテインメント(SM엔터테인먼트)。
韓国の大手芸能事務所及びレコード会社。
SMEと韓国は、吉本興業と組む人体実験加害者で、被害者の私のサイトを特定して再生させないVIDEOは、
Shirley Temple Tribute Video (Tomorrow)で、Annieの著作権を侵害。
株式会社エスエム・エンタテインメントと吉本興業は、著作権者ではなく、特定サイトに対する不正アクセス人体実験加害者である事を表明。
株式会社エスエム・エンタテインメントは、「Annie」の著作権を侵害。

2012年6月22日金曜日

What Have They Done To The Rain/Joan Baez・Marianne Faithfull翻訳

JOAN BAEZ ~ What Have They Done To The Rain ~


Marianne Faithfull - What Have They Done To The Rain / As Tears Go By (Shindig! 1965)

Just a little rain falling all around
The grass lifts its head to the heavenly sound
Just a little rain, just a little rain
What have they done to the rain
外は雨が降って来たところ
草は天来の音の響きに穂先を上げる
雨が降って来た、雨が降って来た
雨の所為でどのくらい自然は破滅してしまった

Just a little boy standing in the rain
The gentle rain that falls for years
And the grass is gone,the boy disappears
And rain keeps falling like helpless tears
And what have they done to the rain
雨の中、立ち止まる本当に小さな男の子
長い年月降る静かな雨
何時の間にか草は絶え、少年の足跡は途絶える
それでもなお、救いのない悲しみの様に雨が降り続く
一体雨の所為でどのくらい自然は破滅してしまった

Just a little breeze out of the sky
The leaves nod their head as the breeze blows by
Just a little breeze with some smoke in its eye
What have they done to the rain
(この連に分からないところがあります。明日までに訳します。)
空から微風が吹いて来たところ
微風が吹き過ぎて往くかの様に、葉はその先端を揺らす
その真ん中に多少の煙の混ざった微風が吹いて来た
雨の所為でどのくらい自然は破滅してしまった

Just a little boy standing in the rain
The gentle rain that falls for years
And the grass is gone, the boy disappears
And rain keeps falling like helpless tears
And what have they done to the rain
What have they done to the rain
雨の中、ふと立ち止まる小さな男の子
長い年月降る静かな雨
何時の間にか草は絶え、少年の足跡は途絶える
それでもなお、救いのない悲しみの様に雨が降り続く
一体雨の所為でどのくらい自然は破滅してしまった

16:31 2012/06/22金曜日

"What Have They Done to the Rain" is a song by Malvina Reynolds.
Composed in 1962 and first entitled "Rain Song", it was written as part of a campaign to stop nuclear testing in the atmosphere, which was producing fall-out.
The song was recorded by The Searchers, reaching number 29 on the U.S. charts in 1965, and number 13 in the UK in 1964. It has been recorded by many other artists including Marianne Faithfull and Joan Baez.
It was also covered by actress Lili Taylor in Nancy Savoca's film Dogfight.


盗作不正アクセス、国民生活盗撮盗聴サイトです。
As Tears Go Byを米子市で鳥取県警鳥取県、米子市の奨めで翻訳者達に盗み見させ、投稿前に記事を書き直しました。
2011.04.24 投稿翻訳詩のキャッシュが
2012年6月1日 06:59:23に変わっています。
私の投稿前にも関らず、トップに掲載されています。
Googleと日本政府、総務省が盗作窃盗サイト優先、中傷サイト優先、猥褻サイト優先、犯罪サイト優先という日本という国の致命的犯罪を支えています。
このサイトMAGIC TRAIN.biz WEBSITE DESIGNは、私のAs Tears Go By – Marianne Faithfullのプリントを家に侵入し、盗んでいます。

As Tears Go By – Marianne Faithfull
MAGIC TRAIN.biz WEBSITE DESIGN
http://www.magictrain.biz/wp/?p=9989
「涙あふれて」マリアンヌ・フェイスフル:As Tears Go By – Marianne Faithfull
キャッシュ2012年6月1日 06:59:23 GMT に取得
Date: 2011.04.24 | Category: MUSIC, Standard Music | Tags:

西村正夫弁護士の家に出入りする男は、NHKの振り込め詐偽のニュースに弁護士として出演。
自民党・公明党・社民党・民主党は、北陸銀行、米子裁判所と共謀、六百十四万円の振り込め詐偽主犯。
NHKは、殺人、窃盗、詐偽と全ての犯罪の共犯
公安、警察庁、創価学会、日蓮宗、キリスト教団体、仏教団体を使って麻薬製造売買から殺人まで全ての犯罪を遂行先導しています。

昨年公明党、自民党(石破茂・キリスト教会)と西村正夫弁護士、創価学会(日蓮宗と共謀)、米子市は、私の預金通帳を盗み、書き換え、百万円盗んでいます。

藤田労務管理事務所は、昨年五月から四台目の
鳥500ぬ47-89を停めています。
Go、中国がお前の家を焼くぞ。」という脅迫です。
ぬは裸

78-89・・看護協会
74-89・・産経新聞社

も産経新聞社、教師、西村が停めます。

斜め前の日蓮宗民生委員加藤は、敷地全体に家屋納戸を建てています。藤田の車を変えると同時に、一部を真夜中塀から離しました。
記事の改竄は、自民党・公明党・社民党・民主党は、北陸銀行、米子裁判所と共謀、六百十四万円の振り込め詐偽主犯が行っています。
この記事は、毎日非公開にされています。Youtubeに侵入し、再生できなくなっていました。

2012年6月21日木曜日

Seven Lonely Days/Marshall Brown,Alden Shuman,Earl Shuman翻訳

Bonnie Lou - Seven Lonely Days (1953)


Seven Lonely Days
Recorded by Bonnie Lou
Written by Marshall Brown,Alden Shuman,Earl Shuman

Seven Lonely Days, make one lonely week
Seven lonely nights, make one lonely me
Ever since the time, you told me We were through
Seven Lonely Days, I cried and cried for you.
一人の七日は、満たされない一週間を拵(こしら)える
一人の七つの夜は、満たされない私を一人にする
満たされない七日の間、私は貴方を思ってどんなに泣いた事でしょう

CHORUS
Oh my darling you're crying, boo hoo hoo hoo
There's no use in denying, I cried for you
It was your favorite pastime, making me blue
Last week was the last time, I cried for you.
ああ、泣いてばかりいる僕の愛しい人、ブーフーフーフー(非難、軽蔑、嫌悪の声)
貴方を思って泣く事を関係ないって言うなんて、どんな役に立つの
私が貴方を思って泣いたのは、先週が最後

Seven hankies blue, I filled with my tears
Seven letters, too, I filled with my fears
Guess it never pays, to make your lover blue
Seven Lonely Days, I cried and cried for you.
悲しみに濡れたハンカチーフの憂(うれ)え
七通の手紙も、不安でいっぱい
満たされない七日の間、私は貴方を思ってどんなに泣いた事でしょう

(Oh, my darling you're crying) Seven lonely days
(Boo-hoo-hoo-hoo) Make one lonely week
(There's no use in denying) Seven lonely nights
(I cried for you) Make one lonely me
(It was your favorite pastime) Ever since the time
(Making me blue) You told me we were through
(Last week was the last time) Seven lonely days
(I cried for you) I cried and cried for you
(Oh, my darling I) Cried and cried for you
(Oh, my darling I) Cried and cried for yo

13:08 2012/06/21木曜日


神が一週間で天地を創造し
青い海、
大地の上
青い空の下
人は一週間で罪を犯しても、悲しみに沈んでも、償い、立ち直る事が出来る
一週間だけ貴方の事を思って泣いたけれど、もう泣かないわ。


①森山良子作曲、松井五郎作詞、鈴木慶一編曲・・・これ可笑しくありません?

刺繍を胸に

②歌手:森山良子
作詞:鈴木慶一・・これ可笑しくありません?
作曲:鈴木慶一

日常・・命の形

鈴木友人関係
香山リカ(精神科医)・・この女は、不正措置入院を促進、ありもしない精神病の悪用を推進した国家的大量殺人犯
糸井重里・・「試行」を購読していた夫や私の札幌の住所と夫の氏名を吉本隆明と共謀して公開した事が、夫殺害に結び付いている。
坂本龍一
高橋幸宏
任天堂
北野武
オランダ(麻薬)
福岡(麻生太郎、鳩山邦夫、上杉隆)

NHKは、精神神経学会の「精神分裂病」病名変更(「統合失調症」)と同時に、精神神経学会、理化学研究所、脳科学者、脳外科医、精神科医、脳神経科医、心理療法科医、創価学会、自民、公明民主社民共産国民新党の犯罪を支え、NHK出版を通じて「統合失調症に関する非常識、且つ偏見に満ちた書籍を多数出版、国民の脳内覗き見、著作権侵害、性的、肉体的虐待を行っています。

更に「新しいうつ病」の大宣伝を繰り広げています。
一部上場企業500社以上から精神病、精神状態に関する個人情報を回収し、新うつ病の宣伝を或る会社の人事課を通して行いました。
精神状態、精神病に関する情報収集は許されません。
NHKは国民のお金で成立する会社です。
NHK受信料支払い拒否が続出していると言います。
私は、一人になったら、テレビそのものを拒否します。

うつ病、統合失調症など一人も会ったことがない。
私が五十歳まで、日本には殆どそんな患者はいなかった。

政治家、医師会、日弁連、製薬会社、医療機器会社、企業が金儲の為に作った精神病。

病院に行くのは止めましょう。
胸部レントゲン
乳癌、胃癌等癌検診
血圧測定
視力・聴力測定
結果を捏造されます。
検診は危険です。
企業内での定期健診が、彼らの犯罪の温床です。

2012年6月20日水曜日

God Is God/ Joan Baez翻訳自民公明社民民主車両No,による脅迫

Joan Baez God Is God


Artist: Joan Baez lyrics
Title: God Is God

I believe in prophecy.
Some folks see things not everybody can see.
And,once in a while,they pass the secret along to you and me.
私は予言を信じる
誰もが皆知る事が出来ない出来事を知っている人々がいる
そうして、時折、彼らは、貴方や私の隠し事を手渡す

And I believe in miracles.
Something sacred burning in every bush and tree.
We can all learn to sing the songs the angels sing.
そして私は奇跡を信じる
どんな藪や樹木にも焼け付くような宗教的な何か
私達は天使が歌う歌を賛美する事を全て学べる

Yeah, I believe in God, and God ain't me.
そう、私は神を信じる、そして神は私ではない

I've traveled around the world,
Stood on mighty mountains and gazed across the wilderness.
Never seen a line in the sand or a diamond in the dust.
私は世界中を旅行した
巨大な山の上に立つと、荒地が目に付く
屈辱を受けると、砂とダイアモンドの境界が分からなくなる

And as our fate unfurls,
Every day that passes I'm sure about a little bit less.
Even my money keeps telling me it's God I need to trust.
しかし、私達の運命が翻ろうと
過ぎ去るどの日も、私はきっと少しも揺るがない
私の財産でさえ、私が信じなければならないのは神であると言い続ける

And I believe in God, but God ain't us.
だから私は神を信じる、しかし神は私達ではない

God,in my little understanding, don't care what name I call.
Whether or not I believe doesn't matter at all.
神は、私の取るに足りない分別で、どんな虚名を私が頼みにしても気にしない
私が信仰するかどうかは、全く大した問題ではない

I receive the blessings.
That every day on Earth's another chance to get it right.
Let this little light of mine shine and rage against the night.
私は祝福を受ける
正しく罰せられるこの世の別の機会
このささやかな私の明かりが異彩を放とうとも、夜陰に怒る

Just another lesson
Maybe someone's watching and wondering what I got.
Maybe this is why I'm here on Earth, and maybe not.
Chorus:
But I believe in God, and God is God.
まさしく別の教訓
おそらく誰かが私が学んだ事を見守り、驚いている
おそらくこの事が私がこの世の此処にいる理由であり、そうではないかも知れない
しかし、私は神を信じる、そして神は神である

15:54 2012/06/20水曜日

西村正夫弁護士の家に出入りする男は、NHKの振り込め詐偽のニュースに弁護士として出演。

自民党・公明党・社民党・民主党は、北陸銀行、米子裁判所と共謀、六百十四万円の振り込め詐偽主犯。
NHKは、殺人、窃盗、詐偽と全ての犯罪の共犯
公安、警察庁、創価学会、日蓮宗、キリスト教団体、仏教団体を使って麻薬製造売買から殺人まで全ての犯罪を遂行先導しています。

昨年公明党、自民党(石破茂・キリスト教会)と西村正夫弁護士、創価学会(日蓮宗と共謀)、米子市は、私の預金通帳を盗み、書き換え、百万円盗んでいます。


藤田労務管理事務所は、昨年五月から四台目の
鳥500ぬ47-89を停めています。
Go、中国がお前の家を焼くぞ。」という脅迫です。
ぬは裸

78-89・・看護協会
74-89・・産経新聞社

も産経新聞社、教師、西村が停めます。

斜め前の日蓮宗民生委員加藤は、敷地全体に家屋納戸を建てています。
藤田の車を変えると同時に、一部を真夜中塀から離しました。(記事の改竄は、自民党・公明党・社民党・民主党は、北陸銀行、米子裁判所と共謀、六百十四万円の振り込め詐偽主犯が行っています。)
総務省の放火準備だと思います。

2012年6月19日火曜日

Sunrise, Sunset/Fiddler on the Roof Cast(屋根の上のヴァイオリン弾きより)翻訳(改竄されている)

小沢一郎、石破荗、石原伸晃慶応大学、田中真紀子、出井伸之、五木寛之、下村博文早稲田大学、国際基督教大学、三井グル―プ、東芝は、
この翻訳を改竄。
下記サイトを使って、私の翻訳内容を盗んだまま公開しています。
しかし、彼らは、日本語読解能力、文才が、信じられない程劣っている為、この詩を理解する事も、まして翻訳!!??など出来ません。
下手な文、脅迫的な文、媚びた文、翻訳文が、NET、メディアを独占しています。
慶応大学、早稲田大学、国際基督教大学は、殺人、窃盗集団養成大学です。

市村正親 鳳蘭、西田敏行は、「 屋根の上のヴァイオリン弾き」を、台無しにしました。
つまらない人々が、すっかりつまらない話にしてしまいました。
彼らは、米子市の私の家の隣に往人を殺害して侵入し、私の翻訳を今も盗んでは改竄しています。
「 屋根の上のヴァイオリン弾き」に、翻訳者の名が書いてありません。
又、芝居の中継を公開していません。
私から盗んでいる事が分かるからです。

三井、イオン、毎日新聞社が彼らのスポンサ一です。
三井不動産には、住まない、買わない、三井農園、イオン関連商品は、食べないようにしています。
屋根の上のヴァイオリン弾き出演者、台湾、日本共産党は、共謀の上、日本各地で窃盗、殺人を繰り返しています。


http://www.magictrain.biz/wp/?p=2150
MAGICTRAIN
マジックトレイン・ブログ
サンライズサンセット「屋根の上のバイオリン弾き」:SUNRISE SUNSET-Fiddler On The Roof
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1365351263
Yahoo知恵袋
kuro115milk115
http://beatles.hix05.com/Musical/musical32.html
日は昇り 日は沈み Sunrise, Sunset:屋根の上のヴァイオリン弾き
http://maash.jp/archives/2047
MAASH
ムスリム・マゴマエフの感動的「Sunset, sunrise」と歌詞の意味

SUNRISE SUNSET

Fiddler on the Roof Cast(屋根の上のヴァイオリン弾き)
Sunrise, Sunset Lyrics

(Tevye)
Is this the little girl I carried?
Is this the little boy at play?
この子が僕が抱いたあの小さな女の子
この子が遊んでいたあの小さな男の子

(Golde)
I don't remember growing older
When did they?
私は子供達が経験を積んで、こんなに成長した事を有り難く思う
何時の間に育ったのかしら?

(Tevye)
When did she get to be a beauty?
When did he grow to be so tall?
彼女は何時の間にか綺麗になっていた?
彼は何時の間にかあんなに背が伸びていた?

(Golde)
Wasn't it yesterday
When they were small?
二人が幼かったのはつい昨日の事だった?

(Men)
Sunrise, sunset
Sunrise, sunset
Swiftly flow the days
Seedlings turn overnight to sunflowers
Blossoming even as we gaze
一日が始まり、一日が終わる
一日が始まり、一日が終わる
飛ぶ様に一生は流れ去る
若木は、私達が見詰めると一層花を開こうとして
夜通し向日葵(ひまわり)に救いを求める

(Women)
Sunrise, sunset
Sunrise, sunset
Swiftly fly the years
One season following another
Laden with happiness and tears
一日が始まり、一日が終わる
一日が始まり、一日が終わる
幾年も、飛ぶ様に過ぎて往く
一つの季節は幸せと悲しみの荷が積み込まれ
次の季節に続く

(Tevye)
What words of wisdom can I give them?
How can I help to ease their way?
どんな知恵を二人に授けられるのでしょう?
どうしたら二人の前途を楽にしてやれるのでしょう?

(Golde)
Now they must learn from one another
Day by day
これからはきっと、日毎お互いから学ぶでしょう

(Perchik)
They look so natural together
人々は二人はとても自然だという顔をする

(Hodel)
Just like two newlyweds should be
本当に新婚の夫婦になったのね

(Perchik & Hodel)
Is there a canopy in store for me?
私(僕)の行く手に翳(かげ)りはあるのでしょうか?

(All)
Sunrise, sunset
Sunrise, sunset
Swiftly fly the years
One season following another
Laden with happiness and tears
一日が始まり、一日が終わる
一日が始まり、一日が終わる
幾年も、飛ぶ様に過ぎて往く
一つの季節は幸せと悲しみの荷が積み込まれ
次の季節に続く

16:46 2012/06/19火曜日
西村正夫弁護士の家に出入りする男は、NHKの振り込め詐偽のニュースに弁護士として出演。

自民党・公明党・社民党・民主党は、北陸銀行、米子裁判所小沢一郎郎、石破荗と共謀、六百十四万円の振り込め詐偽主犯。
NHKは、殺人、窃盗、詐偽と全ての犯罪の共犯
公安、警察庁、創価学会、日蓮宗、キリスト教団体、仏教団体を使って麻薬製造売買から殺人まで全ての犯罪を遂行先導しています。

昨年公明党、自民党(石破茂・キリスト教会)と西村正夫弁護士、創価学会(日蓮宗と共謀)、米子市は、私の預金通帳を盗み、書き換え、百万円盗んでいます。


藤田労務管理事務所は、昨年五月から四台目の
鳥500ぬ47-89を停めています。
Go、中国がお前の家を焼くぞ。」という脅迫です。
ぬは裸

78-89
74-89

も産経新聞社、教師、西村が停めます。

斜め前の日蓮宗民生委員加藤は、敷地全体に家屋納戸を建てています。
藤田の車を変えると同時に、一部を真夜中塀から離しました。

2012年6月18日月曜日

Sad-Eyed Lady Of The Lowlands /Joan Baez翻訳

JOAN BAEZ ~ Sad-Eyed Lady Of The Lowlands ~.wmv


SAD EYED LADY OF THE LOWLANDS
Performed by Joan Baez

With your mercury mouth in the missionary times,
And your eyes like smoke and your prayers like rhymes,
And your silver cross, and your voice like chimes,
Oh, who among them do they think could bury you?
With your pockets well protected at last,
And your streetcar visions which you place on the grass,
And your flesh like silk, and your face like glass,
Who among them do they think could carry you?
Sad-eyed lady of the lowlands,
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
My warehouse eyes, my Arabian drums,
Should I put them by your gate,
Or, sad-eyed lady, should I wait?
伝道の経験をした貴方のメリクリウスの様(雄弁)な言葉、
実体のないものの様な目と子守唄の様な君の祈り、
そして銀製の十字架と鈴の様な君の声に対して、
ああ、そういうものに囲まれた人々の内、誰が、貴方を葬る事が出来ると思うだろう?
ついによく守られた貴方の金入れ、
そして貴方が若草の頃に着順を決める荷馬車の光景、
そして君の絹の様な肌とガラスの様に透明な顔、
そういうものに囲まれた人々の内、誰が、君を導く事が出来るだろう?
どんな人も近付かない、と悲しい目をした預言者が言うスコットランド東南部低地地方の悲しげな目をした女
私の倉庫の見張り、私のアラビアンドラム
君の門のところにそういうものを置こうか?
それとも、悲しい目をした女を、私は待とうか?

With your sheets like metal and your belt like lace,
And your deck of cards missing the jack and the ace,
And your basement clothes and your hollow face,
Who among them can think he could outguess you?
With your silhouette when the sunlight dims
Into your eyes where the moonlight swims,
And your match-book songs and your gypsy hymns,
Who among them would try to impress you?
Sad-eyed lady of the lowlands,
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
My warehouse eyes, my Arabian drums,
Should I leave them by your gate,
Or, sad-eyed lady, should I wait?
金属の様な貴方の帆と君のレースの様な海峡
そしてジャックとエースの欠けた貴方の一組のカード
そして君の一番下の衣と貴方の張り合いのない様子に対して
そういうものに囲まれて、彼が君を出し抜くと誰が思えるだろう?
日の光が霞む君のシルエット
月の光が滑走する君の目の中に、
そして貴方のブックマッチの歌と君のジプシー賛歌
そうしたものに囲まれて、誰が貴方を感動させようとするの?

どんな人も近付かない、と悲しい目をした預言者が言うスコットランド東南部低地地方の悲しげな目をした女
私の倉庫の見張り、私のアラビアンドラム
君の門のところにそういうものを置こうか?
それとも、悲しい目をした女を、私は待とうか?

翻訳は終わりましたが、書くのに手間取っています。


The kings of Tyrus with their convict list
Are waiting in line for their geranium kiss,
And you wouldn't know it would happen like this,
But who among them really wants just to kiss you?
With your childhood flames on your midnight rug,
And your Spanish manners and your mother's drugs,
And your cowboy mouth and your curfew plugs,
Who among them do you think could resist you?
Sad-eyed lady of the lowlands,
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
My warehouse eyes, my Arabian drums,
Should I leave them by your gate,
Or, sad-eyed lady, should I wait?


Oh, the farmers and the businessmen, they all did decide
To show you the dead angels that they used to hide.
But why did they pick you to sympathize with their side?
Oh, how could they ever mistake you?
They wished you'd accepted the blame for the farm,
But with the sea at your feet and the phony false alarm,
And with the child of a hoodlum wrapped up in your arms,
How could they ever, ever persuade you?
Sad-eyed lady of the lowlands,
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
My warehouse eyes, my Arabian drums,
Should I leave them by your gate,
Or, sad-eyed lady, should I wait?


With your sheet-metal memory of Cannery Row,
And your magazine-husband who one day just had to go,
And your gentleness now, which you just can't help but show,
Who among them do you think would employ you?
Now you stand with your thief, you're on his parole
With your holy medallion which your fingertips fold,
And your saintlike face and your ghostlike soul,
Oh, who among them do you think could destroy you?
Sad-eyed lady of the lowlands,
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
My warehouse eyes, my Arabian drums,

Should I leave them by your gate,
Or, sad-eyed lady, should I wait?



このサイトは翻訳者達が集まって作ったサイトで、パソコン不正アクセス、性的虐待、肉体的虐待、殺人、窃盗を行っているサイトです。
翻訳者のサイトは、不正ソフトを配布している違法サイトが多く、日本財団系、日本翻訳者協会系、観光翻訳者系の翻訳者が運営しています。
新潮社、講談社、岩波書店、角川書店、文芸春秋社、研究社、三省堂等出版社の翻訳本は皆誤訳で、彼等も国民の殺人と窃盗を請け負っている犯罪者です。

http://ameblo.jp/evander/entry-10946918355.html
老顔童 感じたままに

2012年6月17日日曜日

I Never Will Marry/Joan Baez翻訳

Joan Baez - I Never Will Marry

I Never Will Marry
by Joan Baez

Some say that love is a gentle thing
But it's only have brought me pain
And the only boy I ever lost
Has gone on the midnight train.
恋は静かな出来事だと人は言う
けれどただただ無比の苦しみを私に宿らせただけ
私が何時か別れた、唯独りの男は
真夜中の汽車に乗って行ってしまった

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life.
私は絶対結婚しない
どんな男の妻にもなりたくない
生涯ずっと独身でいようと思う

The train pulled out and the whistle blew
With a long and a lonesome mourn
He's gone, he's gone like the morning dew
And left me all alone
その汽車は駅を離れ、長く、ひっそりと、哀れを誘い
汽笛が鳴り響く
彼は夜明けの露の様に果敢なく消えてしまった、消えてしまった
そうして、私を独り切りにして、私の許を去った

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life
私は絶対結婚しない
どんな男の妻にもなりたくない
生涯ずっと独身でいようと思う


There's many a change in the winter wind
And a change in the clouds design
There's many a change in a young man's heart
Never a change in mine
逆境の風が過ぎるまでに、
憂いの計画の内に、多くを償っている
若い男に愛されて、とても変わった
もう決して求めても私は変われない

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life.
私は絶対結婚しない
どんな男の妻にもなりたくない
生涯ずっと独身でいようと思う

14:01 2012/06/17日曜日


There's many a change in the winter wind・・逆境の風が過ぎるまでに多くを償う
逆境にある事(冬の風に吹かれる事)、
a change in the clouds design・・憂いの計画の内の償い
悩む事自体が、罪のa change償い(変化)です。
春夏秋冬、私達は春に生まれ、盛りを過ごし、色褪せ、冬の嵐の中で雪に鎖され、一年の行いを償う事が出来ます。
変わる事は、罪を償う事です。

Joan Baezも素敵。
歌も一度聞くと忘れられなくなる歌です。
単純そうに見えて、歌詞の意味は深く、とても良い詩です。

2012年6月16日土曜日

Where Have All The Flowers Gone/Joan Baez翻訳

Joan Baez Where Have All The Flowers Gone


Where Have All The Flowers Gone?
Pete Seeger

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、誉れとなるものは皆、何処に行ってしまった?
昔、誉れとなるものは皆、何処に行ってしまった?
誉れとなるものは皆、何処に消えたのか?
若い娘は誰も皆、それを捨ててしまった
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
They are all in uniform  
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、若い娘は皆、何処に行ってしまった?
昔、若い娘は皆、何処に行ってしまった?
若い娘は皆、何処に消えたのか?
彼女達は皆、軍服を着ている
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the young men gone, long time passing?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers everyone
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、若い男は皆、何処に行ってしまった?
昔、若い男は皆、何処に行ってしまった?
若い男は皆、何処に消えたのか?
誰も皆兵士になった
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、兵士は皆、何処に行ってしまった?
昔、若い男は皆、何処に行ってしまった?
若い男は皆、何処に消えたのか?
誰も皆、墓地に赴いた
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Covered in flowers, everyone.
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、墓地は皆、何処に行ってしまった?
昔、墓地は皆、何処に行ってしまった?
墓地は皆、何処に消えたのか?
誰も皆、誉れとなるものに完全に覆われた
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?
人は、一体何時(聖書を)理解出来るのか?

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
when will they ever learn?
when will they ever learn?
長い時が過ぎ去り、誉れとなるもの皆、何処に行ってしまった?
昔、誉れとなるものは皆、何処に行ってしまった?
誉れとなるものは皆、何処に消えたのか?
人は、一体何時(聖書を)学ぼうとするのか?
人は、一体何時(聖書を)学ぼうとするのか?

14:59 2012/06/16土曜日

pick・・取り去る、取り捨てる、捨てる
the flowers・・「誉れとなるもの」、複数flowersには、「月経」の意味もありますから、おそらくflowersには、「純潔」の意味があるはずです。

戦争は、
「姦淫する勿れ」

「殺戮する勿れ」
「盗む勿れ」
という「モーセの十戒(じっかい)」に背きます。
「産めよ増やせよ」と云う神の言葉にも背きます。

若い娘は、男の軍服を着て純潔を守ろうとします。
若い男は、戦場に赴き、郷里の、或いは戦場の墓地に葬られます。
若い娘は、結婚も出来ず、子供を産む相手もいません。
若くして戦死した男の墓地は、娘達の「純潔、月経の血」で覆われ、戦争は、兵士に冒されるなど、月経と同じで、煩わしく、血生臭い思い出しか残しません。
男の帰りを待つ間に、若い女は誰も皆、年を取り子供の産めない体になってしまいます。

出エジプト記:モーセの十戒

20-13 Thou shalt not kill.
20-14 Thou shalt not commit adultery.
20-15 Thou shalt not steal.
20-16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
20-17 Thou shalt not covet thy neighbor’s house, thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s.

2012年6月15日金曜日

「The Phantom of the Opera」 by Phantom Of The Opera 翻訳

Sarah Brightman & Antonio Banderas -The Phantom Of The Opera

Phantom Of The Opera Lyrics by Phantom Of The Opera

Christine:
In sleep he sang to me
In dreams he came
That voice which calls to me
And speaks my name
And do I dream again?
For now I find
The phantom of the opera is there,
Inside my mind
夢の中で、彼は私に歌った
夢現(ゆめうつつ)に彼は現れる
私に呼びかけ、私の名を口にするあの声
それから、私は改めて空想するんですって?
実際、オペラの総譜の影は、其処にある
私の心の中に

Phantom:
Sing once again with me
Our strange duet
My power over you
Grows stronger yet
And though you turn from me
to glance behind
The phantom of the opera is there
Inside your mind
僕を相手にもう一度歌ってほしい
二人の思いがけない二重唱
君を覆う僕の支配は、やがてより強硬になり
君は陰に隠れてちらりと見て、僕に嫌悪を感じる

Christine:
Those who have seen your face
Draw back in fear
I am the mask you wear
貴方の顔を見た者は、不安でたじろぐ
私は、貴方の着けている仮面です

Phantom:
It's me they hear
人々が聞き入れるのは僕だ

Both:
My/Your spirit and my/your voice
In one combined
The phantom of the opera is there
inside my/your mind
一つになった私(君)の気持ちと私(君)の声
オペラの総譜の影は、其処にある
私(君)の心の中に

Chorus:
Is that the phantom of the opera?
Beware the phantom of the opera
あれがオペラの総譜の影?
オペラの総譜の影に気を付けなさい

Phantom:
In all your fantasies you always knew
That man and mystery
憶測を極め
君はあの男と秘密に絶えず通じていた

Christine:
Were both in you
二つとも君の中にあったなら

Both:
And in this labrinth
Where night is blind
The Phantom of the opera is here/there
そして、夜の闇に覆われて見えないこの迷宮に
オペラの総譜の影は、此処(其処)にある

Christine:
Inside my mind
私の心の中に

Phantom:
Sing, my Angel of Music!
歌ってほしい、僕の楽曲の使者

CHRISTINE
He's there,
the Phantom of the Opera . .
彼は其処にいる
オペラの総譜の影

14:57 2012/06/15金曜日


「オペラ座の怪人」という題名のミュージカルを知っている方は多いと思います。
「オペラ座の怪人」という翻訳では、この歌も、ミュージカル自体も、作者の主旨から遠く離れます。

台詞が曲と共にあるミュージカルやオペラには、言葉だけで伝える以上の魅力、説得力があります。
オペラは私達を迷宮に誘い、幻想を抱かせます。
それはオペラの総譜の持つ「影」、光によって(ライトを浴びて)そのものの他にもう一つ出来る、そのものの姿です。
He's there,
The phantom of the opera is there
と繰り返し歌うのは、The phantom of the operaは、私達聴衆や歌手の心の中にある、「幻」「影」「仮面」に過ぎないからです。
ミュージカルやオペラは、日常から離れたところにあり、私は子供の時からとても強く惹かれました。
日常が非日常となった今日では、歌劇もミュージカルも色褪せてしまい、寂しい気がします。

日本名の題を付けるとしたら、
「オペラの幻影」


The Phantom of the Opera - Michael Crawford, Sarah Brightman
は、特定サイトでのYouTube制限を行っています。
特定サイトでの制限を行っているのは、松下電器産業(現パナソニック)で、松下政経塾の政治家の投稿妨害です。
私の記事を盗んで来た男は、チャイナネットに私の記事を盗んでは投稿していました。
その男は国会議員選挙に落選しました。
松下政経塾出身者は、ブログやNET記事も書けない、日本語を知らない人ばかりです。

パナソニックは人体実験加害者ですから、国民殺害会社に過ぎず、慶応大学、国際基督教大学、津田塾大学が合言葉です。

2006年 仏ヴィヴェンディが松下電器産業(現パナソニック、1990年-1995年は単独所有、1995年-2006年は共同所有)の所有していた残りの株式を買収し、ユニバーサル ミュージック・グループはヴィヴェンディの100%子会社となる。年末より独立レーベルのコンコード・ミュージック・グループの配給を開始。
2007年 ベルテルスマンの音楽出版部門であるBMGミュージック・パブリッシングを買収、ヴィヴェンディ傘下のUMGに統合。
2011年 ヴィヴェンディがEMIの音楽部門の買収をソニーと争い、最終的に獲得。
UMG傘下に統合させると発表した。

2012年6月14日木曜日

We Shall Overcome/Joan Baez翻訳

Joan Baez - We Shall Overcome - Vaclav Havel - Prague 2009


Performed by Joan Baez
WE SHALL OVERCOME Words and Music by Zilphia Hart., Frank Hamilton, Guy Carawan
and Pete Seeger

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, someday.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, someday.
私達は立ち直りたい
私達は立ち直りたい
私達は立ち直りたい、何時の日か
ああ、心の底から強く、私は信仰する
私達は、立ち直りたい、何時の日か

We’ll walk hand in hand, We’ll walk hand in hand,
We’ll walk hand in hand, someday.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
私達は助け合って生きて行こう
私達は助け合って生きて行こう
私達は助け合って生きて行こう、何時の日か
ああ、心の底から強く、私は信仰する
私達は、立ち直りたい、何時の日か

We are not afraid, we are not afraid,
We are not afraid today;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We are not afraid today.
私達は思い煩って過ごしてはいけない、私達は思い煩って過ごしてはいけない
私達は今を思い煩って過ごしてはいけない
ああ、心の底から強く、私は信仰する
私達は、立ち直りたい、何時の日か

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
私達は平穏無事に暮らしたい
私達は平穏無事に暮らしたい
私達は平穏無事に暮らしたい、何時の日か
ああ、心の底から強く、私は信仰する
私達は、立ち直りたい、何時の日か

The Lord will see us through, The Lord will see us through,
The Lord will see us through someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall overcome someday.
神は私達をよく理解して下さる、神は私達をよく理解下さる
神は私達をよく理解して下さる、何時の日か
ああ、心の底から強く、私は信仰する
私達は、立ち直りたい、何時の日か

The truth shall set us free , the truth shall set us free,
The truth shall set us free someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
The truth shall set us free someday.
真理(宗教上の)は私達を解放する、真理(宗教上の)は私達を解放する
真理(宗教上の)は私達を解放する、何時の日か
ああ、心の底から強く、私は信仰する
私達は、立ち直りたい、何時の日か

14:48 2012/06/14日木曜日

共産党、社民党等の翻訳者は、平気で全員誤訳をしています。
これは、「勝利を我等」にという歌ではありません。
信仰の歌です。
暴力によってではなく、神を信じる事によって私達人間は解放されるでしょう。
神とは、貴方や私、人間の事です。
私達人間は、全ての創造主でなければなりません。


このサイト

MAGICTRAIN.biz Website DESIGN 
http://www.magictrain.biz/wp

は、盗作サイトで、私が翻訳する度に翻訳文を消したり、直したりしています。
何度も政府から私の翻訳を盗まないように言われていると思います。

「勝利を我らに」ジョーン・バエズ:Joan Baez – We shall overcome
協力会社と個人
日本文学館・・私の記事や詩を盗んで何冊も本にして来た出版社。
ヤマハ・・人体実験加害者、窃盗から殺人まで引き受けている。
坂本龍一 ・・Gooでも投稿妨害を繰り返して来た。

Dr. Martin Luther King, Jr. recited the words from "We Shall Overcome" in his final sermon delivered 演説をしたon in Memphis on Sunday March 31, 1968, before his assassination暗殺.
He had done so previously in 1965 in a similar sermon delivered before an interfaith congregation ユダヤ人・集会at Temple Israel in Hollywood, California:
We shall overcome.
We shall overcome.
Deep in my heart I do believe we shall overcome.
And I believe it because somehow the arc of the moral universe精神世界の虹 is long, but it bends towards justice.
We shall overcome because Carlyle is right; "no lie can live forever".
We shall overcome because William Cullen Bryant is right; "truth crushed to earth世界中の人々に挫かれた真理 will rise again再び蜂起する". We shall overcome because James Russell Lowell is right:

Truth forever on the scaffold,
Wrong forever on the throne.
Yet that scaffold sways the future,
And behind the then unknown
Standeth God within the shadow,
Keeping watch above his own.


With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
With this faith, we will be able to speed up the day.
And in the words of prophecy, every valley shall be exalted. And every mountain and hill shall be made low. The rough places will be made plain and the crooked places straight.
And the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.
This will be a great day.
This will be a marvelous hour.
And at that moment—figuratively speaking in biblical words—the morning stars will sing together and the sons of God will shout for joy

西村正夫弁護士の家に出入りする男は、NHKの振り込め詐偽のニュースに弁護士として出演。

自民党・公明党・社民党・民主党は、北陸銀行、米子裁判所と共謀、六百十四万円の振り込め詐偽主犯。
NHKは、殺人、窃盗、詐偽と全ての犯罪の共犯
公安、警察庁、創価学会、日蓮宗、キリスト教団体、仏教団体を使って麻薬製造売買から殺人まで全ての犯罪を遂行先導しています。

昨年公明党、自民党(石破茂・キリスト教会)と西村正夫弁護士、創価学会(日蓮宗と共謀)、米子市は、私の預金通帳を盗み、書き換え、百万円盗んでいます。


藤田労務管理事務所は、昨年五月から四台目の
鳥500ぬ47-89を停めています。
Go、中国がお前の家を焼くぞ。」という脅迫です。
ぬは裸

78-89
74-89

も産経新聞社、教師、西村が停めます。

斜め前の日蓮宗民生委員加藤は、敷地全体に家屋納戸を建てています。
藤田の車を変えると同時に、一部を真夜中塀から離しました。









Overcomeは、rise立ち上がると同じ意味だと考えます。

2012年6月13日水曜日

Donna Donna/Joan Baez翻訳

JOAN BAEZ ~ Donna Donna ~


Composer:SholomSecunda
Poetry:Arthur Kevess, Teddi Schwartz, Sheldon Secunda & Aaron Zeitlin

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
市場に向かっている荷馬車の上
悲しみに満ちた目をした仔牛が乗っている
空高く、宙を突き抜け、ツバメが敏捷に飛び去る

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
何と、ラッパ(管楽器)が鳴っている
力一杯吹き鳴らしている
日中(ひなか)中、しかも夏の夜半
ドナ ドナ ドナ ドナ 
ドナ ドナ ドナ ドン
ドナ ドナ ドナ ドナ 
ドナ ドナ ドナ ドン

Stop complaining said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free
「悲しげに泣くのは、もう止めないか。」
農夫は言った
「誰がお前に仔牛になれ」と命じたのか?
「どうしてお前には、ツバメの様に、あんなに堂々と許されて飛ぶ翼がないのか。」

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
何と、ラッパ(管楽器)が鳴っている
力一杯吹き鳴らしている
日中(ひなか)中、しかも夏の夜半
ドナ ドナ ドナ ドナ 
ドナ ドナ ドナ ドン
ドナ ドナ ドナ ドナ 
ドナ ドナ ドナ ドン

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fry
仔牛は、何故なのか道理も知らず、容易く縛られ、屠殺される
それにしても、自由の身を大事にする一体誰が、ツバメの様に飛ぶようになったというのか

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
何と、ラッパ(管楽器)が鳴っている
力一杯吹き鳴らしている
日中(ひなか)中、しかも夏の夜半
ドナ ドナ ドナ ドナ 
ドナ ドナ ドナ ドン
ドナ ドナ ドナ ドナ 
ドナ ドナ ドナ ドン

16:17 2012/06/13水曜日


winds・・・管楽器、総称をラッパ(喇叭)
windsは複数形ですから、「風」ではありません。
教科書に関っている翻訳者だけでなく、現在まで「Donna Donna」を翻訳した全翻訳者が間違っています。
彼らは、愚かにも、辞書を見ずに翻訳して来ました。
*laugh・・・声を立てる→音を出す→鳴る
「笑う」と翻訳者達によって訳されて来ました。
donは、ドではなく、ドンです。

真夏の暑い最中、市場のラッパが鳴り響いている。
仔牛は仔牛で生まれ、死ぬ為にだけ育てる。
農夫も屠殺する為だけに育てなければならない。
どんなに大事にしても、殺す為だけに育てなければならない。
仔牛は、ツバメの様に自由ではない。
農夫も、自由にはなれない。
地上、空、海に存在するものは、天地創造によって、神が「その様にあってほしい」、「その様に在る事を許してほしい」と願った事に基づいて存在しています。
仔牛に、其の存在はただただ犠牲を強いるものである、しかしそう在ってほしいと願い、農夫にも、天変地異による農作物の不作、病気による畜産、牧畜の壊滅的打撃等、報われる事のない仕事ではあるが、神が犠牲を強い、願った事である。
どうか、それぞれが犠牲を払う事を歓びとしてほしいという神の願いです。
それは、私達の願いであり、生きている全てのものの願いです。
生きるものは皆、欠ける事の出来ない一つであり、全てです。

Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free
これがこの歌が意味しようとしている全てです。
しかし、語訳(「誤訳」と書いてあったのに、プリントを盗み、侵入して「語訳」にしたのは、日本の詩人、翻訳者と自民党、公明党、創価学会、社民党の翻訳者です。)しかありません。
それにしても、自由の身を大事にする一体誰が、ツバメの様に飛ぶようになったというのか

自由ではありません。
誰一人自由ではありません。
言論に自由があると言います。
しかし、言論に自由があってはなりません。
言論は非常に不自由です。
思いやりを持つと、誰一人言いたい事は言えません。

donが何故ドになっているのか分かりませんから、ドンにしてあります。
もう少し調べてみます。

カラーコンタクトレンズ(松あきらと公明党が健康保険による購入申請)や入れ墨、一部の貼付薬も、上記の化粧と同様に磁性体を含んでいた場合、熱を持ち熱傷を引き起こすことがある。このため、事前に問診等でこれらの有無を問う場合があるが、日本国内においてこれは義務ではない。
しかし、公明党、創価学会は、創価学会員を文部科学省脳科学『研究戦略推進プログラム人体実験に使っている。
創価学会は中国そのものであるが、朝鮮人も多く、日本人もいる。
これは、中国の朝鮮半島、日本、アメリカ国土侵略の一環であり、創価学会員の朝鮮半島出身者と日本人は、公明党、創価学会池田大作を糾弾すべきである。

強磁場が人体に与える影響については、未知である。
妊娠中または妊娠の可能性のある場合はMRIを使用してはならない。
「妊婦に使用してはならないものは、人類を絶滅させるものであるから、ヒトに使用してはならない。」

血圧低下
白血球減少

診断もせず、鳥取大学医学部、米子病院医師は精神分裂病であると偽り、創価学会、市民劇場、米子市教育委員会、片山善弘鳥県知事、鳥取県警、西部総合事務所保健局と共謀。
自民党鳥取県議会議員広江はじめ理事長養和病院に不正措置入院させた。
養和病院医師広江ゆう(広江はじめ長女)は、
血圧が最高50
白血球数、3000(6000~8000)
に低下しても治療をせず、検査結果入手を拒否し、一部入手した検査結果を自宅に侵入し、2008年に鳥取県警と組んで盗んでいる。

広江ゆうとレントゲン技師は、MRIをインフォームドコンセント無く使用、脳の写真を見せていない。
胸部レントゲン写真も見せていない。
文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムの脳内思考盗聴の為の電極、刺激装置、オリンパス光学の造影機器、ヤマハ音源、その他確認の為の放射線を使った造影を行った。

MRIとは、強力な磁石(原子核)を利用して体を断面図で捉える検査

放射線診断には,コンピュータ断層撮影法(CT)や磁気共鳴画像法(MRI)などの診断画像を使った診断が含まれます。
核磁気共鳴画像法・・核、放射線である事を患者に言わず、MRIを使います。

外部リンク (人類を殺す会社)
GEヘルスケア
シーメンス・ジャパン
フィリップスエレクトロニクスジャパン
東芝メディカルシステムズ
マスタック(エサオテ社MRI装置の日本国内販売元)
日立メディコ

人類を殺す宣伝をする人

*ダライ・ラマ14世-チベット仏教客員教授の称号を授与

*日野原重明-聖路加国際病院理事長。
(1951年米エモリー大学医学部留学)
2012年5月7日 – イヌの脳をfMRI(機能的磁気共鳴画像)装置でスキャンし、イヌが「何を考えているか」を研究する試みがエモリー大学で進んでいる。
しかし、これはやらせで、世界は、人間の思考盗聴は実験済みで、全人類の思考盗聴生命コントロールを国連が実施している。
日本では、理化学研究所、大阪大学、慶応大学、国際基督教大学他、日本財団(国連)、創価学会、キリスト教会、仏教界、神道が思考盗聴加害者である。

*谷本 清香川県日本のキリスト教牧師・・加害者が作った被害者である。
関西学院大学神学部
沖縄中央教会牧師
広島流川教会の牧師
谷本の被爆体験が世界中に紹介され、著書『ヒロシマ』となって大きな反響を呼ぶ。
1948年10月にアメリカメソジスト教会のミッション・ボードの招請により渡米。

*ジミー・カーター-第39代アメリカ合衆国大統領・・中国にアメリカと日本を売った男
2002年ノーベル平和賞受賞。
1982年よりエモリー大学特別教授。
エネルギーの生産と調整に関与する内閣レベルの組織であるエネルギー省の設立(1977年)
教育行政を管掌する教育省の設立(1979年)
共産主義国家である中国を訪問し、1979年に国交を樹立した。
、朴正煕暗殺事件にアメリカ中央情報局(CIA)が関与
大韓民国に対しては、韓国政府が極秘裏に核兵器開発計画を進めていたこともあって批判的な姿勢
北朝鮮にアメリカ大統領経験者として初めて訪朝し、金日成国家主席と会談
バプテスト派キリスト教信者。
南部バプテスト連盟系列の教会の信徒
アメリカ合衆国の非カトリック教派団体として最大の規模を誇る
*日本基督教団新生会
*関東学院

田中角栄、田中真紀子(電磁波による思考盗聴)は、新潟大学、理化学研究所を使って、国民を大量殺戮しています。

2012年6月12日火曜日

Diamonds And Rust/Joan Baez翻訳

Diamonds and Rust Joan Baez (with lyrics)


DIAMONDS AND RUST
(Words and Music by Joan Baez)

Well I'll be damned
Here comes your ghost again
But that's not unusual
It's just that the moon is full
And you happened to call
And here I sit
Hand on the telephone
Hearing a voice I'd known
A couple of light years ago
Heading straight for a fall
そうして私はいつも破滅に追い込まれる
今又、貴方の幻影(まぼろし)が浮かぶ
それにしても、ありふれている
当然のように月が満ち
貴方は思いがけずに電話をくれた
だから、今、私はここに座って
それと分かる声を聴きながら、電話で話している
墜落に一直線に向かっていた浮ついた数年前

As I remember your eyes
Were bluer than robin's eggs
My poetry was lousy you said
Where are you calling from?
A booth in the midwest
Ten years ago
I bought you some cufflinks
You brought me something
We both know what memories can bring
They bring diamonds and rust
私は、コマドリの卵より青い、貴方の瞳を懐かしく思う
私の詩はくだらない、と貴方は言った
貴方は何処から電話をしているの?
アメリカ中西部のブース(電話室)
10年前
私は、貴方にカフスボタンを買った
貴方は、何かを私の心に抱かせた
私達は二人共、追憶が何を宿らせる事が出来るか分かっている
それは、ダイアモンドを思わせるけれど、無為

Well you burst on the scene
Already a legend
The unwashed phenomenon
The original vagabond
You strayed into my arms
And there you stayed
Temporarily lost at sea
The Madonna was yours for free
Yes the girl on the half-shell
Would keep you unharmed
そうして貴方は、その場でさっさと伝説を破綻させた
汚れた鬼才
風変わりな無頼漢
貴方は、私の腕の中にあってさえぽつんとしていた
そうして、其の事にじっと耐えていた
束の間、途方に暮れ、無為に過ごした
聖母マリアは物惜しみしないから、貴方のものだった
そうよ、殆ど上辺だけの恋人は、貴方を無傷のままにして置く

Now I see you standing
With brown leaves falling around
And snow in your hair
Now you're smiling out the window
Of that crummy hotel
Over Washington Square
Our breath comes out white clouds
Mingles and hangs in the air
Speaking strictly for me
We both could have died then and there
今私は、辺りに落ちている褐色の木の葉の中に立ち尽くす貴方を見ている
やがて貴方の髪に雪が降り積もる
今貴方は、ワシントンスクェアを横切ったあの安ホテルの窓の外で微笑みかけている
私達の息は、白く曇り
広がって混ざり合い、纏わりつく
私にとって正確に言えば
私達はどちらも、その時其処で、滅んでも良かったのに

Now you're telling me
You're not nostalgic
Then give me another word for it
You who are so good with words
And at keeping things vague
Because I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly
Yes I loved you dearly
And if you're offering me diamonds and rust
I've already paid
今、「君は、過去への感傷的郷愁ではない」、と貴方は私に打ち明け始める
次に、その償いに違った言葉を私に言う
とても口論が上手く、問題を曖昧にして置くのが得意な人
私は、今もそうした曖昧さを多少必要としているから
全てが、あまりにも鮮やかに甦える
そうよ、私は貴方を深く愛している
だから、喩え貴方が私に、ダイアモンドと無為を申し出ようとしても、
私はとっくに代償を支払っている

16:11 2012/06/12火曜日

JOAN BAEZ - Diamonds And Rust (1976)

2012年6月11日月曜日

Oh Freedom/Joan Baez翻訳

Oh Freedom


Artist: Joan Baez lyrics
Title: Oh Freedom

Oh free dom, oh free dom,
Oh free dom over me,
And bef ore I'll be a slave,
I'll be buried in my grave,
And go home to my Lord
And be free.
ああ自由の身である事、ああ自由の身である事
ああ私の高い所にある、自由の身である事
奴隷になるくらいなら、墓に埋められる方がいい
そうして我が主の許に帰り、解き放たれたい

No more weeping
決して、もう泣かない

No more shooting
決して、もう射殺しない

There'll be singing
其処に、常に歌声がある

13:41 2012/06/11月曜日


①Oh Freedom/Joan Baez、この斜線を使っているVideo、記事、その他
其処に、常に歌声がある・・斜めの文字を使った記事やWikipedia、Video、新聞社、出版社、Media
③色を施した記事、大文字、小文字等の使い分けをする記事やWikipedia(国家予算で書かせている)、Video、新聞社、出版社、Media

は、脳科学によって、国民の脳を覗き見、銀行ATM盗撮盗聴。
警察、宗教関係者、創価学会、学者、出版社、新聞社、テレビラジオ局、日本財団、山口組、電力会社は、国民の銀行口座暗証番号取得。
風呂、トイレに入る姿まで国民全員を覗き見、そのVideoを売買しています。

彼等は、私を逮捕状もなく、拘留許可、拘留延長許可もなく、大阪拘置所に違法な期間である24日間拘留しました。
こうした文字や記号を使っているサイトは、貴方のパソコンに不正アクセス、盗撮盗聴、生活の覗き見をしているサイトです。

鳩山由起夫、鳩山邦夫、石破茂、小沢一郎、田中真紀子、福島瑞穂は、私を拘留、裁判中、「風のピアノ」等Gooの大量のブログと記事、詩を削除し、覗き見協力会社であるNTTPlala、NTTレゾナント、nifty、Biglobe 、Sonet、FC2(福島瑞穂)その他ブログに削除した私の記事や詩、文字、記号、色を無断で使用、大量に投稿しています。
NTTレゾナントGoo、NTTPlalabloachの記事を盗んだのは、大企業、政治家、政党、ジャーナリスト、学者、宗教関係者、創価学会です。
NTTレゾナントGoo、NTTPlalaは人体実験協力不正アクセス推進会社です。




2012年6月10日日曜日

Beatles/Let It Be翻訳

The Beatles Let It Be ビートルズ レット・イット・ビー

65,825回(再生回数)

Label:Apple
Released:8 May 1970
Genre:Rock
Recorded:February1968, January–February1969
Title:Let It Be

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be.
僕が、時に本当の自分は厄介だと思うといつも
分かった様な事を言う母メアリーが、脳裏に浮かぶ
それでいい

And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom
Let it be.
僕が曖昧な時に
分かった様な事を言いながら
彼女は、僕の前に、毅然として立っている
それでいい

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be.
それでいい、それでいい、それでいい、それでいい
分かった様な事を囁いてほしい
それでいい

And when the broken-hearted people
Living in the world agree
There will be an answer
Let it be.
失恋した人が、似通った成り行きを辿る事を考えれば
それは、必ず拠り所となる
それでいい

For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer
Let it be.
なぜなら、彼らは分かれるかも知れないが、未だに会う可能性もある
それは必ず拠り所となる
それでいい

Let it be, let it be, let it be, let it be
There will be an answer
Let it be.
それでいい、それでいい、それでいい、それでいい
それは必ず拠り所となる
それでいい

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine until tomorrow
Let it be.
日暮れが晴れ晴れとしない時はいつも
未だに僕を照らす魂の導きがある
明日までずっと照らしてほしい
それでいい

I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be.
僕は、ミュージックの意味合いに目覚める
分かった様な事を言っている母メアリーが、脳裏に浮かぶ
それでいい

Let it be, let it be, let it be, let it be
There will be an answer
Let it be.
それでいい、それでいい、それでいい、それでいい
それは必ず拠り所となる
それでいい

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be...
それでいい、それでいい、それでいい、それでいい
分かった様な事を囁いてほしい
それでいい・・・


Motherには、聖母という意味はありません。
Mother Maryは、お母さんのメアリーの事です。
聖書に「Let it be」という箇所があると言うのは嘘です。
「Let it be」を利用するキリスト教会の傍若無人ぶりに驚いています。
誤訳と宗教宣伝再利用は、宗教から離れて行く人を作りだしているだけです。
三省堂英語辞典に関係する学者は、聖書さえ翻訳出来ません。
聖書の翻訳は、初歩的なミスだらけです。

私の翻訳は、総務省とソニー、三省堂がNET検索に出しません。
出さずに盗み、削除し、NETに出すのは、改竄した後の翻訳です。

2012/06/10 16:28日曜日

ソニーは、大量の三省堂、ソニー社員、翻訳者を米子市に送り込み、私のScorpionsの訳詞とプリントを全部盗み、生活の盗撮盗聴、パソコン不正アクセス、性的虐待、肉体的虐待人体実験を毎日繰り返しているのに、私のサイトでの再生を禁止しています。
ソニーと三省堂は、親戚です。
単なる泥棒親族会社です。
ソニーがNETに書き込んでいるまともな翻訳は、私から全部盗んでいます。
ソニーのCDの翻訳全てが、ミス、誤訳です。
ソニーは、世界の人々の預金通帳のパスワード暗証番号を知っています。
三省堂は、世界の人々の預金通帳のパスワード暗証番号を知っています。


~Sonyより(5,536,673 回の突出した再生回数がソニーと朝鮮人によるNET犯罪の証拠

この動画には Sony ATV Publishing
さんのコンテンツが含まれており、特
定サイトでの再生が制限されています。



金田一京助、金田一春彦と其の息子達が、精神分裂病と不正措置入院、脳科学、人体実験のバックにいます。

2012年6月9日土曜日

Judy Collins / The Rose翻訳

JUDY COLLINS - THE ROSE

・Some say love,it is a river that drowns the tender reed
Some say love,it is a razor that leaves your soul to bleed
Some say love,it is a hunger an endless aching need
I say love,it is a flower and you it's only seed
人は表現する、恋、それは、弱々しい葦を水浸しにする流れ
人は表現する、恋、それは、貴方の心を痛みに委ねる剃刀(かみそり)
人は表現する、恋、それは、飢え、果てしのない疼きの不如意
私は表現する、恋、それは、ひとつの花、そしてその時、貴方は、その唯一粒の種子

It's the heart afraid of breaking,that never learns to dance
It's the dream afraid of waking that never takes the chance
It's the one who won't be taken who cannot seem to give
and the soul afraid of dying ,who never learns to live
それは、ダンスを覚える事もなく、傷つく事を惧れるこの愛
それは、敢えて危険を冒そうとせずに、目覚めを懼れるこの夢
それは、犠牲になろうと思える筈もない人は誰も、奪われたくない人
そして滅びを惧れる心、どんな人も、人生を楽しむ事を覚えようとはしない

When the night has been too lonely and the road has been too long
When you think that love is only for the lucky and for the strong
Just remember in the winter far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose
夜があまりに心細く、道があまりに遠い時
恋は幸運を求め、堅固さを求める、と貴方がつくづく思う時
身を切るような雪の真下、逆境の時にこそ遠く思い出してほしい
輝かしい愛を用いて、春に薔薇になる源に存在してほしい

16:12 2012/06/09土曜日

西村正夫弁護士と来客、其の母妹は、恐喝、脅迫、窃盗常習犯です。
西村と家族は私の部屋に入っては、プリントやノートを盗みます。
記事を改竄削除する常習犯で、私が見ていない時は、自分の事が載っている記事を非公開にしています。
鳥取県警と組んで、YouTubeの下に隠し、文字の大きさを変更させませんでした。

今日は空き地に車を停め、ナンバーを使った脅迫です。
こうしたナンバーを使った脅迫は、今日が初めてではありません。
毎日の事です。
西村正夫と母親が、私や家族に何をしているか、して来たか、一生書き続けます。
西村正夫は、数日前に、自宅横の電信柱を中国電力に変えさせています。
電信柱を見ただけで、町内で殺人が行われている事が分かります。
全住民を山口組、日本財団と隣り合わせの危険な状況に導いたのは、西村正夫と母親、妹です。

グレイMAZDA SENTIA Exclusive
鳥取330
て60-60
*牢屋にもう二回入れるという脅迫。
*330は、耳に人口内耳(受信装置)を入れて音声を送信。
*手には電極と、縦に切って電極を入れた傷痕が沢山残っています。
手首にも横に切った傷が沢山あります。
文字を書く時、私の書く文字ではなく、音声送信に入っている家にいる、作家やジャーナリスト、出版社、新聞社社員、住民の文字になります。
私が書いているのではない為に、私が詩を書いたノートやプリントを平気で盗めます。
このYouTubeに変えられていました。
JUDY COLLINS - THE ROSE

2012年6月8日金曜日

In My Life/The Beatles翻訳

湯川れい子翻訳者協会、東芝EMIと高嶋弘之は、人体実験加害者、不正アクセス、窃盗殺人を繰り返す犯罪者です。
この訳詩も改竄されていました。


The Beatles - In My Life (live)


Writer : Lennon–McCartney
Producer : George Martin
Genre : Baroque pop
Released : 3 December 1965

There are places I'll remember
All my life though some have changed
Some forever not for better
Some have gone and some remain
All these places had their moments
With lovers and friends I still can recall
Some are dead and some are living
In my life I've loved them all

僕は、巡り合わせというものを忘れない
一生の間には、変わって往った事もあるが
永遠に好ましい方向に向かわない事もある
去ってしまった人も、留まる人もいる
僕が、これまで通り思い出す事が出来る、愛する人や好意を寄せる人のいる
こうした巡り合わせの全てが、大切だった
冷めた思い出も、消えていない思い出もある
今までに、僕は、彼女達を愛した事があった

But of all these friends and lovers
There is no one compares with you
And these memories lose their meaning
When I think of love as something new
Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before
I know I'll often stop and think about them
In my life I love you more

けれど、こうしたあらゆる好意を寄せる人や愛する人の中に
君と似ている人は、一人もいない
他の新しい恋をすると
その内、こうした思い出は、意味を失くす
僕は、先触れする、人や出来事に対する感情を失う事はないと思うが
繰り返し躊躇いながらも、どうしても考えてしまうだろう
今まで以上に、僕は君を大切に思う

Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before
I know I'll often stop and think about them
In my life I love you more
In my life I love you more
僕は、先触れする、人や出来事に対する感情を失う事はないと思うが
繰り返し躊躇い、どうしても考えてしまうだろう
今まで以上に、僕は君を大切に思う
今まで以上に、僕は君を大切に思う

16:41 2012/06/08金曜日



以下は鳥取県警、米子市警、日本会議、日本財団、自民党、公明党、社民党、警視庁、警察庁、総務省、創価学会が推薦する盗作・性的虐待、夫殺害関与サイトです。
昨日の間に大量の翻訳サイトが翻訳を改ざんしました。
4ページにも亘る翻訳ミスサイトがありました。
翻訳ミスを変更していない幾つかのサイトは、頑張って下さい。
パソコン覗き見、鳥取県警協力による盗撮盗聴ビデオを流して貰っている翻訳改竄盗作サイトは、多くが自民党、公明党、社民党、中国人、朝鮮人サイトで、Livedoor、FC2、seeesaaが運営、協力する犯罪サイトです。

皆、日本語にもなっていない酷い和訳でしたが、キャッシュを変更して昨日投稿し直しています。
日本会議、日本財団、日本翻訳者協会、観光翻訳者協会系の盗作サイトです。
すてぃまろは、seesaaとFC2に翻訳ブログを持ち、私が投稿する度に盗作するサイトです。
日本語を知らない、幼稚な翻訳ミスサイトです。
福島瑞穂は、殺人犯に過ぎません。
夫を殺害、今も私の家に水道代と電気代を請求しています。
金田とやくざに裁判書類を盗ませています。

社民党、共産党、憲法9条を守る会が支えている犯罪的翻訳者は、今後レコード会社、アメリカ、イギリス、ドイツ、フランスetcから賠償請求されます。
売れる歌詞を、誤訳し、売れない歌にしています。

ソニー・ミュージック・エンターテインメント、東芝EMIが被っている損害は、莫大です。
公安は、泥棒を使って国民から本やCDを盗み、売り捌き、AMAZON、ソニー、東芝EMIに莫大な損失を負わせています。
アメリカの東京三菱銀行山口組口座凍結、イラン関係口座凍結は、今後三菱重工、三菱電機、防衛庁汚職摘発、公安警察庁、警視庁解体、政治家が日本人と入れ替えている朝鮮人と中国人犯罪根絶に向かいます。
アメリカとイギリスに日本政府が何をして来たか?
国家犯罪の主役は、日本人ではなく、朝鮮人と中国人と政治家です。



すてぃまろは社民党翻訳サイトですか?
福島瑞穂の好きな幼稚なキティーピンクです。

*洋楽歌詞を和訳じゃ。すてぃまろ庵
すてぃまろが気になった洋楽歌詞を和訳するブログでおじゃるよ。
「イン・マイ・ライフ」和訳歌詞2009年01月19日
http://stimaro.seesaa.net/article/181656372.html
2008年三月投稿
2012年6月5日キャッシュ

洋楽歌詞を和訳じゃ。すてぃまろ庵
「イン・マイ・ライフ」和訳歌詞
2012年5月18日 18:09:10
In My Life / The Beatles

*http://boogieboys.blog45.fc2.com/blog-date-200803.html
2008年03月 (99) - BEATLES LYRICS ビートルズ 歌詞 和訳
BEATLES LYRICS ビートルズ 歌詞 和訳 In My Life
2008年三月投稿
2012年6月1日キャッシュ


②http://www.eigo21.com/03/pops/100.htm
eigo21
なつメロ英語
2012年6月4日キャッシュ

「Googleキャッシュを見ると、上杉隆とLivedoorが共謀して恐喝脅迫を繰り返し、記事やコメントを入れ替えている事が分かります」と私が記事に書いた日、総務省がGoogleに、キャッシュの日付の改竄を許可させました。
今は、数ヶ月前の日付のキャッシュ改竄が可能になっています。

この下は、鳥取県警、自民党、公明党、社民党、日本会議、日本財団、創価学会が不正アクセスしている証拠です。
この二つのサイトをNTT、NTTPlalaの接続を切って表示しませんでした。
毎日この表示が幾つ出るか分かりません。

このウェブページにアクセスできません
www.eigo21.com からの応答が遅いため、Google Chrome ではウェブページの読み込みができませんでした。ウェブサイトがダウンしているか、インターネット接続に問題が発生している可能性があります。
ヒント:
このウェブページを後で読み込んでください。
インターネット接続を確認し、使用しているネットワーク デバイス(ルーター、モデムなど)を再起動してください。
ファイアウォールまたはウイルス対策ソフトウェアの設定で、 Google Chrome を許可されたプログラムとして追加してください。 許可されたプログラムとして既に追加されている場合は、リストからいったん削除してから再度追加してください。
プロキシ サーバーを使用している場合は、プロキシの設定を確認するか、ネットワーク管理者にプロキシ サーバーが正常に動作しているかどうかを確認してください。プロキシ サーバーを使用していない場合は、次のプロキシ設定を編集してください: ツール メニューの [設定]、[詳細設定を表示...]、[プロキシ設定の変更...]、[LAN の設定] を順にクリックし、[LAN にプロキシ サーバーを使用する] チェックボックスをオフにします。
エラー 118 (net::ERR_CONNECTION_TIMED_OUT): 処理がタイムアウトしました。

飯島耕一さんは芸術院会員です。
しかし、2005年から詩集を出していません。
2005年以降、中原中也賞、青土社(ユリイカ)、思潮社は、盗作した詩を大量に出版しています。

漱石を精神分裂病だと津島家が書かせ、太宰治を宣伝しました。
太宰治が精神的に?と思う人はいても、夏目漱石が?と思う人はいません。
夏目漱石の本は、精神分裂病患者には絶対に書けません。
太宰治が殺人犯だったという本があります。
津島家は其れをもみ消したそうです。


芸術院会員大岡信、中村稔は全員国民を殺害、詩を盗みます。
脳を除き、パソコンに不正アクセス、パソコン内を覗き、国民のメールアドレスと国民のパソコンからブログの記事を投稿しています。
芸術院会員
所属部(所属分科)
名前(ふりがな)
生年月日
出身
発令年月日
文芸(小説・戯曲)
安岡章太郎   大正9年5月30日 高知県 昭和51年12月15日
阿川弘之 大正9年12月24日 広島県 昭和54年12月15日
三浦朱門 大正15年1月12日 東京都 昭和62年12月15日
河野多恵子 大正15年4月30日 大阪府 平成元年12月15日
曽野綾子その あやこ 昭和6年9月17日 東京都 平成5年12月15日
竹西寛子 昭和4年4月11日 広島県 平成6年12月15日
北杜夫 昭和2年5月1日 東京都 平成8年12月15日
 たかい ゆういち 昭和7年4月27日 東京都 平成8年12月15日
陳瞬臣  大正13年2月18日 兵庫県 平成8年12月15日
丸谷才一 大正14年8月27日 山形県 平成10年12月15日
加賀乙彦 昭和4年4月22日 東京都 平成12年12月15日
くろい せんじ 昭和7年5月28日 東京都 平成12年12月15日
いとう けいいち 大正6年8月23日 三重県 平成13年12月15日
津村節子 昭和3年6月5日 福井県 平成15年12月15日
辻井喬つじい たかし 昭和2年3月30日 東京都 平成19年12月15日
三木卓 昭和10年5月13日 東京都 平成19年12月15日
坂上弘 昭和11年2月13日 東京都 平成20年12月15日
富岡多恵子 昭和10年7月28日 大阪府 平成20年12月15日

三木卓は、奥さんが死んで5年も経った2012年1月に奥さんの詩集を出版しています。
一月は、私の詩を文芸春秋、NHK出版が辺見庸に使わせ、三木卓の妻が使っています。
三木卓と芸術院会員は、隣の木村に入り、家に侵入し、何人もの女とオカマを連れて投稿妨害を繰り返しています。
水道代一万五千円、電気代四万円は、隣の木村で、芸術院会員が使った金額で、芸術院会員は、それを母に請求しています。
彼らはコカイイン製造吸引、覚せい剤製造吸引注射麻薬常習者です。

三木卓、大岡信、中村稔は、私の詩を盗んでは、あちこちに配り歩く男です。

2012年6月7日木曜日

Blowin' in the Win/‐Joan Baez翻訳

Blowin' In The Wind - Joan Baez


Lyrics Blowin' in the Wind
Performed by Joan Baez

How many roads must a man walk down
Before you can call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she can sleeps in the sand
How many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned
The answer, my friends, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

貴方(神)が彼を人と看做(みな)してよいと思うまでに、
人は幾つの条理(道筋)を辿らなければならないのですか
砂に葬られる事を許される前に白い鳩は、どれ程果てしない海を飛べばいいのでしょう
永遠に禁じられるには、大砲の弾丸は、幾度弾(はじ)け飛ばなければならないのでしょう
其の正解は、ねえ君、素振りを見せるだけで、失せて往く
其の正解は、素振りを見せるだけで、失せて往く

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend and he just doesn't see
(The answer)
The answer, my friends, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

山はどれも、波に浸食されるまでに、どれ程長く有り続けるでしょう
誰かが自由の身になる事を認められるまでに、彼らは、どれ程長く存在を許されるでしょう
人は夢中になり、装い、どれ程本当に気付かないでいるのでしょう
(其の正解は)
其の正解は、ねえ君、素振りを見せるだけで、失せて往く
其の正解は、素振りを見せるだけで、失せて往く

How many times can a man look up
Before he can sees the sky
How many ears must one woman have
Before she can hear people cry
And how many deaths will it take till we know
That too many people have died
The answer, my friends, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
Oh, the answer, my friends, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

天国を見物する事が許されるには、人はどれ程向上すればよいのでしょう
国民の叫びに耳を傾けて貰えるまでに、一人の女はどの位聞いて貰わなければならないのでしょう
死ぬ人が多過ぎると人々が気付くまでに、幾つの死を賭ける心算でしょう
其の正解は、ねえ君、素振りを見せるだけで、失せて往く
其の正解は、素振りを見せるだけで、失せて往く
ああ、其の正解は、ねえ君、素振りを見せるだけで、失せて往く
其の正解は、素振りを見せるだけで、失せて往く

16:32 2012/06/07木曜日

「Blowin' In The Wind」 は Joan Baezが一番です。
スペイン語の歌詞を探しましたが、見つかりませんでした。
スペイン語部分/をもっと聴きたい。
ヴェトナム戦争反戦歌です。
今もアメリカは、ヴェトナム戦争を引き摺っています。

戦争は、人類絶滅への一歩。
戦争は、人体実験に過ぎません。
戦場は、病院と製薬会社の野外活動の場です
戦場の医師も看護婦も犯罪者に過ぎません。
彼らは、人類の絶滅を望んで戦場に赴きます。
美名に隠れた悪徳の遂行です。

2012年6月6日水曜日

A Dream Of Death/William Butler Yeats翻訳

I DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.
・・William Butler Yeats・・

僕は人が奇妙な所で死んだ夢を見た
とても不慣れな雇い人、
それから、其の地の農夫である人々は、彼女の顔の周囲を釘付けにした。
彼女が、あんなに寂しい場所で葬られている事に驚き
それから彼女の土饅頭の周囲を高くする
二つの木片で作った十字架と植えられた糸杉
僕がこの言葉を刻むまで彼女を平凡な頭上の星に残して死んだ
彼女は君の初恋より美しかった
しかし今は、板の下に葬られている

後で全体を直します。
非公開にすると、石原家と自民党、創価学会に改竄されますので、公開して置きます。
石原慎太郎と子供達の誰かが、米子市に常駐して、盗みを働いています。

11:57 2012/06/06水曜日


西村正夫弁護士と鳥取県警、米子市教育委員会、創価学会公明党、自民党、社民党が不正にブログに侵入しては、詩や記事を新聞・雑誌・テレビ・ラジオ、中国・朝鮮の詩人、小説家、政治家に売り、非公開にした挙句、ブログまで勝手に解約し、家宅侵入してプリント、お金、米、御飯まで盗みます。
中国人朝鮮人密入国を受け容れ、日本人を殺害するのなら、消費税は要らないし、国家予算がどうなろうと知った事ではないでしょう。
其れが小沢一郎と自民、公明、民主政治家の姿勢です。
日本の赤字など平気、もっと増やせ・・でしょう。
政治家は全員、中国人、朝鮮人、インドネシア、フィリピン人と日本人を置き換え、日本を破綻させる心算です。


西村と藤田では、毎日お膳を取っています。
西尾も同じで、大きな発泡スチロールの箱3箱を取っています。
去年冬までは、お膳を取っていました。
日本人が働いたお金で、毎日お膳を取っています。
此れは皆が言っている事で、創価学会は、日本の予算と土地を不正に取得しています。
皇居周辺が、ほぼ創価学会の土地になっているのは、総務省警察庁と東京都警視庁の協力で不正取得して来たからです。
当然不正取得は、石原慎太郎が主導しています。
石原慎太郎も又、殺人専門作家を生む文芸春秋社の直木賞、芥川賞受賞作家です。
石原慎太郎と東京都は、私のブログbloach「ni-na」の記事を、東京都のホームページで使用しました。


鳥取県警、米子市警、鳥取県、米子市は、私のパソコンのMedelia PlayerをNETに繋がせず、ホモ、オカマ番組を西尾に放送させています。
其の為に、私のパソコンにデータを大量に入れています。
TBS毎日放送、日本海新聞社、日本海テレビ、山陰放送(毎日放送TBS系列・・田中真紀子、鳥越俊太郎)が協力しています。
山陰放送と創価学会は、米子市と町内の土地を大量に取得しています。
共産党が持って来た地図では、木村の家の敷地が大きく、私の家は狭くなっていました。
敷地の広さは皆同じででなければなりません。
木村には、障害者を装った男が、聖教新聞を届けます。
昨年まで木村は夜はいませんでした。
木村には、毎日新聞社と大阪大学脳科学者、眼科、耳鼻科、脳外科が木村の家に入っていました。

西尾と云う、
家中緑色の黴だらけ、
部屋全てに換気扇、
室内清浄機を付け、
朝まで明かりが消えた事がない、
洗濯物を60枚も毎日家族二人だというのに干し、
ダブルの敷布団を4枚干す、
布団をしょっちゅう洗う、
数日前まで大きなガスボンベ2本を、固定もせずに庭に置いていた家が担当しています。
西尾は、一昨日ガスボンベ二台を付けた家の火災が放送された直後、簡易固定しています。
六月六日早朝瓦斯屋が来て、ボンベの上部を黒に替え、二つのボンベをチェーンで結びました。
明らかに違法であった事を認めています。
鳥取県と総務省が提供する盗撮盗聴パソコンの覗き見をしています。
鳥取県警と総務省は、犯罪者に覗き見をさせ、銀行口座、ATM暗証番号を見せています。
西尾の家の前の西村正夫弁護士の家にもボンベが二台あり、彼らは私達住民を危険に晒しています。

中国電力は、西尾と西村の家の電信柱だけ屋根の上に出さず、低くしています。
他は、大きな見た事もない変電機を付け、二階の屋根の上から一メートルも出て高くしました。
中国電力は、電信柱の工事を真夜中、私と家族が寝た後に行っています。
中国電力、三菱重工は、泥棒に入る為に私の家の物置を低くしました。
物置の屋根は見えなかったのに、屋根全体が見えています。


「要求されたページが見つからないか、存在していません。
www.windowsmedia.com」


鳥取県警と米子市警、公安、鳥取県教育委員会は、鳥取県、米子市は、創価学会、出版社、新聞社提供の売春婦と組んで、町内60軒の家全部に二人以上の警官二人以上の公安職員、二人以上の教育委員を一日三交替延べ人数60×360人を配置、不正アクセス、盗撮盗聴による窃盗、ブログ・掲示板運営、性的虐待、町民殺害を繰り返しています。
米子市水道局と中国電力が呼んだ、芸能人・政治家のホモが木村、勝部で使った水道、電気代計4万円から5万5千円弱を、私の家に請求し続けています。

日本会議山口県が出入りする生花教室「橋谷」の外壁は、黒い黴だらけで、一日に何度も鶏糞のきついような匂いがします。
以前は、コカインを製造する「アンモニアと漂白剤」の匂いがしていました。

2012年6月5日火曜日

A Friend's Illness/William Butler Yeats翻訳

SICKNESS brought me this
Thought, in that scale of his:
Why should I be dismayed
Though flame had burned the whole
World, as it were a coal,
Now I have seen it weighed
Against a soul?
・・William Butler Yeats・・
病気は、其の尺度で、僕を此の観念に導いた
何故僕は、恋情が全世界を焼け焦がしたかの様に、落胆しているのだろう?
それは燃え差しの様に
今は心に反して、其れは重荷になってしまっていると認める

15:03 2012/06/05火曜日


泥棒出版社筆頭(人体実験加害者、国民を殺害している。)
1位NHK出版社(慶応)
1位株式会社共同通信社
1位毎日新聞出版社
人体実験協力者
田中優子(国文学者)
趙博(シンガーソングライター)・・人体実験加害者、国民を殺害している。
細見和之(ドイツ思想研究者)・・人体実験加害者、国民を殺害している。
五所純子(ライター)・・人体実験加害者、国民を殺害している。
彼らは、日本の言語を崩壊させようとしている。
朝鮮、中国とどういう関係にあるか?調べましょう。

「闇の内省と水中花」とは、五木寛之が盗作と人体実験に関係し、この本に関っていますという証拠。
辺見庸と角川書店、文芸春秋社、講談社、共同通信、時事通信、毎日新聞社(向井徹)、NHK出版、太田出版(落合)が国民の殺害、人体実験を行っている事を実証している。
殺人犯であるからこそ書ける内容である。

小説を書いた事がある人なら分かるが、麻薬中毒患者にならなければ麻薬中毒患者の事は書けない。
何故なら、麻薬中毒患者自身は、既に言葉を失っているからである。
辺見庸が目に拘るのは、脳科学、認知科学、理化学研究所と共に、盗撮・盗聴者側であり、人口網膜(三菱電機)による被害者の目が見た画像と脳内覗き見映像を朝から翌朝まで、覚醒剤を打ち、薬物を使用しながら見ているからである。

毎日新聞社その他出版社は、年代を遡って本を出版している。
出版年月日を偽っている。
辺見庸は、共同通信、文芸春秋社で、国民の覗き見と窃盗による詩や小説の出版を行って来た単なる編集者、即ち泥棒に過ぎない。
彼は、共同通信社でハノイ支局長、北京支局長を務めている。
ヴェトナム戦争、日中国交回復、田中角栄と理化学研究所の人体実験に長年加担していると思われる。
通信社、新聞雑誌は、言われている様に、消極的国家犯罪加担者でなく、積極的国家犯罪加担者
である。
田中派石破茂と其の犯罪、知的所有権に妙に熱心、世界の基準と比べ、常識外れの三菱重工、三菱銀行と防衛費の関係を良く知っているはずであり、毎日米子市で泥棒を続けている。

破局、目、言葉、首、桜、箱、眠り、緑青、星座、無為、ズボズボ・・・
首を背側まで切ったのは、鳩山由起夫であり、其の時出版したのが「生首」で、盗作と犯罪によって成立している中原中也賞を受賞している。
小池昌代、井坂洋子、辺見庸等の特徴は、「背中から性器を入れて」である、要するにホモ、フロイトに傾倒、コカインの日常的使用と製造を表し、女の詩人と小説家は、全員売春婦、書けないからホモの世話をし、編集者、全詩人、全作家で一人の人間、例えば「五木寛之」を立てて、盗んでは詩集や小説を出版している。

私に対する人体実験と既に人体実験によって殺し、麻薬を製造売買して来た人の実験結果について本に書いている。
石破茂が私の詩と記事の窃盗を行っている事は、辺見庸の著作に全部書き込んである。



・・・二つの異なった痛みをつなぐのは、私的痛覚を出発点にした他者の痛みへの想像力にほかならない。むろん、おおかたそれは容易に届きはしない。翻って、他者の想像力も私の痛みの核にたやすく達しはすまい。痛みはだから、いつも孤独の底で声を抑えて泣くのだ。  痛みについて  p、157

「そうだ。その通りだ。自分の痛みは誰にもわからない。ジッと耐えるしかない。やわらぐ時の来るのを待つしかない。早く、速くと祈りながら…。  敬貴」

…未決定の「いま」こそがクライマックスのように心えて、あえて晴れがましく生きる、というのはどうだろう。生に執着し死におびえる自分をそれとして認め、死という終着点にのみ固定していた視線を「いま」に移す。心の湖を感じる水で満たして、“永遠のいま”を一瞬一瞬、惜しみながら生きる……。なんだか躰の痛みさえ貴重に思えてきた。 二つの日常――死生観の揺れと永遠のいま p、165

徹底した落伍者の眼の色と声質は、たいがいはほとんど堪えがたいほど下卑ているけれど、しかし成功者や更生者たちのそれに比べて、はるかに深い奥行きがあり、ときに神性さえおびるということのなのだ。
一説に、チェットがその生涯で自分一人のために費やした麻薬代金は、ごく少なく見積もっても、ざっと600万ドルという。(……)イメージだけでいうとすれば、イラクで人を殺しまくった巡航ミサイルBGM109(トマホーク)10基分プラス劣化ウラン弾数十トン分に匹敵する価格なのだそうだ。

チェットという人物は、家庭や労働や愛や貯蓄や奉仕や投票、信仰といった関係性、社会性、品性を、誰よりもきれいさっぱり躰(からだ)からこそげつくし、自己存在のすべてを麻薬と音楽のみに(おそらくドラッグが主、音楽は従に)収斂(しゅうれん)してしまった、たぐいまれなアーティストであり、最終的には自身が麻薬と化した亡霊でもあった。・・・

http://caprice.blog63.fc2.com/
気まぐれな日々
http://d.hatena.ne.jp/kojitaken/
これは毎日新聞社のブログである。
小沢一郎、鳩山由起夫と毎日新聞社、創価学会公明党は、中国と癒着、中国人を大量に日本に入れている。
社民党福島瑞穂の「鳥居正宏慰謝料請求!!」の記事を紹介して来た恐喝脅迫サイトは、辺見庸出版社ブログとLINKを貼り合っている。

「近著『死と滅亡のパンセ』(毎日新聞社)で辺見は、東日本大震災1周年のために詩作と朗読とインタビューを朝日新聞記者から電子メールで依頼され(辺見は依頼を断ったとのこと)、その中で「社会に意義のある言葉」を求められたことを、戦時中の昭和18年(1943年)に「朝日新聞大阪厚生事業團」が主催した「戰詩の朗讀と合唱の夕」のリーフレットに「戰意昂揚と精神醇化のために」と書かれていることとの類似を指摘しそれを批判している。」

毎日新聞社には盗んでまで協力、要するに、創価学会公明党に協力はするが、朝日に協力しない??・・

2012年6月4日月曜日

Hard To Say I'm Sorry翻訳

Hard To Say I'm Sorry

"Everybody needs a little time away," I heard her say, "from each other."
"Even lover's need a holiday far away from each other."
Hold me now.
It's hard for me to say I'm sorry.
I just want you to stay.

「誰でも皆、手離すには少し時間がかかるわ。」
僕は、彼女が話すのを聞いていた
「お互いを。」
今は僕を支えてほしい
後悔していると、僕には言えない
僕は、確かに君に居てほしい

After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.
And after all that's been said and done,
You're just the part of me I can't let go.

僕達はもう絶交してしまったけれども
僕は君に其の埋め合わせをしたい
大丈夫
しかし、それにしても語り尽くし、し尽くして来た
君は、僕が手放せない、本当に大切な人だ

Couldn't stand to be kept away just for the day from your body.
Wouldn't wanna be swept away, far away from the one that I love.
Hold me now.
It's hard for me to say I'm sorry.
I just want you to know.
Hold me now.
I really want to tell you I'm sorry.
I could never let you go.

実際、其の間、君と云う人に近付けなくなる事に耐えられない
愛する其の人から遠く離れ、一掃されたくない
今は僕を支えてほしい
後悔していると、僕には言えない
僕は、唯、君に分かってほしい
今は僕を支えてほしい
後悔していると、本当に僕には言えない
どんな時も、君を手離せない

After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.
And after all that's been said and done,
You're just the part of me I can't let go.

僕達はもう、絶交してしまったけれども
僕は君に其の埋め合わせをしたい
大丈夫
しかし、それにしても語り尽くし、し尽くして来た
君は、僕が手放せない、本当に大切な人だ


After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.

僕達はもう絶交してしまったけれども
僕は、君に其の埋め合わせをしたい
大丈夫


You're gonna be the lucky one.
君は運のいい人だ

16:39 2012/06/04月曜日

WMGは、私のサイトで「Hard To Say I'm Sorry」を聞かせないという方針です。
歌詞翻訳者は全員盗撮盗聴、不正アクセス加害者、泥棒で、嘘の翻訳をNETで公開、私の翻訳を盗んではサイトを作らせています。
昨日は、こうした表示はありませんでした。
記事を書き終えて見ると其の表示を消してありました。
WMJが不正アクセス、盗撮盗聴を行っている事が明確になりました。
しかし、私はそのVIDEOは使いません。

東芝西室泰三慶應義塾大学卒、元東京証券取引所取締役会長、養和病院鳥取県議会議員廣江はじめは、日本会議に所属。
西室泰三は、日本会議から抜けたのか、私のブログから日本会議メンバー一覧から削除されている。
私の東芝その他の株不正売買と東京証券取引所取締役会長の名が並ぶ事を懼れ、ブログとパソコンに不正侵入した鳥取県警、自公民主社民国民新党政権によって、日本会議メンバーから西室泰三の名が削除された。

Chikagoはワーナーミュージックジャパンの所属洋楽Artistではないにも関らず、権利を濫用していると思える。
石坂恵一WMJの度重なる特定サイト拒否は、許せない行為である。
彼らは、私のブログに侵入しては、You Tubeを削除したり、違うものと変えている。
WMJ所属タレント山下智久は、鳩山邦夫元秘書の弟である。

2011年、TBS毎日放送による私の詩「約束のない未知」の盗作と、その詩の削除改竄に関った元BOØWY氷室京介も、YMJ所属タレントである。
「IF YOU WANT」という題名ではなく、「道なき未知」で、歌詞も全く違ったものであったが、直ぐに変えている。
私が盗作に気付いた後、一時間の間に物凄い量の「未知」を文章に入れたブログ制作、記事投稿があり、私が証拠を取って置くと、TBS毎日放送は、翌日までに盗ませている。
私が其の詩に添えた絵も、家に侵入し改竄している。
其の詩は消された「未知」を私が復活し、詩も削られた部分を作り直したが、4連あった詩が今は3連に削除され、改竄してある。

作詞:氷室京介 作曲:氷室京介
歌詞:道なき未知を進め ・・
昨年毎晩深夜のTBSニュース番組主題歌として流された。
当時のコンサートでは、その曲のVIDEOが流れると、ほぼ全員が退場したと言う。
私が組織した訳ではないが、著作権侵害に対する多くのライターによる抗議であったと思っている。
氷室京介は、この盗作騒ぎが一番の理由?で2011年中に、東芝EMIとの契約を解消、ワーナーミュージック・ジャパンYMJに移籍している。

石坂 敬一1945年8月25日 -
日本の実業家・音楽ディレクター
ユニバーサル ミュージック合同会社相談役
日本レコード協会顧問
2011年11月1日より、ワーナーミュージック・ジャパンの代表取締役会長 兼CEOに就任
従兄弟石坂泰三(第二代経済団体連合会会長
第一生命保険・・夫殺害時、夫の生命保険約70万円が引き出されていた。
東京芝浦電気(現東芝)社長・・私が株を持っている会社
第2代経済団体連合会(経団連)会長
経団連会長を4期12年

石坂敬一
経歴

1968年 - 慶應義塾大学経済学部卒業後東芝音楽工業入社、邦楽、洋楽制作部→宣伝部→邦楽統制本部長→邦楽制作本部長を歴任
1988年 - 東芝EMI取締役
1991年 - 東芝EMI常務取締役
1993年 - 東芝EMI専務取締役
1994年 - ポリグラム代表取締役社長
1998年 - ユニバーサルミュージック株式会社 代表取締役社長
2001年 - ユニバーサルミュージック株式会社 代表取締役社長兼CEO
2006年10月 - ユニバーサルミュージック株式会社 代表取締役会長兼CEO
2007年7月 - 日本レコード協会会長
2009年1月 - ユニバーサル ミュージック合同会社 最高経営責任者兼会長
同年11月 - ユニバーサル ミュージック合同会社 会長、藍綬褒章を受章
2010年11月 - ユニバーサル ミュージック合同会社 相談役
2011年5月 - 日本レコード協会会長を退任、顧問に就任・・私に対する嫌がらせが原因で退任していると考える。
同年11月 - ワーナーミュージック・ジャパン代表取締役会長 兼 CEOに就任

NHKも慶応、YMJも慶応、慶応大学、国際基督教大学、東京大学法学部と聞いたら、脳科学、認知科学、人体実験盗撮盗聴不正アクセスと言って一向に差し支えありません。